Números 30

KIJ vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mosese isaiki karaiwaga baisa tokugwala dala Isireli.
1 Falou Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou:
2 Kidamwa taitala tau bilivala biga katotila mwau mwada bisaiki avai vavagi baisa Guyau kaina eikatotila bikikili titoulela metoya avai vavagi, matauna gala ibodi biyogagi la biga katotila, mitaga ibodi wala bivagi vavagi komwaidona avaka eilivala bivagi.
2 Quando um homem fizer voto ao Senhor ou juramento para obrigar-se a alguma abstinência, não violará a sua palavra; segundo tudo o que prometeu, fará.
3 Kidamwa natana vivila natubovau igau wala deli veyala eisisuaisi bilivala biga katotila mwau mwada bisaiki avai vavagi baisa Guyau kaina eikatotila bikikili titoulela metoya avai vavagi,
3 Quando, porém, uma mulher fizer voto ao Senhor ou se obrigar a alguma abstinência, estando em casa de seu pai, na sua mocidade,
4 minana ibodi wala bivagi makawala la biga katotila mwau eikatotila bivagi, mesinaku wala kidamwa tamala bikavilivili minana avai tuta bilega biga.
4 e seu pai, sabendo do voto e da abstinência a que ela se obrigou, calar-se para com ela, todos os seus votos serão válidos; terá de observar toda a abstinência a que se obrigou.
5 Kidamwa tamala bogwa eilagi biga e bisilibodi minana gala bivagi makawala la biga katotila mwau, minana gala wala ibodi bivagi avaka eikatotila bivagi. E Guyau bikabwaili minana, paila uula tamala gala itagwala minana bivagi avaka la biga katotila.
5 Mas, se o pai, no dia em que tal souber, o desaprovar, não será válido nenhum dos votos dela, nem lhe será preciso observar a abstinência a que se obrigou; o Senhor lhe perdoará, porque o pai dela a isso se opôs.
6 Kidamwa natana nakubukwabuya bilivala biga katotila mwau, kaina isim uula kaina bikaibigimakavi wala, kaina goli bikatotila mwada gala bivagi avai vavagi e oluvi minana bivai,
6 Porém, se ela se casar, ainda sob seus votos ou dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma se obrigou,
7 minana ibodi wala bivagi komwaidona makawala la biga katotila mwau eikatotila bivagi mesinaku la mwala wala bikavilivili minana avai tuta bilega biga.
7 e seu marido, ouvindo-o, calar-se para com ela no dia em que o ouvir, serão válidos os votos dela, e lhe será preciso observar a abstinência a que se obrigou.
8 Mitaga kidamwa la mwala bilagi biga e bisilibodi minana gala bivagi makawala avaka la biga katotila mwau, minana gala ibodi bivagi avaka eikatotila bivagi. E Guyau bikabwaili minana.
8 Mas, se seu marido o desaprovar no dia em que o ouvir e anular o voto que estava sobre ela, como também o dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma se obrigou, o Senhor lho perdoará.
9 Kaina natana kwabuya kaina natana nauvaipaka ibodi bivagi komwaidona la biga katotila mwau deli komwaidona avaka eikatotila gala bivagi.
9 No tocante ao voto da viúva ou da divorciada, tudo com que se obrigar lhe será válido.
10 Kidamwa natana navavaigila bilivala biga katotila mwau kaina bikatotila gala bivagi avai vavagi,
10 Porém, se fez voto na casa de seu marido ou com juramento se obrigou a alguma abstinência,
11 minana ibodi wala bivagi makawala la biga katotila mwau eikatotila bivagi, mesinaku la mwala wala bikavilivili minana avai tuta bilega biga.
11 e seu marido o soube, e se calou para com ela, e lho não desaprovou, todos os votos dela serão válidos; e lhe será preciso observar toda a abstinência a que a si mesma se obrigou.
12 Kidamwa la mwala eilagi biga e bisilibodi minana gala bivagi makawala la biga katotila mwau, minana gala wala ibodi bivagi avaka eikatotila bivagi. E Guyau bikabwaili minana, paila uula la mwala isilibodi minana gala bivagi makawala la biga katotila mwau.
12 Porém, se seu marido lhos anulou no dia em que o soube, tudo quanto saiu dos lábios dela, quer dos seus votos, quer da abstinência a que a si mesma se obrigou, não será válido; seu marido lhos anulou, e o Senhor perdoará a ela.
13 Paila la mwala ibodi wala bikabwaili kaina bikagagi avai biga katotila mwau kaina avaka eikatotila bivagi.
13 Todo voto e todo juramento com que ela se obrigou, para afligir a sua alma, seu marido pode confirmar ou anular.
14 Mitaga kidamwa yam makwaina matauna eilagi biga paila makwaina biga katotila mwau, e bila yam nabwaia gala kwaitala kavilavila bisaila, minana ibodi wala bivagi vavagi komwaidona makawala la biga katotila eikatotila bivagi. La mwala eikabwaili makwaina biga katotila mwau paila uula gala bikagagi yam makwaina eilagi biga, mapaila gala bikavilivili minana.
14 Porém, se seu marido, dia após dia, se calar para com ela, então, confirma todos os votos dela e tudo aquilo a que ela se obrigou, porquanto se calou para com ela no dia em que o soube.
15 Mitaga kidamwa tuta oluvi matauna bikagagi makwaina biga katotila mwau, matauna ibodi wala bilumkoli mmayuyu paila uula la kwava gala ivagi makawala makwaina biga katotila mwau.
15 Porém, se lhos anular depois de os ter ouvido, responderá pela obrigação dela.
16 Karaiwaga makwaisina Guyau eisaiki Mosese paila kasi karaiwaga vivila kubukwabuya deli veisia isisuaisi deli vavaigila vivila paila si biga katotila mwau.
16 São estes os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés, entre o marido e sua mulher, entre o pai e sua filha moça se ela estiver em casa de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra