Números 30
KIJ vs ARIB
1 Mosese isaiki karaiwaga baisa tokugwala dala Isireli.
1 Depois disse Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel: Isto é o que o Senhor ordenou:
2 Kidamwa taitala tau bilivala biga katotila mwau mwada bisaiki avai vavagi baisa Guyau kaina eikatotila bikikili titoulela metoya avai vavagi, matauna gala ibodi biyogagi la biga katotila, mitaga ibodi wala bivagi vavagi komwaidona avaka eilivala bivagi.
2 Quando um homem fizer voto ao Senhor, ou jurar, ligando-se com obrigação, não violará a sua palavra; segundo tudo o que sair da sua boca fará.
3 Kidamwa natana vivila natubovau igau wala deli veyala eisisuaisi bilivala biga katotila mwau mwada bisaiki avai vavagi baisa Guyau kaina eikatotila bikikili titoulela metoya avai vavagi,
3 Também quando uma mulher, na sua mocidade, estando ainda na casa de seu pai, fizer voto ao Senhor, e com obrigação se ligar,
4 minana ibodi wala bivagi makawala la biga katotila mwau eikatotila bivagi, mesinaku wala kidamwa tamala bikavilivili minana avai tuta bilega biga.
4 e seu pai souber do seu voto e da obrigação com que se ligou, e se calar para com ela, então todos os seus votos serão válidos, e toda a obrigação com que se ligou será válida.
5 Kidamwa tamala bogwa eilagi biga e bisilibodi minana gala bivagi makawala la biga katotila mwau, minana gala wala ibodi bivagi avaka eikatotila bivagi. E Guyau bikabwaili minana, paila uula tamala gala itagwala minana bivagi avaka la biga katotila.
5 Mas se seu pai lho vedar no dia em que o souber, todos os seus votos e as suas obrigações, com que se tiver ligado, deixarão de ser válidos; e o Senhor lhe perdoará, porquanto seu pai lhos vedou.
6 Kidamwa natana nakubukwabuya bilivala biga katotila mwau, kaina isim uula kaina bikaibigimakavi wala, kaina goli bikatotila mwada gala bivagi avai vavagi e oluvi minana bivai,
6 Se ela se casar enquanto ainda estiverem sobre ela os seus votos ou o dito irrefletido dos seus lábios, com que se tiver obrigado,
7 minana ibodi wala bivagi komwaidona makawala la biga katotila mwau eikatotila bivagi mesinaku la mwala wala bikavilivili minana avai tuta bilega biga.
7 e seu marido o souber e se calar para com ela no dia em que o souber, os votos dela serão válidos; e as obrigações com que se ligou serão válidas.
8 Mitaga kidamwa la mwala bilagi biga e bisilibodi minana gala bivagi makawala avaka la biga katotila mwau, minana gala ibodi bivagi avaka eikatotila bivagi. E Guyau bikabwaili minana.
8 Mas se seu marido lho vedar no dia em que o souber, anulará o voto que estiver sobre ela, como também o dito irrefletido dos seus lábios, com que se tiver obrigado; e o senhor lhe perdoará.
9 Kaina natana kwabuya kaina natana nauvaipaka ibodi bivagi komwaidona la biga katotila mwau deli komwaidona avaka eikatotila gala bivagi.
9 No tocante ao voto de uma viúva ou de uma repudiada, tudo com que se obrigar ser-lhe-á válido.
10 Kidamwa natana navavaigila bilivala biga katotila mwau kaina bikatotila gala bivagi avai vavagi,
10 Se ela, porém, fez voto na casa de seu marido, ou se obrigou com juramento,
11 minana ibodi wala bivagi makawala la biga katotila mwau eikatotila bivagi, mesinaku la mwala wala bikavilivili minana avai tuta bilega biga.
11 e seu marido o soube e se calou para com ela, não lho vedando, todos os seus votos serão válidos; e toda a obrigação com que se ligou será válida.
12 Kidamwa la mwala eilagi biga e bisilibodi minana gala bivagi makawala la biga katotila mwau, minana gala wala ibodi bivagi avaka eikatotila bivagi. E Guyau bikabwaili minana, paila uula la mwala isilibodi minana gala bivagi makawala la biga katotila mwau.
12 Se, porém, seu marido de todo lhos anulou no dia em que os soube, deixará de ser válido tudo quanto saiu dos lábios dela, quer no tocante aos seus votos, quer no tocante àquilo a que se obrigou; seu marido lhos anulou; e o senhor lhe perdoará.
13 Paila la mwala ibodi wala bikabwaili kaina bikagagi avai biga katotila mwau kaina avaka eikatotila bivagi.
13 Todo voto, e todo juramento de obrigação, que ela tiver feito para afligir a alma, seu marido pode confirmá-lo, ou pode anulá-lo.
14 Mitaga kidamwa yam makwaina matauna eilagi biga paila makwaina biga katotila mwau, e bila yam nabwaia gala kwaitala kavilavila bisaila, minana ibodi wala bivagi vavagi komwaidona makawala la biga katotila eikatotila bivagi. La mwala eikabwaili makwaina biga katotila mwau paila uula gala bikagagi yam makwaina eilagi biga, mapaila gala bikavilivili minana.
14 Se, porém, seu marido, de dia em dia, se calar inteiramente para com ela, confirma todos os votos e todas as obrigações que estiverem sobre ela; ele lhos confirmou, porquanto se calou para com ela no dia em que os soube.
15 Mitaga kidamwa tuta oluvi matauna bikagagi makwaina biga katotila mwau, matauna ibodi wala bilumkoli mmayuyu paila uula la kwava gala ivagi makawala makwaina biga katotila mwau.
15 Mas se de todo lhos anular depois de os ter sabido, ele levará sobre si a iniqüidade dela.
16 Karaiwaga makwaisina Guyau eisaiki Mosese paila kasi karaiwaga vivila kubukwabuya deli veisia isisuaisi deli vavaigila vivila paila si biga katotila mwau.
16 Esses são os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés, entre o marido e sua mulher, entre o pai e sua filha, na sua mocidade, em casa de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?