Números 30

KIJ vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mosese isaiki karaiwaga baisa tokugwala dala Isireli.
1 E falou Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o SENHOR tem ordenado.
2 Kidamwa taitala tau bilivala biga katotila mwau mwada bisaiki avai vavagi baisa Guyau kaina eikatotila bikikili titoulela metoya avai vavagi, matauna gala ibodi biyogagi la biga katotila, mitaga ibodi wala bivagi vavagi komwaidona avaka eilivala bivagi.
2 Quando um homem fizer voto ao Senhor, ou fizer juramento, ligando a sua alma com obrigação, não violará a sua palavra: segundo tudo o que saiu da sua boca, fará.
3 Kidamwa natana vivila natubovau igau wala deli veyala eisisuaisi bilivala biga katotila mwau mwada bisaiki avai vavagi baisa Guyau kaina eikatotila bikikili titoulela metoya avai vavagi,
3 Também quando uma mulher, na sua mocidade, estando ainda na casa de seu pai, fizer voto ao Senhor, e com obrigação se ligar,
4 minana ibodi wala bivagi makawala la biga katotila mwau eikatotila bivagi, mesinaku wala kidamwa tamala bikavilivili minana avai tuta bilega biga.
4 E seu pai ouvir o seu voto e a sua obrigação, com que ligou a sua alma; e seu pai se calar para com ela, todos os seus votos serão válidos; e toda a obrigação com que ligou a sua alma, será válida.
5 Kidamwa tamala bogwa eilagi biga e bisilibodi minana gala bivagi makawala la biga katotila mwau, minana gala wala ibodi bivagi avaka eikatotila bivagi. E Guyau bikabwaili minana, paila uula tamala gala itagwala minana bivagi avaka la biga katotila.
5 Mas se seu pai lhe tolher no dia que tal ouvir, todos os seus votos e as suas obrigações com que tiver ligado a sua alma, não serão válidos; mas o Senhor lhe perdoará, porquanto seu pai lhos tolheu.
6 Kidamwa natana nakubukwabuya bilivala biga katotila mwau, kaina isim uula kaina bikaibigimakavi wala, kaina goli bikatotila mwada gala bivagi avai vavagi e oluvi minana bivai,
6 E se ela for casada, e for obrigada a alguns votos, ou à pronunciação dos seus lábios, com que tiver ligado a sua alma;
7 minana ibodi wala bivagi komwaidona makawala la biga katotila mwau eikatotila bivagi mesinaku la mwala wala bikavilivili minana avai tuta bilega biga.
7 E seu marido o ouvir, e se calar para com ela no dia em que o ouvir, os seus votos serão válidos; e as suas obrigações com que ligou a sua alma, serão válidas.
8 Mitaga kidamwa la mwala bilagi biga e bisilibodi minana gala bivagi makawala avaka la biga katotila mwau, minana gala ibodi bivagi avaka eikatotila bivagi. E Guyau bikabwaili minana.
8 Mas se seu marido lhe tolher no dia em que o ouvir, e anular o seu voto a que estava obrigada, como também a pronunciação dos seus lábios, com que ligou a sua alma; o Senhor lhe perdoará.
9 Kaina natana kwabuya kaina natana nauvaipaka ibodi bivagi komwaidona la biga katotila mwau deli komwaidona avaka eikatotila gala bivagi.
9 No tocante ao voto da viúva, ou da repudiada, tudo com que ligar a sua alma, sobre ela será válido.
10 Kidamwa natana navavaigila bilivala biga katotila mwau kaina bikatotila gala bivagi avai vavagi,
10 Porém se fez voto na casa de seu marido, ou ligou a sua alma com obrigação de juramento;
11 minana ibodi wala bivagi makawala la biga katotila mwau eikatotila bivagi, mesinaku la mwala wala bikavilivili minana avai tuta bilega biga.
11 E seu marido o ouviu, e se calou para com ela, e não lho tolheu, todos os seus votos serão válidos, e toda a obrigação, com que ligou a sua alma, será válida.
12 Kidamwa la mwala eilagi biga e bisilibodi minana gala bivagi makawala la biga katotila mwau, minana gala wala ibodi bivagi avaka eikatotila bivagi. E Guyau bikabwaili minana, paila uula la mwala isilibodi minana gala bivagi makawala la biga katotila mwau.
12 Porém se seu marido lhos anulou no dia em que os ouviu; tudo quanto saiu dos seus lábios, quer dos seus votos, quer da obrigação da sua alma, não será válido; seu marido lhos anulou, e o Senhor lhe perdoará.
13 Paila la mwala ibodi wala bikabwaili kaina bikagagi avai biga katotila mwau kaina avaka eikatotila bivagi.
13 Todo o voto, e todo o juramento de obrigação, para humilhar a alma, seu marido o confirmará, ou anulará.
14 Mitaga kidamwa yam makwaina matauna eilagi biga paila makwaina biga katotila mwau, e bila yam nabwaia gala kwaitala kavilavila bisaila, minana ibodi wala bivagi vavagi komwaidona makawala la biga katotila eikatotila bivagi. La mwala eikabwaili makwaina biga katotila mwau paila uula gala bikagagi yam makwaina eilagi biga, mapaila gala bikavilivili minana.
14 Porém se seu marido, de dia em dia, se calar inteiramente para com ela, então confirma todos os seus votos e todas as suas obrigações, que estiverem sobre ela; confirmado lhos tem, porquanto se calou para com ela no dia em que o ouviu.
15 Mitaga kidamwa tuta oluvi matauna bikagagi makwaina biga katotila mwau, matauna ibodi wala bilumkoli mmayuyu paila uula la kwava gala ivagi makawala makwaina biga katotila mwau.
15 Porém se de todo lhos anular depois que o ouviu, então ele levará a iniqüidade dela.
16 Karaiwaga makwaisina Guyau eisaiki Mosese paila kasi karaiwaga vivila kubukwabuya deli veisia isisuaisi deli vavaigila vivila paila si biga katotila mwau.
16 Estes são os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés entre o marido e sua mulher; entre o pai e sua filha, na sua mocidade, em casa de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra