Números 23

KIJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E iluki Balaki, kawala, “Kukwaliai kwailima kwaiyu kabolula baisa paila yeigu, e kumai nalima nayu bulumakau nammwala deli nalima nayu sipi nammwala.”
1 Então, Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares e prepara-me aqui sete bezerros e sete carneiros.
2 Balaki ivagi avaka eiluki. E matauna sola Balam igabwaisi natana bulumakau deli natana sipi odubasi kabolula kwaitala kwaitala.
2 Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
3 Oluvi Balam iluki Balaki, kawala, “Kutoli baisa opapala m lula kwegubugabu e igaugwa alokaia bagisi kaina Guyau bibodaigu kaina gala. E igau balukwaim avaka bilukwaigu.” E matauna kalamwaleta ila wa koya.
3 Então, Balaão disse a Balaque: Fica-te ao pé do teu holocausto, e eu irei; porventura, o Senhor me sairá ao encontro, e o que me mostrar te notificarei. Então, foi a um alto.
4 E Yaubada ibodi matauna. E Balam iluki Guyau, kawala, “Bogwa lakaliai kwailima kwaiyu kabolula e lagabu lula bulumakau natana deli sipi natana odubasi kwaitala kwaitala makwaisina.”
4 E, encontrando-se Deus com Balaão, lhe disse este: Preparei sete altares e ofereci um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
5 E Guyau iluki Balam avaka bilivala e iluki matauna bikaimilavau baisa Balaki bisola Guyau la biga baisa matauna.
5 Então, o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão e disse: Torna para Balaque e fala assim.
6 E ikeiita ibani Balaki eitotu opapala la lula kwegubugabu deli goli komwaidosi kasi tokwaraiwaga mina Mowabi.
6 E, tornando para ele, eis que estava ao pé do seu holocausto, ele e todos os príncipes dos moabitas.
7 Balam ivitoubobuta baisa makawala.
7 Então, alçou a sua parábola e disse: De Arã me mandou trazer Balaque, rei dos moabitas, das montanhas do oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; e vem, detesta a Israel.
8 Ammakawala babuloti avaka Yaubada gala ibuloti,
8 Como amaldiçoarei o que Deus não amaldiçoa? E como detestarei, quando o Senhor não detesta?
9 Metoya dukutotu saina walakaiwa gagabila bagisi matausina.
9 Porque do cume das penhas o vejo e dos outeiros o contemplo: eis que este povo habitará só e entre as nações não será contado.
10 Dalela Isireli makawala tubumyou.
10 Quem contará o pó de Jacó e o número da quarta parte de Israel? A minha alma morra da morte dos justos, e seja o meu fim como o seu.
11 E Balaki ivitakauloki Balam, kawala, “Avaka kuvagi baisa yeigu? Yeigu lamaiyaim baisa paila mwada bukubuloti agu tilaula, mitaga yoku lokukwabwaili wala matausina.”
11 Então, disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que inteiramente os abençoaste.
12 E Balam ivitakauloki, kawala, “Yeigu gagabila balivala mesinaku wala avaka Guyau bilukwaigu balivala.”
12 E ele respondeu e disse: Porventura, não terei cuidado de falar o que o Senhor pôs na minha boca?
13 E oluvi Balaki ikaibiga baisa Balam, kawala, “Kuma bitala kwaiyuwela valu e baisa igagabila bukugisi mimilisi wala mina Isireli, e metoya baisa bukubuloti matausina paila yeigu.”
13 Então, Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, de onde o verás; verás somente a última parte dele, mas a todo ele não verás; e amaldiçoa-mo dali.
14 Ivakouli matauna ilau obaleku Sopim odabala Koya Pisiga. Baisa tuvaila ikaliai kwailima kwaiyu kabolula e igabu natana bulumakau namwala deli natana sipi namwala odubasi kwaitala kwaitala makwaisina.
14 Assim, o tomou consigo ao campo de Zofim, ao cume de Pisga; e edificou sete altares e ofereceu um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
15 Balam ikaibiga baisa Balaki, kawala, “Kutotu baisa opapala m lula kwegubugabu e yeigu bala baisʹe babodi Yaubada.”
15 Então, disse Balaão a Balaque: Fica aqui ao pé do teu holocausto, e eu irei ali ao seu encontro.
16 E Yaubada ibodi Balam e iluki matauna avaka bilivala, deli iwitali matauna bikaimilavau baisa Balaki paila bisola Guyau la biga baisa matauna.
16 E, encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs uma palavra na sua boca e disse: Torna para Balaque e fala assim.
17 Mapaila ikaimilavau e ibani Balaki itotu wala opapala la lula kwegubugabu deli tokwaraiwaga mina Mowabi. E Balaki ikatupoi avaka Guyau eilivala.
17 E, vindo a ele, eis que estava ao pé do holocausto, e os príncipes dos moabitas, com ele; disse-lhe, pois, Balaque: Que coisa falou o Senhor ?
18 E Balam ivitoubobuta baisa makawala.
18 Então, alçou a sua parábola e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve; inclina os teus ouvidos a mim, filho de Zipor.
19 Yaubada gala makawala tomota tosisasopa.
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que se arrependa; porventura, diria ele e não o faria? Ou falaria e não o confirmaria?
20 Bogwa eikaraiwogaigu paila bakabwaila.
20 Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar.
21 Bogwa lagisibogwi paila mina Isireli tuta oluvi
21 Não viu iniquidade em Israel, nem contemplou maldade em Jacó; o Senhor , seu Deus, é com ele e nele, e entre eles se ouve o alarido de um rei.
22 Yaubada eikaimilivau matausina metoya Itipita.
22 Deus os tirou do Egito; as suas forças são como as do unicórnio.
23 Baisa gala isisu avai silami deli avai mlukwausa
23 Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; neste tempo se dirá de Jacó e de Israel: Que coisas Deus tem feito!
24 E mabudona mina Isireli makawala laiyoni napeula,
24 Eis que o povo se levantará como leoa e se exalçará como leão; não se deitará até que coma a presa e beba o sangue de mortos.
25 E Balaki ikaibiga baisa Balam kawala, “Ka, lokupaiki bukubuloti mina Isireli. Mitaga anigadaim gala bukukwabwaili matausina.”
25 Então, Balaque disse a Balaão: Nem totalmente o amaldiçoarás, nem totalmente o abençoarás.
26 Balam ivitakauloki, kawala, “Kaina gala alukwaim mwada bogwa bavagi vavagi komwaidona avaka Guyau leilukwaigu.”
26 Porém Balaão respondeu e disse a Balaque: Não te falei eu, dizendo: Tudo o que o Senhor falar, aquilo farei?
27 E Balaki ikaibiga kawala, “Kuma deli yeigu bitala balauwaim ituwoli valu. Kaina Yaubada bitagwala bukubuloti matausina paila yeigu metoya mapilawena.
27 Disse mais Balaque a Balaão: Ora, vem, e te levarei a outro lugar; porventura, bem parecerá aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
28 E ivamwenei Balam odabala Koya Peora ambaisa metitoki baisa viloupakala opapala.
28 Então, Balaque levou Balaão consigo ao cume de Peor, que olha para a banda do deserto.
29 Balam iluki matauna kawala, “Kukwaliai kwailima kwaiyu kabolula paila yeigu e baisa kumai nalima nayu bulumakau nammwala deli nalima nayu sipi nammwala.”
29 Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares e prepara-me aqui sete bezerros e sete carneiros.
30 E Balaki ivigaki makawala eiluki, e igabu natana bulumakau namwala deli natana sipi namwala odubasi kwaitala kwaitala kabolula makwaisina.
30 Balaque, pois, fez como dissera Balaão e ofereceu um bezerro e um carneiro sobre cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra