Números 23

KIJ vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E iluki Balaki, kawala, “Kukwaliai kwailima kwaiyu kabolula baisa paila yeigu, e kumai nalima nayu bulumakau nammwala deli nalima nayu sipi nammwala.”
1 Então, Balaão disse a Balaque: Edifica-me, aqui, sete altares e prepara-me sete novilhos e sete carneiros.
2 Balaki ivagi avaka eiluki. E matauna sola Balam igabwaisi natana bulumakau deli natana sipi odubasi kabolula kwaitala kwaitala.
2 Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.
3 Oluvi Balam iluki Balaki, kawala, “Kutoli baisa opapala m lula kwegubugabu e igaugwa alokaia bagisi kaina Guyau bibodaigu kaina gala. E igau balukwaim avaka bilukwaigu.” E matauna kalamwaleta ila wa koya.
3 Disse mais Balaão a Balaque: Fica-te junto do teu holocausto, e eu irei; porventura, o Senhor me sairá ao encontro, e o que me mostrar to notificarei. Então, subiu a um morro desnudo.
4 E Yaubada ibodi matauna. E Balam iluki Guyau, kawala, “Bogwa lakaliai kwailima kwaiyu kabolula e lagabu lula bulumakau natana deli sipi natana odubasi kwaitala kwaitala makwaisina.”
4 Encontrando-se Deus com Balaão, este lhe disse: Preparei sete altares e sobre cada um ofereci um novilho e um carneiro.
5 E Guyau iluki Balam avaka bilivala e iluki matauna bikaimilavau baisa Balaki bisola Guyau la biga baisa matauna.
5 Então, o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão e disse: Torna para Balaque e falarás assim.
6 E ikeiita ibani Balaki eitotu opapala la lula kwegubugabu deli goli komwaidosi kasi tokwaraiwaga mina Mowabi.
6 E, tornando para ele, eis que estava junto do seu holocausto, ele e todos os príncipes dos moabitas.
7 Balam ivitoubobuta baisa makawala.
7 Então, proferiu a sua palavra e disse: Balaque me fez vir de Arã, o rei de Moabe, dos montes do Oriente; vem, amaldiçoa-me a Jacó, e vem, denuncia a Israel.
8 Ammakawala babuloti avaka Yaubada gala ibuloti,
8 Como posso amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoou? Como posso denunciar a quem o
9 Metoya dukutotu saina walakaiwa gagabila bagisi matausina.
9 Pois do cimo das penhas vejo Israel e dos outeiros o contemplo: eis que é povo que habita só e não será reputado entre as nações.
10 Dalela Isireli makawala tubumyou.
10 Quem contou o pó de Jacó ou enumerou a quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e o meu fim seja como o dele.
11 E Balaki ivitakauloki Balam, kawala, “Avaka kuvagi baisa yeigu? Yeigu lamaiyaim baisa paila mwada bukubuloti agu tilaula, mitaga yoku lokukwabwaili wala matausina.”
11 Então, disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que somente os abençoaste.
12 E Balam ivitakauloki, kawala, “Yeigu gagabila balivala mesinaku wala avaka Guyau bilukwaigu balivala.”
12 Mas ele respondeu: Porventura, não terei cuidado de falar o que o Senhor pôs na minha boca?
13 E oluvi Balaki ikaibiga baisa Balam, kawala, “Kuma bitala kwaiyuwela valu e baisa igagabila bukugisi mimilisi wala mina Isireli, e metoya baisa bukubuloti matausina paila yeigu.”
13 Então, Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, donde verás o povo; verás somente a parte mais próxima dele e não o verás todo; e amaldiçoa-mo dali.
14 Ivakouli matauna ilau obaleku Sopim odabala Koya Pisiga. Baisa tuvaila ikaliai kwailima kwaiyu kabolula e igabu natana bulumakau namwala deli natana sipi namwala odubasi kwaitala kwaitala makwaisina.
14 Levou-o consigo ao campo de Zofim, ao cimo de Pisga; e edificou sete altares e sobre cada um ofereceu um novilho e um carneiro.
15 Balam ikaibiga baisa Balaki, kawala, “Kutotu baisa opapala m lula kwegubugabu e yeigu bala baisʹe babodi Yaubada.”
15 Então, disse Balaão a Balaque: Fica, aqui, junto do teu holocausto, e eu irei ali ao encontro do Senhor .
16 E Yaubada ibodi Balam e iluki matauna avaka bilivala, deli iwitali matauna bikaimilavau baisa Balaki paila bisola Guyau la biga baisa matauna.
16 Encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs-lhe na boca a palavra e disse: Torna para Balaque e assim falarás.
17 Mapaila ikaimilavau e ibani Balaki itotu wala opapala la lula kwegubugabu deli tokwaraiwaga mina Mowabi. E Balaki ikatupoi avaka Guyau eilivala.
17 Vindo a ele, eis que estava junto do holocausto, e os príncipes dos moabitas, com ele. Perguntou-lhe, pois, Balaque: Que falou o Senhor ?
18 E Balam ivitoubobuta baisa makawala.
18 Então, proferiu a sua palavra e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve; escuta-me, filho de Zipor:
19 Yaubada gala makawala tomota tosisasopa.
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que se arrependa. Porventura, tendo ele prometido, não o fará? Ou, tendo falado, não o cumprirá?
20 Bogwa eikaraiwogaigu paila bakabwaila.
20 Eis que para abençoar recebi ordem; ele abençoou, não o posso revogar.
21 Bogwa lagisibogwi paila mina Isireli tuta oluvi
21 Não viu iniquidade em Jacó, nem contemplou desventura em Israel; o no meio dele se ouvem aclamações ao seu Rei.
22 Yaubada eikaimilivau matausina metoya Itipita.
22 Deus os tirou do Egito; as forças deles são como as do boi selvagem.
23 Baisa gala isisu avai silami deli avai mlukwausa
23 Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; agora, se poderá dizer de Jacó e de Israel: Que coisas tem feito Deus!
24 E mabudona mina Isireli makawala laiyoni napeula,
24 Eis que o povo se levanta como leoa e se ergue como leão; não se deita até que devore a presa e beba o sangue dos que forem mortos.
25 E Balaki ikaibiga baisa Balam kawala, “Ka, lokupaiki bukubuloti mina Isireli. Mitaga anigadaim gala bukukwabwaili matausina.”
25 Então, disse Balaque a Balaão: Nem o amaldiçoarás, nem o abençoarás.
26 Balam ivitakauloki, kawala, “Kaina gala alukwaim mwada bogwa bavagi vavagi komwaidona avaka Guyau leilukwaigu.”
26 Porém Balaão respondeu e disse a Balaque: Não te disse eu: tudo o que o Senhor falar, isso farei?
27 E Balaki ikaibiga kawala, “Kuma deli yeigu bitala balauwaim ituwoli valu. Kaina Yaubada bitagwala bukubuloti matausina paila yeigu metoya mapilawena.
27 Disse mais Balaque a Balaão: Ora, vem, e te levarei a outro lugar; porventura, parecerá bem aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
28 E ivamwenei Balam odabala Koya Peora ambaisa metitoki baisa viloupakala opapala.
28 Então, Balaque levou Balaão consigo ao cimo de Peor, que olha para o lado do deserto.
29 Balam iluki matauna kawala, “Kukwaliai kwailima kwaiyu kabolula paila yeigu e baisa kumai nalima nayu bulumakau nammwala deli nalima nayu sipi nammwala.”
29 Balaão disse a Balaque: Edifica-me, aqui, sete altares e prepara-me sete novilhos e sete carneiros.
30 E Balaki ivigaki makawala eiluki, e igabu natana bulumakau namwala deli natana sipi namwala odubasi kwaitala kwaitala kabolula makwaisina.
30 Balaque, pois, fez como dissera Balaão e ofereceu sobre cada altar um novilho e um carneiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra