Rute 4

IPI vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wandakali amunguli piyaini tano asia lomba, ama okonena Boasa bala poto peteae-pia. Petea-kola, Elemeleke yame tundupa mindiki akali okone bala epea-kola, Boasa-to amene, nambato pii aŋako mindi nimba langukale nimba pitipakale onga ipu-lo ee leae-pia. Wuane lea-kola akali okone bala poto Boasa peteane ongane peteae-pia.
1 Boaz foi à porta da cidade e sentou-se ali. Nesse momento, ia passando o parente resgatador que ele havia mencionado. Boaz o chamou: “Venha cá e sente-se, amigo. Quero conversar com você”. O homem foi e se sentou.
2 Petea-kola, Boasa-to yuu okonena akali kawane paiyasa epeakale loto, yakama epoto pitiyapa lea-kola, utupane ongane peteaini-pia.
2 Então Boaz chamou dez autoridades da cidade e pediu que se sentassem com eles.
3 Peteai-kola, akali Elemelekena yame tundupa mindiki okone lamawuato, Naomi bala Moapa tepa alu peke loto peteya. Bala akalini Elemelekena yuu okone balana tundupa mindiki, nalimbana mindi mane kambo mialapale-lo nembo teya leae-pia.
3 Em seguida, disse ao resgatador da família: “Você conhece Noemi, que voltou de Moabe. Ela está vendendo a propriedade de nosso parente Elimeleque.
4 Okonena nambato nimba ini tipa peyo. Nimbato yuu okone kambokale nembo-tendo nimbato akali kawane oo peteayai tupana wenonga yuu okone kambokale-la, jia nimbato kambo miana pukale lendo, nambato kambo miana pukale-lo nanima yame wandakali ateyai utupa pitakana wenonga yuu okone kamba napukale-lo namba langule-kola nambato yuu okone kambo mokale. Anu peakale-pe, yuu okonena pii nalipato lo-tika pipe pene. Nimbato ini lole-kola namba nimbana masianenga atape pene. Boasa-to wuane lea-kola akali okone mane loto nambato yuu okone kambo mokale leae-pia.
4 Pensei que devia falar com você a esse respeito, para que você a resgate, caso tenha interesse. Se quer a propriedade, compre-a na presença das autoridades do meu povo. Se não tiver interesse por ela, diga-me logo, porque, depois de você, sou o resgatador mais próximo”. O homem respondeu: “Está certo; eu resgatarei a propriedade”.
5 Wuane lea-kola, Boasa-to wua leae-pia: Nimbato Naomi-na yuu okone kambo mole angi Moapa tane wanda yalo Lutu balapi molopele teke. Wuane pule okomane akali omene okonena yuu paluni okone bala yame tupana yamalupeya leae-pia.
5 Então Boaz lhe disse: “É claro que, ao comprar a propriedade de Noemi, você também deve se casar com Rute, a viúva moabita. Desse modo, ela poderá ter filhos que levem o nome de seu marido e mantenham a herança na família dele”.
6 Wuane lea-kola, akali okone mane loto, enene wete mindi taka utupane nambana tekeko, mindi taka nambana tupa andopane waka tupa towa tale pua mai napukaleko. Nambato katu-lo yuu okone kamba napukale. Andipa mindi taka utupane nimbana eyako nimbato kambo mia leae-pia.
6 “Se é assim, não posso resgatá-la”, respondeu o parente resgatador. “Isso poria em risco minha própria herança. Resgate você a propriedade. Eu não posso fazê-lo.”
7 Wamba Isatale yame tupa mane yuu-pi, mindi taka mindi akali mindi mauyale pii ini lo tika piyu yakamana sendolo yokoto mayiani mana mindi yalae-pia.
7 Naqueles dias, havia o seguinte costume em Israel: quando alguém queria transferir o direito de resgate e troca, tirava a sandália e a entregava à outra pessoa para validar publicamente a transação.
8 Akali okone mane mana okone wato minoto balana sendolo yoko, Boasa mawuato, nimba tane yuu okone kambo mia leae-pia.
8 Assim, o outro parente resgatador tirou a sandália e disse a Boaz: “Compre você a propriedade”.
9 Wuane lea-kola, Boasa-to akali kawane peteaini tupapi, wandakali ateaini tupa pitaka lamawuato, Elemelekepi Kilione, Malonopi utupanena mindi taka tupa pitaka Naomi-to ando yatawa pitipiako. Andipa nambato utupane pitaka yakamana wenonga kambo meyo oko, yakama pitaka mane andeyai-koni leae-pia.
9 Então Boaz disse às autoridades da cidade e ao povo ao redor: “Vocês são testemunhas de que hoje comprei de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, Quiliom e Malom.
10 Andipa nambato yakamana wenonga pii mindi teke tako pua leyo. Moapa tane wanda yalo Lutu, Malono wetene oko nambato kee leyo, Malono balana yuu tene oko, balana paluni yolopeya. Bala yame tupamane yuu okone balana gene atene eyalo nembo tatawa atolo peyai. Andipa nambato peyoko yakamato andeyai-koni leae-pia.
10 E, junto com a propriedade, tomei como esposa Rute, a viúva moabita de Malom. Assim, ela poderá ter um filho que leve o nome da família de seu falecido marido e herde a propriedade da família aqui na cidade natal dele. Vocês hoje são testemunhas disso”.
11 Wandakali peteaini tupapi, akali kawane yame utupane pitaka mane wua leaini-pia. Andipa nanimato andeyama, wanda oko bala nimba andaka epeya. Akali Andane-to Isatale yame nanimana wanda awuane, Liya, Lesolo-la yale guu laya ola-kola, Epalata yuu okona nimba akali andane gene yene mindi Beteleme tano okona atolopele.
11 As autoridades da cidade e todo o povo que estava na porta responderam: “Somos testemunhas! Que o S enhor faça a esta mulher que chega à sua família o que ele fez a Raquel e Lia, das quais descendeu toda a nação de Israel! Que você seja próspero em Efrata e famoso em Belém!
12 Akali Andane okomane andopane kambua liyamba gula-kola, nimba yame tupa gene andane yene nimba yumbane Juta, Tamala iwanane Petesa yame ateane pua atolopeyai leaini-pia. Lutu 4:1-6|alt="Boaz and relative" src="CO00971B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="4:1-6"
12 Que o S enhor lhe dê com esta jovem uma descendência numerosa como a de nosso antepassado Perez, filho de Tamar e Judá!”.
13 Boasa-to Lutu kee lea-kola, Akali Andane-to Lutuna ini moo tika peae-pia. Wuane pea-kola, balato iwana mindi mandeae-pia.
13 Boaz levou Rute para a casa dele, e ela se tornou sua esposa. Quando Boaz teve relações com ela, o S enhor permitiu que ela engravidasse, e ela deu à luz um filho.
14 Wanda minditupa mane Naomi lamawuato, nanimato Akali Andane nimbana gene layu lama. Balato nimba angu pitula-lo ando kondanapeya. Jia. Nimba moyo ando ateakale nimba yumbane iwana mindi Akali Andane okomane nimba geya. Iwana okone bala Isatale yamena gene yene akali mindi ateakale leaini-pia.
14 Então as mulheres da cidade disseram a Noemi: “Louvado seja o S enhor , que hoje proveu um resgatador para sua família! Que este menino seja famoso em Israel!
15 Nimbana ayane okone mane nimba wayu mane wete epele eya-kola nimbato-pi, bala epele alane teke. Nimbato iwana yanasia mandipi-yale, epele-ene nimbana wanda ayane okonga eya okone mane utupane sia minapiyale. Tekeko, andipa balato iwana mandeya okomane nimba saka lee taya olo peke laya eya. Nimba mini yole okone angi, iwana okone mane moyo ando atolo-peya. Lutu 4:13-15|alt="Ruth and baby" src="CO00973B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="4:13-15"
15 Que ele restaure seu vigor e cuide de você em sua velhice, pois ele é filho de sua nora, que a ama e que tem sido melhor para você do que sete filhos!”.
16 Naomi-to andopane okone moto, yatawa peteae-pia.
16 Noemi pegou o bebê, aninhou-o junto ao peito e passou a cuidar dele como se fosse seu filho.
17 Wanda yuu okonena mandaka peteaini tupa mane Naomi-to iwana mindi wamba opelo aiya leaini-pia. Wuane loto iwana okonena gene Opeta leaini-pia. Opeta-to Jesi mandeae-pia. Jesi-to Dapiti mandea-kola, bala Isatale yamena kiŋi andane mindi ateae-pia.
17 As mulheres da vizinhança disseram: “Noemi tem um filho outra vez!”, e lhe deram o nome de Obede. Ele é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 — ausente —
18 Esta é a genealogia de Perez: Perez gerou Hezrom.
19 — ausente —
19 Hezrom gerou Rão. Rão gerou Aminadabe.
20 — ausente —
20 Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
21 — ausente —
21 Salmom gerou Boaz. Boaz gerou Obede.
22 — ausente —
22 Obede gerou Jessé. Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra