Rute 4

IPI vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wandakali amunguli piyaini tano asia lomba, ama okonena Boasa bala poto peteae-pia. Petea-kola, Elemeleke yame tundupa mindiki akali okone bala epea-kola, Boasa-to amene, nambato pii aŋako mindi nimba langukale nimba pitipakale onga ipu-lo ee leae-pia. Wuane lea-kola akali okone bala poto Boasa peteane ongane peteae-pia.
1 Boaz foi até a praça que ficava ao lado do portão da cidade e sentou-se ali. Nesse momento apareceu o parente mais chegado de Elimeleque, aquele de quem Boaz havia falado. E Boaz lhe disse: — Meu amigo, venha aqui e sente-se. Ele foi e sentou-se.
2 Petea-kola, Boasa-to yuu okonena akali kawane paiyasa epeakale loto, yakama epoto pitiyapa lea-kola, utupane ongane peteaini-pia.
2 Então Boaz chamou dez pessoas importantes da cidade e disse: — Sentem-se aqui. Eles se sentaram,
3 Peteai-kola, akali Elemelekena yame tundupa mindiki okone lamawuato, Naomi bala Moapa tepa alu peke loto peteya. Bala akalini Elemelekena yuu okone balana tundupa mindiki, nalimbana mindi mane kambo mialapale-lo nembo teya leae-pia.
3 e Boaz disse ao seu parente: — Noemi voltou do país de Moabe e está querendo vender as terras que eram do nosso parente Elimeleque.
4 Okonena nambato nimba ini tipa peyo. Nimbato yuu okone kambokale nembo-tendo nimbato akali kawane oo peteayai tupana wenonga yuu okone kambokale-la, jia nimbato kambo miana pukale lendo, nambato kambo miana pukale-lo nanima yame wandakali ateyai utupa pitakana wenonga yuu okone kamba napukale-lo namba langule-kola nambato yuu okone kambo mokale. Anu peakale-pe, yuu okonena pii nalipato lo-tika pipe pene. Nimbato ini lole-kola namba nimbana masianenga atape pene. Boasa-to wuane lea-kola akali okone mane loto nambato yuu okone kambo mokale leae-pia.
4 Então eu resolvi conversar com você sobre este assunto. Agora, se você quiser, compre essas terras na presença das autoridades do nosso povo e dos homens que estão sentados aqui. Mas, se não quiser, diga, pois o direito de comprar essas terras é primeiro seu e depois, meu. O homem respondeu: — Eu compro as terras.
5 Wuane lea-kola, Boasa-to wua leae-pia: Nimbato Naomi-na yuu okone kambo mole angi Moapa tane wanda yalo Lutu balapi molopele teke. Wuane pule okomane akali omene okonena yuu paluni okone bala yame tupana yamalupeya leae-pia.
5 Aí Boaz disse: — Se você comprar as terras de Noemi, também terá de casar com Rute, a viúva moabita, para que as terras fiquem com a família do falecido.
6 Wuane lea-kola, akali okone mane loto, enene wete mindi taka utupane nambana tekeko, mindi taka nambana tupa andopane waka tupa towa tale pua mai napukaleko. Nambato katu-lo yuu okone kamba napukale. Andipa mindi taka utupane nimbana eyako nimbato kambo mia leae-pia.
6 Então o homem respondeu: — Nesse caso, não vou usar o meu direito de comprar as terras, pois correria o risco de prejudicar a minha própria herança . Use você o meu direito; eu prefiro não fazer isso. Em seguida tirou a sandália e deu a Boaz. (Antigamente, em Israel, para fechar um negócio de compra ou troca de propriedades, uma pessoa entregava à outra a sua sandália.)
7 Wamba Isatale yame tupa mane yuu-pi, mindi taka mindi akali mindi mauyale pii ini lo tika piyu yakamana sendolo yokoto mayiani mana mindi yalae-pia.
7 — ausente —
8 Akali okone mane mana okone wato minoto balana sendolo yoko, Boasa mawuato, nimba tane yuu okone kambo mia leae-pia.
8 — ausente —
9 Wuane lea-kola, Boasa-to akali kawane peteaini tupapi, wandakali ateaini tupa pitaka lamawuato, Elemelekepi Kilione, Malonopi utupanena mindi taka tupa pitaka Naomi-to ando yatawa pitipiako. Andipa nambato utupane pitaka yakamana wenonga kambo meyo oko, yakama pitaka mane andeyai-koni leae-pia.
9 Aí Boaz disse às autoridades e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que eu comprei de Noemi tudo o que era de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom.
10 Andipa nambato yakamana wenonga pii mindi teke tako pua leyo. Moapa tane wanda yalo Lutu, Malono wetene oko nambato kee leyo, Malono balana yuu tene oko, balana paluni yolopeya. Bala yame tupamane yuu okone balana gene atene eyalo nembo tatawa atolo peyai. Andipa nambato peyoko yakamato andeyai-koni leae-pia.
10 Também casarei com Rute, a moabita, viúva de Malom, para que a propriedade continue com a família do falecido. Assim o nome de Malom será sempre lembrado no meio deste povo e na sua cidade natal. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Wandakali peteaini tupapi, akali kawane yame utupane pitaka mane wua leaini-pia. Andipa nanimato andeyama, wanda oko bala nimba andaka epeya. Akali Andane-to Isatale yame nanimana wanda awuane, Liya, Lesolo-la yale guu laya ola-kola, Epalata yuu okona nimba akali andane gene yene mindi Beteleme tano okona atolopele.
11 Todos responderam: — Sim, nós somos testemunhas. E as autoridades disseram a Boaz: — O
12 Akali Andane okomane andopane kambua liyamba gula-kola, nimba yame tupa gene andane yene nimba yumbane Juta, Tamala iwanane Petesa yame ateane pua atolopeyai leaini-pia. Lutu 4:1-6|alt="Boaz and relative" src="CO00971B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="4:1-6"
12 Que os filhos que o Senhor lhe der neste casamento façam com que a sua família seja como a família de Peres, filho de Judá e de Tamar!
13 Boasa-to Lutu kee lea-kola, Akali Andane-to Lutuna ini moo tika peae-pia. Wuane pea-kola, balato iwana mindi mandeae-pia.
13 Então Boaz levou Rute para casa, para ser a sua mulher. Eles tiveram relações, e o Senhor deu a Rute a bênção de ficar grávida, e ela deu à luz um filho.
14 Wanda minditupa mane Naomi lamawuato, nanimato Akali Andane nimbana gene layu lama. Balato nimba angu pitula-lo ando kondanapeya. Jia. Nimba moyo ando ateakale nimba yumbane iwana mindi Akali Andane okomane nimba geya. Iwana okone bala Isatale yamena gene yene akali mindi ateakale leaini-pia.
14 E as mulheres disseram a Noemi: — Louvado seja o
15 Nimbana ayane okone mane nimba wayu mane wete epele eya-kola nimbato-pi, bala epele alane teke. Nimbato iwana yanasia mandipi-yale, epele-ene nimbana wanda ayane okonga eya okone mane utupane sia minapiyale. Tekeko, andipa balato iwana mandeya okomane nimba saka lee taya olo peke laya eya. Nimba mini yole okone angi, iwana okone mane moyo ando atolo-peya. Lutu 4:13-15|alt="Ruth and baby" src="CO00973B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="4:13-15"
15 Que ele seja um consolo para o seu coração e lhe dê segurança na velhice! A sua nora, a mãe do menino, a ama; e ela vale para você mais do que sete filhos.
16 Naomi-to andopane okone moto, yatawa peteae-pia.
16 Noemi pegou o menino no colo e cuidou dele.
17 Wanda yuu okonena mandaka peteaini tupa mane Naomi-to iwana mindi wamba opelo aiya leaini-pia. Wuane loto iwana okonena gene Opeta leaini-pia. Opeta-to Jesi mandeae-pia. Jesi-to Dapiti mandea-kola, bala Isatale yamena kiŋi andane mindi ateae-pia.
17 Ao vê-lo, as mulheres da vizinhança diziam: — Nasceu um filho para Noemi! E lhe deram o nome de Obede. Obede veio a ser o pai de Jessé, que foi o pai do rei Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra