Rute 4
IPI vs NVI
1 Wandakali amunguli piyaini tano asia lomba, ama okonena Boasa bala poto peteae-pia. Petea-kola, Elemeleke yame tundupa mindiki akali okone bala epea-kola, Boasa-to amene, nambato pii aŋako mindi nimba langukale nimba pitipakale onga ipu-lo ee leae-pia. Wuane lea-kola akali okone bala poto Boasa peteane ongane peteae-pia.
1 Enquanto isso, Boaz subiu à porta da cidade e sentou-se ali exatamente quando o resgatador que ele havia mencionado estava passando por ali. Boaz chamou-lhe e disse: "Meu amigo, venha cá e sente-se". Ele foi e sentou-se.
2 Petea-kola, Boasa-to yuu okonena akali kawane paiyasa epeakale loto, yakama epoto pitiyapa lea-kola, utupane ongane peteaini-pia.
2 Boaz reuniu dez líderes da cidade e disse: "Sentem-se aqui". E eles se sentaram.
3 Peteai-kola, akali Elemelekena yame tundupa mindiki okone lamawuato, Naomi bala Moapa tepa alu peke loto peteya. Bala akalini Elemelekena yuu okone balana tundupa mindiki, nalimbana mindi mane kambo mialapale-lo nembo teya leae-pia.
3 Depois disse ao resgatador: "Noemi, que voltou de Moabe, está vendendo o pedaço de terra que pertencia ao nosso irmão Elimeleque.
4 Okonena nambato nimba ini tipa peyo. Nimbato yuu okone kambokale nembo-tendo nimbato akali kawane oo peteayai tupana wenonga yuu okone kambokale-la, jia nimbato kambo miana pukale lendo, nambato kambo miana pukale-lo nanima yame wandakali ateyai utupa pitakana wenonga yuu okone kamba napukale-lo namba langule-kola nambato yuu okone kambo mokale. Anu peakale-pe, yuu okonena pii nalipato lo-tika pipe pene. Nimbato ini lole-kola namba nimbana masianenga atape pene. Boasa-to wuane lea-kola akali okone mane loto nambato yuu okone kambo mokale leae-pia.
4 Pensei que devia trazer o assunto para a sua consideração e sugerir-lhe que o adquira, na presença destes que aqui estão sentados e na presença dos líderes do meu povo. Se quer resgatar esta propriedade, resgate-a. Se não, diga-me, para que eu o saiba. Pois ninguém tem esse direito, a não ser você; e depois eu". "Eu a resgatarei", respondeu ele.
5 Wuane lea-kola, Boasa-to wua leae-pia: Nimbato Naomi-na yuu okone kambo mole angi Moapa tane wanda yalo Lutu balapi molopele teke. Wuane pule okomane akali omene okonena yuu paluni okone bala yame tupana yamalupeya leae-pia.
5 Boaz, porém, lhe disse: "No dia em que você adquirir as terras de Noemi e da moabita Rute, estará adquirindo também a viúva do falecido, para manter o nome dele em sua herança".
6 Wuane lea-kola, akali okone mane loto, enene wete mindi taka utupane nambana tekeko, mindi taka nambana tupa andopane waka tupa towa tale pua mai napukaleko. Nambato katu-lo yuu okone kamba napukale. Andipa mindi taka utupane nimbana eyako nimbato kambo mia leae-pia.
6 Diante disso, o resgatador respondeu: "Nesse caso não poderei resgatá-la, pois poria em risco a minha propriedade. Resgate-a você mesmo. Eu não poderei fazê-lo! "
7 Wamba Isatale yame tupa mane yuu-pi, mindi taka mindi akali mindi mauyale pii ini lo tika piyu yakamana sendolo yokoto mayiani mana mindi yalae-pia.
7 ( Antigamente, em Israel, para que o resgate e a transferência de propriedade fossem válidos, a pessoa tirava a sandália e a dava ao outro. Assim oficializavam os negócios em Israel. )
8 Akali okone mane mana okone wato minoto balana sendolo yoko, Boasa mawuato, nimba tane yuu okone kambo mia leae-pia.
8 Quando, pois, o resgatador disse a Boaz: "Adquira-a você mesmo! ", ele também tirou a sandália.
9 Wuane lea-kola, Boasa-to akali kawane peteaini tupapi, wandakali ateaini tupa pitaka lamawuato, Elemelekepi Kilione, Malonopi utupanena mindi taka tupa pitaka Naomi-to ando yatawa pitipiako. Andipa nambato utupane pitaka yakamana wenonga kambo meyo oko, yakama pitaka mane andeyai-koni leae-pia.
9 Então Boaz anunciou aos líderes e a todo o povo ali presente: "Vocês hoje são testemunhas de que estou adquirindo de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, de Quiliom e de Malom.
10 Andipa nambato yakamana wenonga pii mindi teke tako pua leyo. Moapa tane wanda yalo Lutu, Malono wetene oko nambato kee leyo, Malono balana yuu tene oko, balana paluni yolopeya. Bala yame tupamane yuu okone balana gene atene eyalo nembo tatawa atolo peyai. Andipa nambato peyoko yakamato andeyai-koni leae-pia.
10 Também estou adquirindo o direito de ter como mulher a moabita Rute, viúva de Malom, para manter o nome do falecido sobre a sua herança e para que o seu nome não desapareça do meio da sua família ou dos registros da cidade. Vocês hoje são testemunhas disso! "
11 Wandakali peteaini tupapi, akali kawane yame utupane pitaka mane wua leaini-pia. Andipa nanimato andeyama, wanda oko bala nimba andaka epeya. Akali Andane-to Isatale yame nanimana wanda awuane, Liya, Lesolo-la yale guu laya ola-kola, Epalata yuu okona nimba akali andane gene yene mindi Beteleme tano okona atolopele.
11 Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: "Somos testemunhas! Faça o Senhor com essa mulher que está entrando em sua família, como fez com Raquel e Lia, que juntas formaram as tribos de Israel. Seja poderoso em Efrata e ganhe fama em Belém!
12 Akali Andane okomane andopane kambua liyamba gula-kola, nimba yame tupa gene andane yene nimba yumbane Juta, Tamala iwanane Petesa yame ateane pua atolopeyai leaini-pia. Lutu 4:1-6|alt="Boaz and relative" src="CO00971B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="4:1-6"
12 E com os filhos que o Senhor lhe conceder dessa jovem, seja a sua família como a de Perez, que Tamar deu a Judá! "
13 Boasa-to Lutu kee lea-kola, Akali Andane-to Lutuna ini moo tika peae-pia. Wuane pea-kola, balato iwana mindi mandeae-pia.
13 Boaz casou-se com Rute, e ela se tornou sua mulher. Boaz a possuiu, e o Senhor concedeu que ela engravidasse e desse à luz um filho.
14 Wanda minditupa mane Naomi lamawuato, nanimato Akali Andane nimbana gene layu lama. Balato nimba angu pitula-lo ando kondanapeya. Jia. Nimba moyo ando ateakale nimba yumbane iwana mindi Akali Andane okomane nimba geya. Iwana okone bala Isatale yamena gene yene akali mindi ateakale leaini-pia.
14 As mulheres disseram a Noemi: "Louvado seja o Senhor, que hoje não a deixou sem resgatador! Que o seu nome seja celebrado em Israel!
15 Nimbana ayane okone mane nimba wayu mane wete epele eya-kola nimbato-pi, bala epele alane teke. Nimbato iwana yanasia mandipi-yale, epele-ene nimbana wanda ayane okonga eya okone mane utupane sia minapiyale. Tekeko, andipa balato iwana mandeya okomane nimba saka lee taya olo peke laya eya. Nimba mini yole okone angi, iwana okone mane moyo ando atolo-peya. Lutu 4:13-15|alt="Ruth and baby" src="CO00973B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="4:13-15"
15 O menino lhe dará nova vida e a sustentará na velhice, pois é filho da sua nora, que a ama e que lhe é melhor do que sete filhos! "
16 Naomi-to andopane okone moto, yatawa peteae-pia.
16 Noemi pôs o menino no colo, e passou a cuidar dele.
17 Wanda yuu okonena mandaka peteaini tupa mane Naomi-to iwana mindi wamba opelo aiya leaini-pia. Wuane loto iwana okonena gene Opeta leaini-pia. Opeta-to Jesi mandeae-pia. Jesi-to Dapiti mandea-kola, bala Isatale yamena kiŋi andane mindi ateae-pia.
17 As mulheres da vizinhança celebraram o seu nome e disseram: "Noemi tem um filho! " e lhe deram o nome de Obede. Este foi o pai de Jessé, pai de Davi.
18 — ausente —
18 Esta é a história da descendência de Perez: Perez gerou Hezrom;
19 — ausente —
19 Hezrom gerou Rão; Rão gerou Aminadabe;
20 — ausente —
20 Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
21 — ausente —
21 Salmom gerou Boaz; Boaz gerou Obede;
22 — ausente —
22 Obede gerou Jessé; e Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?