Rute 4
IPI vs ARIB
1 Wandakali amunguli piyaini tano asia lomba, ama okonena Boasa bala poto peteae-pia. Petea-kola, Elemeleke yame tundupa mindiki akali okone bala epea-kola, Boasa-to amene, nambato pii aŋako mindi nimba langukale nimba pitipakale onga ipu-lo ee leae-pia. Wuane lea-kola akali okone bala poto Boasa peteane ongane peteae-pia.
1 Boaz subiu à porta da cidade, e assentou-se ali. Quando o remidor de que ele havia falado ia passando, disse-lhe Boaz: Meu amigo, vem cá, assenta-te aqui. Ele se virou, e se assentou.
2 Petea-kola, Boasa-to yuu okonena akali kawane paiyasa epeakale loto, yakama epoto pitiyapa lea-kola, utupane ongane peteaini-pia.
2 Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
3 Peteai-kola, akali Elemelekena yame tundupa mindiki okone lamawuato, Naomi bala Moapa tepa alu peke loto peteya. Bala akalini Elemelekena yuu okone balana tundupa mindiki, nalimbana mindi mane kambo mialapale-lo nembo teya leae-pia.
3 Disse Boaz ao remidor: Noêmi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimeleque; nosso irmão.
4 Okonena nambato nimba ini tipa peyo. Nimbato yuu okone kambokale nembo-tendo nimbato akali kawane oo peteayai tupana wenonga yuu okone kambokale-la, jia nimbato kambo miana pukale lendo, nambato kambo miana pukale-lo nanima yame wandakali ateyai utupa pitakana wenonga yuu okone kamba napukale-lo namba langule-kola nambato yuu okone kambo mokale. Anu peakale-pe, yuu okonena pii nalipato lo-tika pipe pene. Nimbato ini lole-kola namba nimbana masianenga atape pene. Boasa-to wuane lea-kola akali okone mane loto nambato yuu okone kambo mokale leae-pia.
4 Resolvi informar-te disto, e dizer-te: Compra-a na presença dos que estão sentados aqui, na presença dos anciãos do meu povo; se hás de redimi-la, redime-a, e se não, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Wuane lea-kola, Boasa-to wua leae-pia: Nimbato Naomi-na yuu okone kambo mole angi Moapa tane wanda yalo Lutu balapi molopele teke. Wuane pule okomane akali omene okonena yuu paluni okone bala yame tupana yamalupeya leae-pia.
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que comprares o campo da mão de Noêmi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança.
6 Wuane lea-kola, akali okone mane loto, enene wete mindi taka utupane nambana tekeko, mindi taka nambana tupa andopane waka tupa towa tale pua mai napukaleko. Nambato katu-lo yuu okone kamba napukale. Andipa mindi taka utupane nimbana eyako nimbato kambo mia leae-pia.
6 Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer.
7 Wamba Isatale yame tupa mane yuu-pi, mindi taka mindi akali mindi mauyale pii ini lo tika piyu yakamana sendolo yokoto mayiani mana mindi yalae-pia.
7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Akali okone mane mana okone wato minoto balana sendolo yoko, Boasa mawuato, nimba tane yuu okone kambo mia leae-pia.
8 Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
9 Wuane lea-kola, Boasa-to akali kawane peteaini tupapi, wandakali ateaini tupa pitaka lamawuato, Elemelekepi Kilione, Malonopi utupanena mindi taka tupa pitaka Naomi-to ando yatawa pitipiako. Andipa nambato utupane pitaka yakamana wenonga kambo meyo oko, yakama pitaka mane andeyai-koni leae-pia.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noêmi,
10 Andipa nambato yakamana wenonga pii mindi teke tako pua leyo. Moapa tane wanda yalo Lutu, Malono wetene oko nambato kee leyo, Malono balana yuu tene oko, balana paluni yolopeya. Bala yame tupamane yuu okone balana gene atene eyalo nembo tatawa atolo peyai. Andipa nambato peyoko yakamato andeyai-koni leae-pia.
10 e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Wandakali peteaini tupapi, akali kawane yame utupane pitaka mane wua leaini-pia. Andipa nanimato andeyama, wanda oko bala nimba andaka epeya. Akali Andane-to Isatale yame nanimana wanda awuane, Liya, Lesolo-la yale guu laya ola-kola, Epalata yuu okona nimba akali andane gene yene mindi Beteleme tano okona atolopele.
11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Léia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 Akali Andane okomane andopane kambua liyamba gula-kola, nimba yame tupa gene andane yene nimba yumbane Juta, Tamala iwanane Petesa yame ateane pua atolopeyai leaini-pia. Lutu 4:1-6|alt="Boaz and relative" src="CO00971B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="4:1-6"
12 Também seja a tua casa como a casa de Pérez, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça.
13 Boasa-to Lutu kee lea-kola, Akali Andane-to Lutuna ini moo tika peae-pia. Wuane pea-kola, balato iwana mindi mandeae-pia.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
14 Wanda minditupa mane Naomi lamawuato, nanimato Akali Andane nimbana gene layu lama. Balato nimba angu pitula-lo ando kondanapeya. Jia. Nimba moyo ando ateakale nimba yumbane iwana mindi Akali Andane okomane nimba geya. Iwana okone bala Isatale yamena gene yene akali mindi ateakale leaini-pia.
14 Disseram então as mulheres a Noêmi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel.
15 Nimbana ayane okone mane nimba wayu mane wete epele eya-kola nimbato-pi, bala epele alane teke. Nimbato iwana yanasia mandipi-yale, epele-ene nimbana wanda ayane okonga eya okone mane utupane sia minapiyale. Tekeko, andipa balato iwana mandeya okomane nimba saka lee taya olo peke laya eya. Nimba mini yole okone angi, iwana okone mane moyo ando atolo-peya. Lutu 4:13-15|alt="Ruth and baby" src="CO00973B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook" ref="4:13-15"
15 Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos.
16 Naomi-to andopane okone moto, yatawa peteae-pia.
16 E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.
17 Wanda yuu okonena mandaka peteaini tupa mane Naomi-to iwana mindi wamba opelo aiya leaini-pia. Wuane loto iwana okonena gene Opeta leaini-pia. Opeta-to Jesi mandeae-pia. Jesi-to Dapiti mandea-kola, bala Isatale yamena kiŋi andane mindi ateae-pia.
17 E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noêmi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 — ausente —
18 São estas as gerações de Pérez: Pérez gerou a Hezrom,
19 — ausente —
19 Hezrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 — ausente —
20 Aminadabe gereu a Nasom, Nasom gerou a Salmom,
21 — ausente —
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 — ausente —
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?