Rute 3
IPI vs NVI
1 Oto mindi angi, Naomi-to Lutu lamawuato wua leae-pia. Ayane, nimba kui-lo pitula nambato nimbana akali mindi ayia pingukale leae-pia.
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 Ayane, andipa nimbato ale-aa, piape wanda tupa towa nimbato piape pimawua atapi, akali Boasa bala nanima yame tundupa mindiki. Andipa utulu akali okone bala lasia taki loto, yata alaini ama okonena imbuni angane tupa peyo papaka lolo polopeya.
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Andipa nimbato wasa-wasa kui-lo peyoto, wele tunduma epene piyane tupa ayia alu, tona epene tupa moo piyu, lasia taki-lo, yata alaini ama okonena nimba poto pitipe. Balato nimba pituleko andolane ando, topua pitipe. Bala, tomo ipapi ini nokoyo peakale nimba maliyo topua pitipe.
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 Tomo nalu, bala aninga paleyape-lo nimbato kuilo andape. Bala pangula ongane tengamane wete poto, balana kene yolane ongane palangisa minayu loto nimba palipe. Matili, wua pipe lo balato nimba langulu peya.
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 Lutu-to, pii okone yano peyoto wua leae-pia. Nimbato pipe lele pua nambato wuane pukale leae-pia. Lutu 3:2|alt="man winnowing" src="HK00097B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="3:2"
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 Naomi-to pipe leane pua Lutu bala lasia imbuni peyo papaka lalaini ama okona poto ateae-pia.
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Boasa bala, ulia ipa tupa nokoyo piyu, mini epene pelea-kola, lasia yata yaini mandaka ongane bala poto palia-ondo yae-pia. Palia-ondo yakola, Lutu bala tengamane wete poto, Boasana kene yanenga palangisa minayu loto, paleae-pia.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 Matili utulu tombene wete okona Boasa bala moo peke loto andea-kola, wanda mindi balana kene yanga palea-kola, andoto bala moko leae-pia.
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 Moko loto, nimba apipe-lo tipa pea-kola, namba nimbana piape wanda Lutu leae-pia. Nimba Elemeleke yame tundupa mindiki, nimbato namba moyo ando atape peneko, nimbato namba keela leae-pia.
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 Boasa-to pii okone ale wato, wana Akali Andane okomane nimba moo kui laya yakale. Mana epene nimbato andipa minele oko mane, wamba nimbana ayane wanda oko towa mana epene minapi tupa sia miniya. Iwana patane minditaka kambua yenepi, yaa napenepi, ateyai utupanena mindimane nimba kee leakale-lo nembo natapiniya leae-pia.
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 Wana, tano okona, wandakali pitakamane nimba wanda epene mindi petele-lo andeyaiko, nimba yuku olene, nimbato lele pua nambato pukale leae-pia. |alt="Ruth and Boaz" src="CO00976B.TIF" size="span" copy="© 1996 David C Cook" ref="3:10-15"
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 Nimbato enene wete lele. Nimba akalini bala namba yame tundupa mindiki, nambato kuilo nimba ando atape pene. Tekeko balana tundupa mindiki wetete akali mindi ateya okone mane piape okone pipe-pene.
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 Andipa nimba onga piti. Anati upapene nambato akali okone tipa pulu pokale. Balato nimba kee loto moyo ando atokale leando, katu. Tekeko, balato jia leando nambato nimba kee loto moyo ando atokale. Akali Andane-to andeya-kola nambato enene wete leyoko. Waa leakale andipa nimba pangulu peke laa leae-pia.
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 Yuu waa-lo muna pea-kola, Lutu bala ika leae-pia. Ika lea-kola, Boasa-to bala lamawuato, nimba onga epoto paliliya-lo mindi mane andolaini andopupe leae-pia.
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 Boasa-to Lutu lamawuato, lasia mindi tupa gukale, lapo-lapo duni oko lapona kinimane duli-lo minatawa-ata leae-pia. Boasa-to lapolapo okonena lasia 30 kg gaelo yataya-pia. Yata wato bala andaka awua peakale loto Lutuna kawanenga moo aiyamaiyu Boasa bala tanonga peke leae-pia.
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 Lutu bala andaka peke lea-kola, bala ayane wanda okone mane, namba wanane, nimba anu pua pele-pe. Wuane lea-kola, Boasa-to peane tupa pitaka bala ayane oko lamayae-pia.
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 Namba ayane, nimba peteleyanga namba mee peke nalola nembo toto, Boasa-to lasia utupa mandu puu loto namba giya-kola, mandu epeyo leae-pia.
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 Wuane lea-kola, Naomi-to ayane, aki mindi nimbanga pulupeyape-lo nalipato nembo nateyapa tekeko mangene pula tupa andolanga mali yaa. Boasa bala mee ata napulu-peya. Jia. Piape okone baini kapoyale balato moo tika pulu peyako, leae-pia.
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?