Rute 3
IPI vs BKJ
1 Oto mindi angi, Naomi-to Lutu lamawuato wua leae-pia. Ayane, nimba kui-lo pitula nambato nimbana akali mindi ayia pingukale leae-pia.
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 Ayane, andipa nimbato ale-aa, piape wanda tupa towa nimbato piape pimawua atapi, akali Boasa bala nanima yame tundupa mindiki. Andipa utulu akali okone bala lasia taki loto, yata alaini ama okonena imbuni angane tupa peyo papaka lolo polopeya.
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 Andipa nimbato wasa-wasa kui-lo peyoto, wele tunduma epene piyane tupa ayia alu, tona epene tupa moo piyu, lasia taki-lo, yata alaini ama okonena nimba poto pitipe. Balato nimba pituleko andolane ando, topua pitipe. Bala, tomo ipapi ini nokoyo peakale nimba maliyo topua pitipe.
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 Tomo nalu, bala aninga paleyape-lo nimbato kuilo andape. Bala pangula ongane tengamane wete poto, balana kene yolane ongane palangisa minayu loto nimba palipe. Matili, wua pipe lo balato nimba langulu peya.
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 Lutu-to, pii okone yano peyoto wua leae-pia. Nimbato pipe lele pua nambato wuane pukale leae-pia. Lutu 3:2|alt="man winnowing" src="HK00097B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="3:2"
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 Naomi-to pipe leane pua Lutu bala lasia imbuni peyo papaka lalaini ama okona poto ateae-pia.
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Boasa bala, ulia ipa tupa nokoyo piyu, mini epene pelea-kola, lasia yata yaini mandaka ongane bala poto palia-ondo yae-pia. Palia-ondo yakola, Lutu bala tengamane wete poto, Boasana kene yanenga palangisa minayu loto, paleae-pia.
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 Matili utulu tombene wete okona Boasa bala moo peke loto andea-kola, wanda mindi balana kene yanga palea-kola, andoto bala moko leae-pia.
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 Moko loto, nimba apipe-lo tipa pea-kola, namba nimbana piape wanda Lutu leae-pia. Nimba Elemeleke yame tundupa mindiki, nimbato namba moyo ando atape peneko, nimbato namba keela leae-pia.
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 Boasa-to pii okone ale wato, wana Akali Andane okomane nimba moo kui laya yakale. Mana epene nimbato andipa minele oko mane, wamba nimbana ayane wanda oko towa mana epene minapi tupa sia miniya. Iwana patane minditaka kambua yenepi, yaa napenepi, ateyai utupanena mindimane nimba kee leakale-lo nembo natapiniya leae-pia.
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 Wana, tano okona, wandakali pitakamane nimba wanda epene mindi petele-lo andeyaiko, nimba yuku olene, nimbato lele pua nambato pukale leae-pia. |alt="Ruth and Boaz" src="CO00976B.TIF" size="span" copy="© 1996 David C Cook" ref="3:10-15"
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 Nimbato enene wete lele. Nimba akalini bala namba yame tundupa mindiki, nambato kuilo nimba ando atape pene. Tekeko balana tundupa mindiki wetete akali mindi ateya okone mane piape okone pipe-pene.
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 Andipa nimba onga piti. Anati upapene nambato akali okone tipa pulu pokale. Balato nimba kee loto moyo ando atokale leando, katu. Tekeko, balato jia leando nambato nimba kee loto moyo ando atokale. Akali Andane-to andeya-kola nambato enene wete leyoko. Waa leakale andipa nimba pangulu peke laa leae-pia.
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 Yuu waa-lo muna pea-kola, Lutu bala ika leae-pia. Ika lea-kola, Boasa-to bala lamawuato, nimba onga epoto paliliya-lo mindi mane andolaini andopupe leae-pia.
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 Boasa-to Lutu lamawuato, lasia mindi tupa gukale, lapo-lapo duni oko lapona kinimane duli-lo minatawa-ata leae-pia. Boasa-to lapolapo okonena lasia 30 kg gaelo yataya-pia. Yata wato bala andaka awua peakale loto Lutuna kawanenga moo aiyamaiyu Boasa bala tanonga peke leae-pia.
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 Lutu bala andaka peke lea-kola, bala ayane wanda okone mane, namba wanane, nimba anu pua pele-pe. Wuane lea-kola, Boasa-to peane tupa pitaka bala ayane oko lamayae-pia.
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 Namba ayane, nimba peteleyanga namba mee peke nalola nembo toto, Boasa-to lasia utupa mandu puu loto namba giya-kola, mandu epeyo leae-pia.
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 Wuane lea-kola, Naomi-to ayane, aki mindi nimbanga pulupeyape-lo nalipato nembo nateyapa tekeko mangene pula tupa andolanga mali yaa. Boasa bala mee ata napulu-peya. Jia. Piape okone baini kapoyale balato moo tika pulu peyako, leae-pia.
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?