Rute 3
IPI vs ACF
1 Oto mindi angi, Naomi-to Lutu lamawuato wua leae-pia. Ayane, nimba kui-lo pitula nambato nimbana akali mindi ayia pingukale leae-pia.
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Ayane, andipa nimbato ale-aa, piape wanda tupa towa nimbato piape pimawua atapi, akali Boasa bala nanima yame tundupa mindiki. Andipa utulu akali okone bala lasia taki loto, yata alaini ama okonena imbuni angane tupa peyo papaka lolo polopeya.
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Andipa nimbato wasa-wasa kui-lo peyoto, wele tunduma epene piyane tupa ayia alu, tona epene tupa moo piyu, lasia taki-lo, yata alaini ama okonena nimba poto pitipe. Balato nimba pituleko andolane ando, topua pitipe. Bala, tomo ipapi ini nokoyo peakale nimba maliyo topua pitipe.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste os teus vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Tomo nalu, bala aninga paleyape-lo nimbato kuilo andape. Bala pangula ongane tengamane wete poto, balana kene yolane ongane palangisa minayu loto nimba palipe. Matili, wua pipe lo balato nimba langulu peya.
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então entrarás, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 Lutu-to, pii okone yano peyoto wua leae-pia. Nimbato pipe lele pua nambato wuane pukale leae-pia. Lutu 3:2|alt="man winnowing" src="HK00097B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="3:2"
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Naomi-to pipe leane pua Lutu bala lasia imbuni peyo papaka lalaini ama okona poto ateae-pia.
6 Então foi para a eira, e fez conforme a tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Boasa bala, ulia ipa tupa nokoyo piyu, mini epene pelea-kola, lasia yata yaini mandaka ongane bala poto palia-ondo yae-pia. Palia-ondo yakola, Lutu bala tengamane wete poto, Boasana kene yanenga palangisa minayu loto, paleae-pia.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de grãos; então veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Matili utulu tombene wete okona Boasa bala moo peke loto andea-kola, wanda mindi balana kene yanga palea-kola, andoto bala moko leae-pia.
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu, e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 Moko loto, nimba apipe-lo tipa pea-kola, namba nimbana piape wanda Lutu leae-pia. Nimba Elemeleke yame tundupa mindiki, nimbato namba moyo ando atape peneko, nimbato namba keela leae-pia.
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende pois tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Boasa-to pii okone ale wato, wana Akali Andane okomane nimba moo kui laya yakale. Mana epene nimbato andipa minele oko mane, wamba nimbana ayane wanda oko towa mana epene minapi tupa sia miniya. Iwana patane minditaka kambua yenepi, yaa napenepi, ateyai utupanena mindimane nimba kee leakale-lo nembo natapiniya leae-pia.
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; melhor fizeste esta tua última benevolência do que a primeira, pois após nenhum dos jovens foste, quer pobre quer rico.
11 Wana, tano okona, wandakali pitakamane nimba wanda epene mindi petele-lo andeyaiko, nimba yuku olene, nimbato lele pua nambato pukale leae-pia. |alt="Ruth and Boaz" src="CO00976B.TIF" size="span" copy="© 1996 David C Cook" ref="3:10-15"
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Nimbato enene wete lele. Nimba akalini bala namba yame tundupa mindiki, nambato kuilo nimba ando atape pene. Tekeko balana tundupa mindiki wetete akali mindi ateya okone mane piape okone pipe-pene.
12 Porém agora é verdade que eu sou remidor, mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 Andipa nimba onga piti. Anati upapene nambato akali okone tipa pulu pokale. Balato nimba kee loto moyo ando atokale leando, katu. Tekeko, balato jia leando nambato nimba kee loto moyo ando atokale. Akali Andane-to andeya-kola nambato enene wete leyoko. Waa leakale andipa nimba pangulu peke laa leae-pia.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, que te redima; porém, se não quiser te redimir, vive o Senhor, que eu te redimirei. Deita-te aqui até amanhã.
14 Yuu waa-lo muna pea-kola, Lutu bala ika leae-pia. Ika lea-kola, Boasa-to bala lamawuato, nimba onga epoto paliliya-lo mindi mane andolaini andopupe leae-pia.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que pudesse um conhecer o outro, porquanto ele disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 Boasa-to Lutu lamawuato, lasia mindi tupa gukale, lapo-lapo duni oko lapona kinimane duli-lo minatawa-ata leae-pia. Boasa-to lapolapo okonena lasia 30 kg gaelo yataya-pia. Yata wato bala andaka awua peakale loto Lutuna kawanenga moo aiyamaiyu Boasa bala tanonga peke leae-pia.
15 Disse mais: Dá-me a capa que tens sobre ti, e segura-a. E ela a segurou; e ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; então foi para a cidade.
16 Lutu bala andaka peke lea-kola, bala ayane wanda okone mane, namba wanane, nimba anu pua pele-pe. Wuane lea-kola, Boasa-to peane tupa pitaka bala ayane oko lamayae-pia.
16 E foi à sua sogra, que lhe disse: Como foi, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Namba ayane, nimba peteleyanga namba mee peke nalola nembo toto, Boasa-to lasia utupa mandu puu loto namba giya-kola, mandu epeyo leae-pia.
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 Wuane lea-kola, Naomi-to ayane, aki mindi nimbanga pulupeyape-lo nalipato nembo nateyapa tekeko mangene pula tupa andolanga mali yaa. Boasa bala mee ata napulu-peya. Jia. Piape okone baini kapoyale balato moo tika pulu peyako, leae-pia.
18 Então disse ela: Espera, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?