Rute 3
IPI vs ARIB
1 Oto mindi angi, Naomi-to Lutu lamawuato wua leae-pia. Ayane, nimba kui-lo pitula nambato nimbana akali mindi ayia pingukale leae-pia.
1 Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Ayane, andipa nimbato ale-aa, piape wanda tupa towa nimbato piape pimawua atapi, akali Boasa bala nanima yame tundupa mindiki. Andipa utulu akali okone bala lasia taki loto, yata alaini ama okonena imbuni angane tupa peyo papaka lolo polopeya.
2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
3 Andipa nimbato wasa-wasa kui-lo peyoto, wele tunduma epene piyane tupa ayia alu, tona epene tupa moo piyu, lasia taki-lo, yata alaini ama okonena nimba poto pitipe. Balato nimba pituleko andolane ando, topua pitipe. Bala, tomo ipapi ini nokoyo peakale nimba maliyo topua pitipe.
3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Tomo nalu, bala aninga paleyape-lo nimbato kuilo andape. Bala pangula ongane tengamane wete poto, balana kene yolane ongane palangisa minayu loto nimba palipe. Matili, wua pipe lo balato nimba langulu peya.
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
5 Lutu-to, pii okone yano peyoto wua leae-pia. Nimbato pipe lele pua nambato wuane pukale leae-pia. Lutu 3:2|alt="man winnowing" src="HK00097B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="3:2"
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Naomi-to pipe leane pua Lutu bala lasia imbuni peyo papaka lalaini ama okona poto ateae-pia.
6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Boasa bala, ulia ipa tupa nokoyo piyu, mini epene pelea-kola, lasia yata yaini mandaka ongane bala poto palia-ondo yae-pia. Palia-ondo yakola, Lutu bala tengamane wete poto, Boasana kene yanenga palangisa minayu loto, paleae-pia.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
8 Matili utulu tombene wete okona Boasa bala moo peke loto andea-kola, wanda mindi balana kene yanga palea-kola, andoto bala moko leae-pia.
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
9 Moko loto, nimba apipe-lo tipa pea-kola, namba nimbana piape wanda Lutu leae-pia. Nimba Elemeleke yame tundupa mindiki, nimbato namba moyo ando atape peneko, nimbato namba keela leae-pia.
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Boasa-to pii okone ale wato, wana Akali Andane okomane nimba moo kui laya yakale. Mana epene nimbato andipa minele oko mane, wamba nimbana ayane wanda oko towa mana epene minapi tupa sia miniya. Iwana patane minditaka kambua yenepi, yaa napenepi, ateyai utupanena mindimane nimba kee leakale-lo nembo natapiniya leae-pia.
10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
11 Wana, tano okona, wandakali pitakamane nimba wanda epene mindi petele-lo andeyaiko, nimba yuku olene, nimbato lele pua nambato pukale leae-pia. |alt="Ruth and Boaz" src="CO00976B.TIF" size="span" copy="© 1996 David C Cook" ref="3:10-15"
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Nimbato enene wete lele. Nimba akalini bala namba yame tundupa mindiki, nambato kuilo nimba ando atape pene. Tekeko balana tundupa mindiki wetete akali mindi ateya okone mane piape okone pipe-pene.
12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
13 Andipa nimba onga piti. Anati upapene nambato akali okone tipa pulu pokale. Balato nimba kee loto moyo ando atokale leando, katu. Tekeko, balato jia leando nambato nimba kee loto moyo ando atokale. Akali Andane-to andeya-kola nambato enene wete leyoko. Waa leakale andipa nimba pangulu peke laa leae-pia.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
14 Yuu waa-lo muna pea-kola, Lutu bala ika leae-pia. Ika lea-kola, Boasa-to bala lamawuato, nimba onga epoto paliliya-lo mindi mane andolaini andopupe leae-pia.
14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
15 Boasa-to Lutu lamawuato, lasia mindi tupa gukale, lapo-lapo duni oko lapona kinimane duli-lo minatawa-ata leae-pia. Boasa-to lapolapo okonena lasia 30 kg gaelo yataya-pia. Yata wato bala andaka awua peakale loto Lutuna kawanenga moo aiyamaiyu Boasa bala tanonga peke leae-pia.
15 Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
16 Lutu bala andaka peke lea-kola, bala ayane wanda okone mane, namba wanane, nimba anu pua pele-pe. Wuane lea-kola, Boasa-to peane tupa pitaka bala ayane oko lamayae-pia.
16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Namba ayane, nimba peteleyanga namba mee peke nalola nembo toto, Boasa-to lasia utupa mandu puu loto namba giya-kola, mandu epeyo leae-pia.
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
18 Wuane lea-kola, Naomi-to ayane, aki mindi nimbanga pulupeyape-lo nalipato nembo nateyapa tekeko mangene pula tupa andolanga mali yaa. Boasa bala mee ata napulu-peya. Jia. Piape okone baini kapoyale balato moo tika pulu peyako, leae-pia.
18 Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?