Rute 4
IFY vs NVT
1 Newa-wan nunman et lumaw hi Boaz di eheb ni bebley e kapandadammuin tutu-u hedin wada meihhummangan. Entanni ey immali etan lakin neka-ihnup hu neiegian tun Elimelek et aygan tu. Kantuy “Ikay e agik et yumudung ita.” Et yumudung humman ni tuu.
1 Boaz foi à porta da cidade e sentou-se ali. Nesse momento, ia passando o parente resgatador que ele havia mencionado. Boaz o chamou: “Venha cá e sente-se, amigo. Quero conversar com você”. O homem foi e se sentou.
2 Ineyagan Boaz hu hampulun aap-apudman ni bebley et makiyudung ida.
2 Então Boaz chamou dez autoridades da cidade e pediu que se sentassem com eles.
3 Et ehelen Boaz e kantuy “Nambangngad hi Naomi ni nalpud Moab et deh e kantuy iggatang tu hu puyek eman lan agi ta e hi Elimelek.
3 Em seguida, disse ao resgatador da família: “Você conhece Noemi, que voltou de Moabe. Ela está vendendo a propriedade de nosso parente Elimeleque.
4 Ey nakka nemnemnema e lebbengtun peamtak ni hi-gam. Et gatangem hedin pinhed mu, tep neihnup neiegiam nem hi-gak. Et humman hu, hedin pinhed mun gettangen, ey ehel mun nunyad hinanggadda eyan aap-apu et denglen da. Nem hedin eleg mu pinhed, ehel mun hi-gak et gatangek. Tep hi-gam hu memengngulun wada lebbengtun mengettang ey hi-gak hu meihhayned.”
4 Pensei que devia falar com você a esse respeito, para que você a resgate, caso tenha interesse. Se quer a propriedade, compre-a na presença das autoridades do meu povo. Se não tiver interesse por ela, diga-me logo, porque, depois de você, sou o resgatador mais próximo”. O homem respondeu: “Está certo; eu resgatarei a propriedade”.
5 Et kan Boaz ey “Kayyaggud hedin hannitan e gettangem humman ni puyek Naomi, nem mahapul ni ahwaem hi Ruth e balun iMoab. Ma-lat hedin wada u-ungnga yu ey humman hu meibbillang ni u-ungnga eman ni netey ni ahwatu et hi-gatu memeltan nunman ni puyek da.”
5 Então Boaz lhe disse: “É claro que, ao comprar a propriedade de Noemi, você também deve se casar com Rute, a viúva moabita. Desse modo, ela poderá ter filhos que levem o nome de seu marido e mantenham a herança na família dele”.
6 Immehel humman ni laki ey kantuy “Hedin henin nuntan hu elaw tu ey eggak ew gettanga tep hedin gettangen ku, me-kalan kumedek hu pebeltan kuddan u-ungngak. Et humman hu anin ew ni hi-gam pangetang.”
6 “Se é assim, não posso resgatá-la”, respondeu o parente resgatador. “Isso poria em risco minha própria herança. Resgate você a propriedade. Eu não posso fazê-lo.”
7 Ya elaw idan helag Israel ni nunman ey hedin wada meiggettang ni puyek ey mahapul ni e-kalen etan ni tuun eleg meminhed ni mengettang hu patut tu et idwat tu etan di neminhed ni mengettang et humman pengi-ang-angan e negibbuh hummangan.
7 Naqueles dias, havia o seguinte costume em Israel: quando alguém queria transferir o direito de resgate e troca, tirava a sandália e a entregava à outra pessoa para validar publicamente a transação.
8 Et humman impahding etan ni laki e ingkal tu hu patut tu et idengdeng tun Boaz et kantuy “Anin ni hi-gam pangetang etan ni puyek.”
8 Assim, o outro parente resgatador tirou a sandália e disse a Boaz: “Compre você a propriedade”.
9 Et kan Boaz ida etan ni aap-apu et yadda etan edum ni tuun neamung ey “Hi-gayu hu tistigun nunya e ginetang kun Naomi etan puyek nan Elimelek e impebeltan tuddan u-ungngatu di Mahlon nan Kilion.
9 Então Boaz disse às autoridades da cidade e ao povo ao redor: “Vocês são testemunhas de que hoje comprei de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, Quiliom e Malom.
10 Gapu tep gintang ku eya puyek ey ahwaen ku hi Ruth e balun iMoab e ahwa lan Mahlon. Ma-lat hedin wada u-ungnga min laki ey meibbillang ni u-ungnga eman ni netey lan ahwa tu et hi-gatu memeltan ni nunman ni puyek. Ma-lat mannaneng ni eleg mepappeg hu helag da et eleg meendi hu ngadan dad listaan ni tutu-u eyad bebley tayu. Hi-gayun emin hu tistigun nunya.”
10 E, junto com a propriedade, tomei como esposa Rute, a viúva moabita de Malom. Assim, ela poderá ter um filho que leve o nome da família de seu falecido marido e herde a propriedade da família aqui na cidade natal dele. Vocês hoje são testemunhas disso”.
11 Kan idan etan ni neamung ey “Em, hi-gami tistigu. Hi Apu Dios hu mambendisyon etan ni biin um-anemut di baley mu et henillid Rachel nan Leah e nahlagan idan dakel ni helag Israel. Ey bendisyonan daka daman Apu Dios ma-lat hi-gam hu mambalin ni kamedeyyaw di helag Eprat ey mandingngel kad Bethlehem.
11 As autoridades da cidade e todo o povo que estava na porta responderam: “Somos testemunhas! Que o S enhor faça a esta mulher que chega à sua família o que ele fez a Raquel e Lia, das quais descendeu toda a nação de Israel! Que você seja próspero em Efrata e famoso em Belém!
12 Ey iddawtan daka et anhan Apu Dios ni dakel ni u-ungngam henin kadinakkel ni helag Peres e u-ungngad Tamar nan Judah.”
12 Que o S enhor lhe dê com esta jovem uma descendência numerosa como a de nosso antepassado Perez, filho de Tamar e Judá!”.
13 Negibbuh humman et awiten nan Boaz hi Ruth et ienamut tud baley tu et man-ahwadda. Entanni ey binendisyonan Apu Dios hi Ruth et mewad-an et man-ungnga ey laki.
13 Boaz levou Rute para a casa dele, e ela se tornou sua esposa. Quando Boaz teve relações com ela, o S enhor permitiu que ela engravidasse, e ela deu à luz um filho.
14 Ey kan idan bibi-in nan Naomi ey “Medeyyaw hi Apu Dios tep indawtan dakan inap-apum ni mengippaptek alin hi-gam. Hi Apu Dios hu mambendisyon ni hi-gatu ma-lat mandingngel ali ngadan tud emin di nambebleyan idan helag Israel.
14 Então as mulheres da cidade disseram a Noemi: “Louvado seja o S enhor , que hoje proveu um resgatador para sua família! Que este menino seja famoso em Israel!
15 Tep hi-gatu e u-ungngan inepum ey hi-gatulli pandinelam ni mengippaptek ni hi-gam hedin mei-inna ka. Beken huttan ni ebuh tep ya etan inepum ey et-eteng neminhed tun hi-gam e kekkeddukdul pay nem ya neminhed ni pitun lakin u-ungnga!”
15 Que ele restaure seu vigor e cuide de você em sua velhice, pois ele é filho de sua nora, que a ama e que tem sido melhor para você do que sete filhos!”.
16 Impenaptek Naomi humman ni inap-apu tu.
16 Noemi pegou o bebê, aninhou-o junto ao peito e passou a cuidar dele como se fosse seu filho.
17 Yadda bibi-in bimmebley diman ey kanday “Nahlag law hi Naomi.” Et ngadanan da etan gelang ni hi Obed.
17 As mulheres da vizinhança disseram: “Noemi tem um filho outra vez!”, e lhe deram o nome de Obede. Ele é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 — ausente —
18 Esta é a genealogia de Perez: Perez gerou Hezrom.
19 — ausente —
19 Hezrom gerou Rão. Rão gerou Aminadabe.
20 — ausente —
20 Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
21 — ausente —
21 Salmom gerou Boaz. Boaz gerou Obede.
22 — ausente —
22 Obede gerou Jessé. Jessé gerou Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?