Rute 4

IFY vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Newa-wan nunman et lumaw hi Boaz di eheb ni bebley e kapandadammuin tutu-u hedin wada meihhummangan. Entanni ey immali etan lakin neka-ihnup hu neiegian tun Elimelek et aygan tu. Kantuy “Ikay e agik et yumudung ita.” Et yumudung humman ni tuu.
1 Boaz foi até a praça que ficava ao lado do portão da cidade e sentou-se ali. Nesse momento apareceu o parente mais chegado de Elimeleque, aquele de quem Boaz havia falado. E Boaz lhe disse: — Meu amigo, venha aqui e sente-se. Ele foi e sentou-se.
2 Ineyagan Boaz hu hampulun aap-apudman ni bebley et makiyudung ida.
2 Então Boaz chamou dez pessoas importantes da cidade e disse: — Sentem-se aqui. Eles se sentaram,
3 Et ehelen Boaz e kantuy “Nambangngad hi Naomi ni nalpud Moab et deh e kantuy iggatang tu hu puyek eman lan agi ta e hi Elimelek.
3 e Boaz disse ao seu parente: — Noemi voltou do país de Moabe e está querendo vender as terras que eram do nosso parente Elimeleque.
4 Ey nakka nemnemnema e lebbengtun peamtak ni hi-gam. Et gatangem hedin pinhed mu, tep neihnup neiegiam nem hi-gak. Et humman hu, hedin pinhed mun gettangen, ey ehel mun nunyad hinanggadda eyan aap-apu et denglen da. Nem hedin eleg mu pinhed, ehel mun hi-gak et gatangek. Tep hi-gam hu memengngulun wada lebbengtun mengettang ey hi-gak hu meihhayned.”
4 Então eu resolvi conversar com você sobre este assunto. Agora, se você quiser, compre essas terras na presença das autoridades do nosso povo e dos homens que estão sentados aqui. Mas, se não quiser, diga, pois o direito de comprar essas terras é primeiro seu e depois, meu. O homem respondeu: — Eu compro as terras.
5 Et kan Boaz ey “Kayyaggud hedin hannitan e gettangem humman ni puyek Naomi, nem mahapul ni ahwaem hi Ruth e balun iMoab. Ma-lat hedin wada u-ungnga yu ey humman hu meibbillang ni u-ungnga eman ni netey ni ahwatu et hi-gatu memeltan nunman ni puyek da.”
5 Aí Boaz disse: — Se você comprar as terras de Noemi, também terá de casar com Rute, a viúva moabita, para que as terras fiquem com a família do falecido.
6 Immehel humman ni laki ey kantuy “Hedin henin nuntan hu elaw tu ey eggak ew gettanga tep hedin gettangen ku, me-kalan kumedek hu pebeltan kuddan u-ungngak. Et humman hu anin ew ni hi-gam pangetang.”
6 Então o homem respondeu: — Nesse caso, não vou usar o meu direito de comprar as terras, pois correria o risco de prejudicar a minha própria herança . Use você o meu direito; eu prefiro não fazer isso. Em seguida tirou a sandália e deu a Boaz. (Antigamente, em Israel, para fechar um negócio de compra ou troca de propriedades, uma pessoa entregava à outra a sua sandália.)
7 Ya elaw idan helag Israel ni nunman ey hedin wada meiggettang ni puyek ey mahapul ni e-kalen etan ni tuun eleg meminhed ni mengettang hu patut tu et idwat tu etan di neminhed ni mengettang et humman pengi-ang-angan e negibbuh hummangan.
7 — ausente —
8 Et humman impahding etan ni laki e ingkal tu hu patut tu et idengdeng tun Boaz et kantuy “Anin ni hi-gam pangetang etan ni puyek.”
8 — ausente —
9 Et kan Boaz ida etan ni aap-apu et yadda etan edum ni tuun neamung ey “Hi-gayu hu tistigun nunya e ginetang kun Naomi etan puyek nan Elimelek e impebeltan tuddan u-ungngatu di Mahlon nan Kilion.
9 Aí Boaz disse às autoridades e a todo o povo: — Hoje vocês são testemunhas de que eu comprei de Noemi tudo o que era de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom.
10 Gapu tep gintang ku eya puyek ey ahwaen ku hi Ruth e balun iMoab e ahwa lan Mahlon. Ma-lat hedin wada u-ungnga min laki ey meibbillang ni u-ungnga eman ni netey lan ahwa tu et hi-gatu memeltan ni nunman ni puyek. Ma-lat mannaneng ni eleg mepappeg hu helag da et eleg meendi hu ngadan dad listaan ni tutu-u eyad bebley tayu. Hi-gayun emin hu tistigun nunya.”
10 Também casarei com Rute, a moabita, viúva de Malom, para que a propriedade continue com a família do falecido. Assim o nome de Malom será sempre lembrado no meio deste povo e na sua cidade natal. Hoje vocês são testemunhas disso.
11 Kan idan etan ni neamung ey “Em, hi-gami tistigu. Hi Apu Dios hu mambendisyon etan ni biin um-anemut di baley mu et henillid Rachel nan Leah e nahlagan idan dakel ni helag Israel. Ey bendisyonan daka daman Apu Dios ma-lat hi-gam hu mambalin ni kamedeyyaw di helag Eprat ey mandingngel kad Bethlehem.
11 Todos responderam: — Sim, nós somos testemunhas. E as autoridades disseram a Boaz: — O
12 Ey iddawtan daka et anhan Apu Dios ni dakel ni u-ungngam henin kadinakkel ni helag Peres e u-ungngad Tamar nan Judah.”
12 Que os filhos que o Senhor lhe der neste casamento façam com que a sua família seja como a família de Peres, filho de Judá e de Tamar!
13 Negibbuh humman et awiten nan Boaz hi Ruth et ienamut tud baley tu et man-ahwadda. Entanni ey binendisyonan Apu Dios hi Ruth et mewad-an et man-ungnga ey laki.
13 Então Boaz levou Rute para casa, para ser a sua mulher. Eles tiveram relações, e o Senhor deu a Rute a bênção de ficar grávida, e ela deu à luz um filho.
14 Ey kan idan bibi-in nan Naomi ey “Medeyyaw hi Apu Dios tep indawtan dakan inap-apum ni mengippaptek alin hi-gam. Hi Apu Dios hu mambendisyon ni hi-gatu ma-lat mandingngel ali ngadan tud emin di nambebleyan idan helag Israel.
14 E as mulheres disseram a Noemi: — Louvado seja o
15 Tep hi-gatu e u-ungngan inepum ey hi-gatulli pandinelam ni mengippaptek ni hi-gam hedin mei-inna ka. Beken huttan ni ebuh tep ya etan inepum ey et-eteng neminhed tun hi-gam e kekkeddukdul pay nem ya neminhed ni pitun lakin u-ungnga!”
15 Que ele seja um consolo para o seu coração e lhe dê segurança na velhice! A sua nora, a mãe do menino, a ama; e ela vale para você mais do que sete filhos.
16 Impenaptek Naomi humman ni inap-apu tu.
16 Noemi pegou o menino no colo e cuidou dele.
17 Yadda bibi-in bimmebley diman ey kanday “Nahlag law hi Naomi.” Et ngadanan da etan gelang ni hi Obed.
17 Ao vê-lo, as mulheres da vizinhança diziam: — Nasceu um filho para Noemi! E lhe deram o nome de Obede. Obede veio a ser o pai de Jessé, que foi o pai do rei Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra