Rute 3

IFY vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hakey ni aggew ey kan Naomi nan Ruth ey “Kayyaggud et anhan hedin wada hemmaken kun mengi-ahwan hi-gam ma-lat wada mengippaptek ni hi-gam.
1 Noemi, a sogra de Rute, disse: — Minha filha, não é verdade que eu devo procurar um lar para você, para que você seja feliz?
2 Nemnem mu e hi Boaz e nengiebulut ni meiunnu-unnud kaddan tuka pangngunnu ey agi tayu. Dingngel ku e man-illik nunyan hileng.
2 E esse Boaz, na companhia de cujas servas você esteve, não é um dos nossos parentes? Eis que esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Heninnuy pahding mu, pan-emeh ka et apuapam annel mun bangbanglu ey nambalwasi kan kayyaggud ni balwasi et lumaw kad tuka pan-illiki. Nem ang-ang mu et eleg iltun Boaz e wada kadman ingganah ni megibbuh ni mengngan niya um-inum.
3 Lave-se, ponha perfume, vista a sua melhor roupa e vá até a eira. Mas não deixe que ele perceba que você está ali, até que ele tenha acabado de comer e beber.
4 Ang-ang mu hu keuggipan tu et hedin neuyeng, linukyahan mu heli tu ey neugip kad andayyan tu. Ngenamung hu e-helen tun hi-gam.”
4 Quando ele for dormir, repare bem o lugar onde ele vai se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que você deve fazer.
5 — ausente —
5 Rute respondeu: — Vou fazer tudo isso que a senhora está me dizendo.
6 — ausente —
6 Então Rute foi para a eira e fez conforme tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Inang-ang Ruth e negibbuh hi Boaz ni nengan et uminum ey kayyaggud hu gibek tu et an maugip etan di nengiha-adan dan inilik da. Yan neuyengan Boaz ey nambabbabbal hi Ruth et tu lukyahan hu heli tu et bumaktad di andayyan tu.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava já de coração um tanto alegre, foi deitar-se ao pé de um monte de cereais. Então Rute chegou de mansinho, descobriu os pés dele, e se deitou.
8 Entanni et gawan hileng ey inggibek Boaz et an mampiggad ey wada biin neugip di andayyan tu.
8 Aconteceu que, no meio da noite, o homem se assustou e sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Et kantuy “Kaw hipa ka?” Ey kan Ruth ey “Hi-gak hi Ruth e bega-en mu, apu. Ita-pew mu hu dugun wangal mun hi-gak tep neihnup kunu hu neiegian mun hi-gami et dammutun hi-gam mengippaptek ni hi-gak.”
9 Boaz perguntou: — Quem é você? Ela respondeu: — Sou Rute, a sua serva. Estenda a sua capa sobre esta sua serva, porque o senhor é um resgatador.
10 Ey kan Boaz ni hi-gatuy “Hi Apu Dios hu mambendisyon ni hi-gam e u-ungngak. E-etteng pay huyyan nengipeang-angam ni muka pengibbillang ni pamilyah inam nem ya impemaptek mun hi-gatu. Kayyaggud eya impahding mu, tep gullat ni edum ka et i-ang-ang mud kamenikken ni kedangyan winu newetwet hu peki-ahwaan mu.
10 Boaz respondeu: — Que você seja bendita do
11 Entan pandanag mu e u-ungngak. Pehding kun emin hu imbagam. Anin haggud inamtaddan emin ni bimmebley e kayyaggud kan tuu.
11 E agora, minha filha, não tenha medo. Tudo o que você falou eu vou fazer, porque todo o povo da cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Ma-nu tep makulug ni neihnup hu neiegiak eman lan ahwam nem wada pay neihehhennup nem hi-gak.
12 Sim, é verdade que eu sou resgatador, mas há ainda outro resgatador que é parente mais chegado do que eu.
13 Nem anin di deya ka et hannak mekihummangan ni hi-gatun kakkabbuhhan. Et hedin pinhed tun hi-gatu hu mengippaptek ni hi-gam ey kayyaggud. Nem hedin eleg tu pinhed ey issapatah kud ngadan Apu Dios e ippaptek dakan hi-gak.”
13 Fique aqui esta noite. Pela manhã, se ele quiser resgatar você, muito bem; ele que o faça. Mas, se ele não quiser, eu o farei, tão certo como vive o Senhor . Deite-se aqui até de manhã.
14 Et mandeyadman hi Ruth di kad-an Boaz. Nem eleg mekawwa-wa ey bimmangun hi Ruth tep eleg pinhed Boaz ni wada menang-ang ni hi-gatun nandeyadman.
14 Rute ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se enquanto ainda estava escuro. Porque Boaz disse: — Que ninguém saiba que uma mulher veio até a eira.
15 Kan Boaz ey “Imay et ha-adan tan barley eya inwa-ngal mun luput.” Ingkal Ruth et ha-adan Boaz ni nehuluk ni dewampulun kiloh ni barley et patnged tun Ruth et umenamut.
15 Disse mais: — Traga o manto que você está usando e segure-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Então ela voltou para a cidade.
16 Dimmateng hi Ruth di baley da ey minahmahan inetun hi Naomi hedin inna-nu hu nanhummanganan dan Boaz et ehelen Ruth ni emin hu neipahding.
16 Quando chegou à casa de sua sogra, esta lhe perguntou: — Como se passaram as coisas, minha filha? E Rute lhe contou tudo o que aquele homem tinha feito por ela.
17 Inhel pay Ruth e kantuy “Indawat tu eya barley tep kantuy ‘Eleg mabalin ni endi mu i-anemut nan inam.’”
17 E disse ainda: — Ele me deu estas seis medidas de cevada e me disse: “Não volte para a sua sogra sem nada.”
18 Kan Naomi ni hi-gatuy “Entan pandanag mu e u-ungngak. Nanna-ud ni pehding Boaz ni nunya hu lebbeng tun meippahding.”
18 Então Noemi disse: — Espere, minha filha, até que você saiba em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará enquanto não resolver este caso, ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra