Rute 3
IFY vs ARA
1 Hakey ni aggew ey kan Naomi nan Ruth ey “Kayyaggud et anhan hedin wada hemmaken kun mengi-ahwan hi-gam ma-lat wada mengippaptek ni hi-gam.
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Nemnem mu e hi Boaz e nengiebulut ni meiunnu-unnud kaddan tuka pangngunnu ey agi tayu. Dingngel ku e man-illik nunyan hileng.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 Heninnuy pahding mu, pan-emeh ka et apuapam annel mun bangbanglu ey nambalwasi kan kayyaggud ni balwasi et lumaw kad tuka pan-illiki. Nem ang-ang mu et eleg iltun Boaz e wada kadman ingganah ni megibbuh ni mengngan niya um-inum.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Ang-ang mu hu keuggipan tu et hedin neuyeng, linukyahan mu heli tu ey neugip kad andayyan tu. Ngenamung hu e-helen tun hi-gam.”
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 — ausente —
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 — ausente —
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Inang-ang Ruth e negibbuh hi Boaz ni nengan et uminum ey kayyaggud hu gibek tu et an maugip etan di nengiha-adan dan inilik da. Yan neuyengan Boaz ey nambabbabbal hi Ruth et tu lukyahan hu heli tu et bumaktad di andayyan tu.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Entanni et gawan hileng ey inggibek Boaz et an mampiggad ey wada biin neugip di andayyan tu.
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Et kantuy “Kaw hipa ka?” Ey kan Ruth ey “Hi-gak hi Ruth e bega-en mu, apu. Ita-pew mu hu dugun wangal mun hi-gak tep neihnup kunu hu neiegian mun hi-gami et dammutun hi-gam mengippaptek ni hi-gak.”
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Ey kan Boaz ni hi-gatuy “Hi Apu Dios hu mambendisyon ni hi-gam e u-ungngak. E-etteng pay huyyan nengipeang-angam ni muka pengibbillang ni pamilyah inam nem ya impemaptek mun hi-gatu. Kayyaggud eya impahding mu, tep gullat ni edum ka et i-ang-ang mud kamenikken ni kedangyan winu newetwet hu peki-ahwaan mu.
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 Entan pandanag mu e u-ungngak. Pehding kun emin hu imbagam. Anin haggud inamtaddan emin ni bimmebley e kayyaggud kan tuu.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Ma-nu tep makulug ni neihnup hu neiegiak eman lan ahwam nem wada pay neihehhennup nem hi-gak.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Nem anin di deya ka et hannak mekihummangan ni hi-gatun kakkabbuhhan. Et hedin pinhed tun hi-gatu hu mengippaptek ni hi-gam ey kayyaggud. Nem hedin eleg tu pinhed ey issapatah kud ngadan Apu Dios e ippaptek dakan hi-gak.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Et mandeyadman hi Ruth di kad-an Boaz. Nem eleg mekawwa-wa ey bimmangun hi Ruth tep eleg pinhed Boaz ni wada menang-ang ni hi-gatun nandeyadman.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Kan Boaz ey “Imay et ha-adan tan barley eya inwa-ngal mun luput.” Ingkal Ruth et ha-adan Boaz ni nehuluk ni dewampulun kiloh ni barley et patnged tun Ruth et umenamut.
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 Dimmateng hi Ruth di baley da ey minahmahan inetun hi Naomi hedin inna-nu hu nanhummanganan dan Boaz et ehelen Ruth ni emin hu neipahding.
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Inhel pay Ruth e kantuy “Indawat tu eya barley tep kantuy ‘Eleg mabalin ni endi mu i-anemut nan inam.’”
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 Kan Naomi ni hi-gatuy “Entan pandanag mu e u-ungngak. Nanna-ud ni pehding Boaz ni nunya hu lebbeng tun meippahding.”
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?