Rute 3
IFY vs BKJ
1 Hakey ni aggew ey kan Naomi nan Ruth ey “Kayyaggud et anhan hedin wada hemmaken kun mengi-ahwan hi-gam ma-lat wada mengippaptek ni hi-gam.
1 Então, Noemi, sua sogra, lhe disse: Minha filha, não buscarei eu descanso para ti, para que fiques bem?
2 Nemnem mu e hi Boaz e nengiebulut ni meiunnu-unnud kaddan tuka pangngunnu ey agi tayu. Dingngel ku e man-illik nunyan hileng.
2 E, agora, não é Boaz, com cujas criadas tu estavas, nosso parente? Eis que esta noite ele joeirará a cevada na eira.
3 Heninnuy pahding mu, pan-emeh ka et apuapam annel mun bangbanglu ey nambalwasi kan kayyaggud ni balwasi et lumaw kad tuka pan-illiki. Nem ang-ang mu et eleg iltun Boaz e wada kadman ingganah ni megibbuh ni mengngan niya um-inum.
3 Lava-te, portanto, e unge-te, e coloca sobre ti as tuas vestes, e desce até a eira; mas não te faças conhecida ao homem, até que tenha terminado de comer e beber.
4 Ang-ang mu hu keuggipan tu et hedin neuyeng, linukyahan mu heli tu ey neugip kad andayyan tu. Ngenamung hu e-helen tun hi-gam.”
4 E será que, quando ele se deitar, tu marcarás o lugar onde ele se deitar, e entrarás, e descobrirás os seus pés, e te deitarás; e ele dirá o que deves fazer.
5 — ausente —
5 E ela lhe disse: Tudo o que me disseres, farei.
6 — ausente —
6 E ela desceu até a eira, e fez de acordo com tudo o que a sua sogra lhe havia ordenado.
7 Inang-ang Ruth e negibbuh hi Boaz ni nengan et uminum ey kayyaggud hu gibek tu et an maugip etan di nengiha-adan dan inilik da. Yan neuyengan Boaz ey nambabbabbal hi Ruth et tu lukyahan hu heli tu et bumaktad di andayyan tu.
7 E quando Boaz já havia comido e bebido, e o seu coração estava alegre, ele foi se deitar no fim da pilha de grãos; e ela chegou delicadamente, e descobriu os seus pés, e se deitou.
8 Entanni et gawan hileng ey inggibek Boaz et an mampiggad ey wada biin neugip di andayyan tu.
8 E, sucedeu que, à meia-noite, o homem ficou temeroso e se virou; e eis que uma mulher estava deitada aos seus pés.
9 Et kantuy “Kaw hipa ka?” Ey kan Ruth ey “Hi-gak hi Ruth e bega-en mu, apu. Ita-pew mu hu dugun wangal mun hi-gak tep neihnup kunu hu neiegian mun hi-gami et dammutun hi-gam mengippaptek ni hi-gak.”
9 E ele disse: Quem és tu? E ela respondeu: Eu sou Rute, tua criada; estende pois a tua aba sobre a tua criada; porque tu me és um parente próximo.
10 Ey kan Boaz ni hi-gatuy “Hi Apu Dios hu mambendisyon ni hi-gam e u-ungngak. E-etteng pay huyyan nengipeang-angam ni muka pengibbillang ni pamilyah inam nem ya impemaptek mun hi-gatu. Kayyaggud eya impahding mu, tep gullat ni edum ka et i-ang-ang mud kamenikken ni kedangyan winu newetwet hu peki-ahwaan mu.
10 E ele disse: Bendita sejas tu do SENHOR, minha filha; pois demonstraste mais benevolência no final do que no começo, porquanto não seguiste os moços, quer pobres ou ricos.
11 Entan pandanag mu e u-ungngak. Pehding kun emin hu imbagam. Anin haggud inamtaddan emin ni bimmebley e kayyaggud kan tuu.
11 E, agora, minha filha, não temas; farei contigo tudo o que requeres; pois toda a cidade do meu povo sabe que tu és uma mulher virtuosa.
12 Ma-nu tep makulug ni neihnup hu neiegiak eman lan ahwam nem wada pay neihehhennup nem hi-gak.
12 E eis que é verdade que sou de ti um parente próximo; embora haja um parente ainda mais próximo do que eu.
13 Nem anin di deya ka et hannak mekihummangan ni hi-gatun kakkabbuhhan. Et hedin pinhed tun hi-gatu hu mengippaptek ni hi-gam ey kayyaggud. Nem hedin eleg tu pinhed ey issapatah kud ngadan Apu Dios e ippaptek dakan hi-gak.”
13 Espera esta noite, e será que, pela manhã, se ele cumprir diante de ti a parte de um parente, bem; que faça a parte do parente; mas se não fizer a parte de um parente para contigo, então eu farei a parte de um parente para contigo, como vive o SENHOR; deita-te até o amanhecer.
14 Et mandeyadman hi Ruth di kad-an Boaz. Nem eleg mekawwa-wa ey bimmangun hi Ruth tep eleg pinhed Boaz ni wada menang-ang ni hi-gatun nandeyadman.
14 E ela se deitou aos seus pés até a manhã; e ela se levantou antes que um pudesse conhecer o outro. E ele disse: Que não se saiba que uma mulher entrou na eira.
15 Kan Boaz ey “Imay et ha-adan tan barley eya inwa-ngal mun luput.” Ingkal Ruth et ha-adan Boaz ni nehuluk ni dewampulun kiloh ni barley et patnged tun Ruth et umenamut.
15 Disse também ele: Traz o véu que tens sobre ti, e segura-o. E, quando ela o segurou, ele mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs em cima; e ela foi para a cidade.
16 Dimmateng hi Ruth di baley da ey minahmahan inetun hi Naomi hedin inna-nu hu nanhummanganan dan Boaz et ehelen Ruth ni emin hu neipahding.
16 E quando ela veio para sua sogra, ela disse, Quem és tu, minha filha? E ela lhe contou tudo o que o homem havia feito por ela.
17 Inhel pay Ruth e kantuy “Indawat tu eya barley tep kantuy ‘Eleg mabalin ni endi mu i-anemut nan inam.’”
17 E ela disse: Estas seis medidas de cevada ele me deu; pois me disse: Não vás vazia até a tua sogra.
18 Kan Naomi ni hi-gatuy “Entan pandanag mu e u-ungngak. Nanna-ud ni pehding Boaz ni nunya hu lebbeng tun meippahding.”
18 Então ela disse: Assenta-te e aquieta-te, minha filha, até que saibas como a questão recairá; pois o homem não terá repouso até que tenha terminado com isto hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?