Rute 3

IFY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hakey ni aggew ey kan Naomi nan Ruth ey “Kayyaggud et anhan hedin wada hemmaken kun mengi-ahwan hi-gam ma-lat wada mengippaptek ni hi-gam.
1 Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Nemnem mu e hi Boaz e nengiebulut ni meiunnu-unnud kaddan tuka pangngunnu ey agi tayu. Dingngel ku e man-illik nunyan hileng.
2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
3 Heninnuy pahding mu, pan-emeh ka et apuapam annel mun bangbanglu ey nambalwasi kan kayyaggud ni balwasi et lumaw kad tuka pan-illiki. Nem ang-ang mu et eleg iltun Boaz e wada kadman ingganah ni megibbuh ni mengngan niya um-inum.
3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Ang-ang mu hu keuggipan tu et hedin neuyeng, linukyahan mu heli tu ey neugip kad andayyan tu. Ngenamung hu e-helen tun hi-gam.”
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
5 — ausente —
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
6 — ausente —
6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Inang-ang Ruth e negibbuh hi Boaz ni nengan et uminum ey kayyaggud hu gibek tu et an maugip etan di nengiha-adan dan inilik da. Yan neuyengan Boaz ey nambabbabbal hi Ruth et tu lukyahan hu heli tu et bumaktad di andayyan tu.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
8 Entanni et gawan hileng ey inggibek Boaz et an mampiggad ey wada biin neugip di andayyan tu.
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
9 Et kantuy “Kaw hipa ka?” Ey kan Ruth ey “Hi-gak hi Ruth e bega-en mu, apu. Ita-pew mu hu dugun wangal mun hi-gak tep neihnup kunu hu neiegian mun hi-gami et dammutun hi-gam mengippaptek ni hi-gak.”
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Ey kan Boaz ni hi-gatuy “Hi Apu Dios hu mambendisyon ni hi-gam e u-ungngak. E-etteng pay huyyan nengipeang-angam ni muka pengibbillang ni pamilyah inam nem ya impemaptek mun hi-gatu. Kayyaggud eya impahding mu, tep gullat ni edum ka et i-ang-ang mud kamenikken ni kedangyan winu newetwet hu peki-ahwaan mu.
10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
11 Entan pandanag mu e u-ungngak. Pehding kun emin hu imbagam. Anin haggud inamtaddan emin ni bimmebley e kayyaggud kan tuu.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Ma-nu tep makulug ni neihnup hu neiegiak eman lan ahwam nem wada pay neihehhennup nem hi-gak.
12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
13 Nem anin di deya ka et hannak mekihummangan ni hi-gatun kakkabbuhhan. Et hedin pinhed tun hi-gatu hu mengippaptek ni hi-gam ey kayyaggud. Nem hedin eleg tu pinhed ey issapatah kud ngadan Apu Dios e ippaptek dakan hi-gak.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
14 Et mandeyadman hi Ruth di kad-an Boaz. Nem eleg mekawwa-wa ey bimmangun hi Ruth tep eleg pinhed Boaz ni wada menang-ang ni hi-gatun nandeyadman.
14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
15 Kan Boaz ey “Imay et ha-adan tan barley eya inwa-ngal mun luput.” Ingkal Ruth et ha-adan Boaz ni nehuluk ni dewampulun kiloh ni barley et patnged tun Ruth et umenamut.
15 Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
16 Dimmateng hi Ruth di baley da ey minahmahan inetun hi Naomi hedin inna-nu hu nanhummanganan dan Boaz et ehelen Ruth ni emin hu neipahding.
16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Inhel pay Ruth e kantuy “Indawat tu eya barley tep kantuy ‘Eleg mabalin ni endi mu i-anemut nan inam.’”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
18 Kan Naomi ni hi-gatuy “Entan pandanag mu e u-ungngak. Nanna-ud ni pehding Boaz ni nunya hu lebbeng tun meippahding.”
18 Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra