Rute 2

IFY vs BKJ

Sair da comparação
1 Yadman Bethlehem ey wada etan hakey ni lakin kedangyan ey kametbal e hi Boaz ngadan tu e neiegin Elimelek e ahwa lan Naomi.
1 E Noemi tinha um parente da parte de seu marido, um poderoso homem de riqueza, da família de Elimeleque; e o seu nome era Boaz.
2 Hakey ni aggew ey kan Ruth nan inetu e hi Naomi ey “Ettu et lumawwak ni an mengemmung ni inggah idan kaman-ennin barley hedin wada mengi-ebbulut?” Kan inetuy “Ku anin e u-ungngak. Lakkay pangngu.”
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir agora até o campo para colher espigas de cereal após aquele em cujo olhar eu acharei graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 Et lumaw hi Ruth et an mangemmung ni inggah idan kaman-enni. Entanni e tu amtaen ey payew humman nan Boaz e neiegin Elimelek e aman eman lan ahwa tu.
3 E ela foi, e veio, e colheu no campo após os ceifeiros; e aconteceu dela se encontrar em uma parte do campo pertencente a Boaz, que era da parentela de Elimeleque.
4 Entanni ey dimmateng hi Boaz ni nalpud Bethlehem et apngaen tudda hu kaman-enni e kantuy “Hi Apu Dios hu memendisyon ni hi-gayu!” Kan idan etan ni tuun hi-gatuy “Hi Apu Dios hu memendisyon daman hi-gam.”
4 E, eis que Boaz veio de Belém, e disse aos ceifeiros: O SENHOR seja convosco. E eles lhe responderam: O SENHOR te abençoe.
5 Inang-ang Boaz hi Ruth ey kantu etan ni kamengipappangngulun kaman-enni ey “Hipa eman bii?”
5 Então Boaz disse ao seu servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros: De quem é esta donzela?
6 Kan etan ni kamengipappangnguluy “Humman etan iMoab ni ingkuyug alin Naomi.
6 E o servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros respondeu e disse: Ela é a donzela moabita que voltou com Noemi da terra de Moabe;
7 Imbagetu hedin dammutun an mengemmung ni na-gah ni barley et iebulut ku. Impalpu tu lan kakkabbuhhan ingganah nunya. Ey nekemtang ni ebuh nanhiduman tu.”
7 e ela disse: Rogo-te, deixa que eu recolha e colha após os ceifeiros, entre os feixes; assim, ela veio e continuou, desde a manhã até agora, de modo que se demorou um pouco na casa.
8 Limmaw hi Boaz di kad-an Ruth et kantun hi-gatuy “Dengel mu e-helek e u-ungngak. Anin entan elaw di edum ni payew ni an mengemmung ni inggah dan barley. Yan eyad payew ku hu pangemungim. Tu-tu-nud mudda eya biin nakka pangngunnu.
8 Então, Boaz disse a Rute: Tu não ouves minha filha? Não vás colher em outro campo, nem te vás daqui, mas permanece aqui junto das minhas criadas;
9 Ang-ang mu hedin attu da panggeppasan et yadman dama mu pengemmungan. E-helen kuddan etan ni lalakki et endi da ippahding ni lawah ni hi-gam. Hedin peteg inum mu, ka inum eman di inehul dan danum.”
9 que os teus olhos estejam no campo que segarem, e vai após elas; não tenho eu encarregado os moços para que não toquem em ti? E quando estiveres com sede, vai até os vasos, e bebe do que os moços tiraram.
10 Nanyuung hi Ruth di hinanggan Boaz ni panlispituh tu et kantuy “Eteng hu amleng ku tep kabbabbal kan hi-gak anin ni nalpu-ak di edum ni bebley.”
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se curvou até o chão, e lhe disse: Por que achei graça aos teus olhos, para que tomes conhecimento de mim, vendo que sou uma estrangeira?
11 Kan Boaz ey “Dingngel ku dedan hu impeminhed mu niya kabinabbal mun inan ahwam neipalpun neteyyan ni bineley mu. Dingngel ku pay e hini-yan mu ammed mu niya bebley yu et meki-li kadya, anin ni eleg mu amta hu elaw midya.
11 E Boaz respondeu e lhe disse: Já me foi completamente mostrado tudo o que fizeste para a tua sogra desde a morte do teu marido; e como deixaste o teu pai e a tua mãe, e a tua terra natal, e vieste a um povo que outrora não conhecias.
12 Hi Apu Dios e Dios ni Israel e neihikugam hu mengidwat ni wa-hin kayyaggud ni impenahding mu ma-lat endi pangkullangam.”
12 O SENHOR recompense o teu trabalho, e um galardão pleno te seja dado da parte do SENHOR, Deus de Israel, debaixo de cujas asas tu vieste confiar.
13 Himmumang hi Ruth ey kantuy “Pannananeng mu anhan binabbal mun hi-gak, e apu. Kayyaggud law nakka panggibbek tep ya inhel mu anin ni eleggak mei-ingngeh ida eyan biin muka pangngunnu.”
13 Então, ela disse: Permita-me encontrar graça à tua vista, meu senhor; pelo que me consolaste, e pelo que falaste amigavelmente à tua criada, embora eu não seja como uma das tuas criadas.
14 Entannit nedatngan hu pengngannan ni emaggew ey ineyagan Boaz hi Ruth e kantuy “Ikay et mangan itsu. Aleka eyan sinapay. Ita-mel mu hedin pinhed mu.” Et makikan hi Ruth ida etan ni kamangngunnu et idawtan pay Boaz ni neihanglag ni barley. Nakaphel ey wada pay eleg tu kanen tep dakel kumamman hu indawat dan hi-gatu.
14 E Boaz lhe disse: Na hora da refeição vem tu para cá, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos ceifeiros; e ele lhe serviu grão tostado, e ela comeu, e ficou satisfeita, e se retirou.
15 — ausente —
15 E quando ela estava de pé para colher, Boaz ordenou aos seus moços, dizendo: Deixai-a colher também no meio dos feixes, e não a censureis;
16 — ausente —
16 e também deixai cair propositalmente alguns dos punhados para ela, e os deixai para que ela possa apanhá-los, e não a repreendais.
17 Intagan Ruth amung ingganah ni kamangkehilleng. Inilik tu etan inemung tun han-aggew ey nehuluk ni gadwan langgusih.
17 Assim, ela colheu no campo até o anoitecer, e debulhou o que havia apanhado; e foi cerca de um efa de cevada.
18 In-anemut tu et peang-ang tun inetu et idwat tu pay hu eleg tu kanen ni emaggew ni indawat dan kennen tu.
18 E ela o tomou consigo, e entrou na cidade; e a sua sogra viu o que ela havia colhido; e ela o trouxe, e lhe deu o que havia reservado depois de estar satisfeita.
19 Ey kan inetu e hi Naomi ey “Hipa kampayew ni mu nengamungan nunyan dakel ni barley? Hi Apu Dios mambendisyon nunman ni tuun nammek ni hi-gam!”
19 E a sua sogra lhe disse: Onde colheste hoje? E onde trabalhaste? Bendito seja aquele que de ti tomou conhecimento. E ela mostrou à sua sogra aquele com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com que trabalhei hoje é Boaz.
20 Kan Naomi ey “Hi Apu Dios hu mambendisyon ni hi-gatu! Makulug ni nanengtu binabbal Apu Dios idan mategu et ya nangketey. Humman ni hi Boaz ey neihnup hu neiegian tayun hi-gatu. Wada kelebbengan tun mengippaptek ni pamilyah tayu.”
20 E Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do SENHOR, que não retirou a sua benevolência nem dos vivos, nem dos mortos. E Noemi lhe disse: O homem é nosso parente chegado, um dos nossos parentes próximos.
21 Et kan Ruth ey “Inhel pay Boaz e kayyaggud hedin yad payew tu hu nak pengemmungan e mekikkillawwak idan kamanggeppas diman ingganah ni kegibbuhan ni ahiani.”
21 E Rute, a moabita, disse: Ele também me disse: Tu deverás te manter junto aos meus moços, até que tenham terminado toda a minha colheita.
22 Kan Naomi ey “Em, kayyaggud numan hedin mekikkillaw kaddan biin kamangngunnud payew tu et endi an meipahding ni lawah ni hi-gam.”
22 E Noemi disse à Rute, sua nora: É bom, minha filha, que tu saias com as criadas dele, que não te encontrem em nenhum outro campo.
23 Et mekikkillaw hi Ruth idan bibi-in kamangngunnud payew Boaz et mangemung ni barley ingganah ni negibbuh ahiani ni barley niya wheat. Ey nanengtun yad kad-an inetu e hi Naomi hu tuka ennamuti.
23 Assim, ela se manteve junto às criadas de Boaz, para recolher até o final da colheita da cevada e da colheita do trigo; e habitou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra