Rute 2
IFY vs ARIB
1 Yadman Bethlehem ey wada etan hakey ni lakin kedangyan ey kametbal e hi Boaz ngadan tu e neiegin Elimelek e ahwa lan Naomi.
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 Hakey ni aggew ey kan Ruth nan inetu e hi Naomi ey “Ettu et lumawwak ni an mengemmung ni inggah idan kaman-ennin barley hedin wada mengi-ebbulut?” Kan inetuy “Ku anin e u-ungngak. Lakkay pangngu.”
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 Et lumaw hi Ruth et an mangemmung ni inggah idan kaman-enni. Entanni e tu amtaen ey payew humman nan Boaz e neiegin Elimelek e aman eman lan ahwa tu.
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Entanni ey dimmateng hi Boaz ni nalpud Bethlehem et apngaen tudda hu kaman-enni e kantuy “Hi Apu Dios hu memendisyon ni hi-gayu!” Kan idan etan ni tuun hi-gatuy “Hi Apu Dios hu memendisyon daman hi-gam.”
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Inang-ang Boaz hi Ruth ey kantu etan ni kamengipappangngulun kaman-enni ey “Hipa eman bii?”
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Kan etan ni kamengipappangnguluy “Humman etan iMoab ni ingkuyug alin Naomi.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 Imbagetu hedin dammutun an mengemmung ni na-gah ni barley et iebulut ku. Impalpu tu lan kakkabbuhhan ingganah nunya. Ey nekemtang ni ebuh nanhiduman tu.”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 Limmaw hi Boaz di kad-an Ruth et kantun hi-gatuy “Dengel mu e-helek e u-ungngak. Anin entan elaw di edum ni payew ni an mengemmung ni inggah dan barley. Yan eyad payew ku hu pangemungim. Tu-tu-nud mudda eya biin nakka pangngunnu.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 Ang-ang mu hedin attu da panggeppasan et yadman dama mu pengemmungan. E-helen kuddan etan ni lalakki et endi da ippahding ni lawah ni hi-gam. Hedin peteg inum mu, ka inum eman di inehul dan danum.”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Nanyuung hi Ruth di hinanggan Boaz ni panlispituh tu et kantuy “Eteng hu amleng ku tep kabbabbal kan hi-gak anin ni nalpu-ak di edum ni bebley.”
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Kan Boaz ey “Dingngel ku dedan hu impeminhed mu niya kabinabbal mun inan ahwam neipalpun neteyyan ni bineley mu. Dingngel ku pay e hini-yan mu ammed mu niya bebley yu et meki-li kadya, anin ni eleg mu amta hu elaw midya.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Hi Apu Dios e Dios ni Israel e neihikugam hu mengidwat ni wa-hin kayyaggud ni impenahding mu ma-lat endi pangkullangam.”
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Himmumang hi Ruth ey kantuy “Pannananeng mu anhan binabbal mun hi-gak, e apu. Kayyaggud law nakka panggibbek tep ya inhel mu anin ni eleggak mei-ingngeh ida eyan biin muka pangngunnu.”
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 Entannit nedatngan hu pengngannan ni emaggew ey ineyagan Boaz hi Ruth e kantuy “Ikay et mangan itsu. Aleka eyan sinapay. Ita-mel mu hedin pinhed mu.” Et makikan hi Ruth ida etan ni kamangngunnu et idawtan pay Boaz ni neihanglag ni barley. Nakaphel ey wada pay eleg tu kanen tep dakel kumamman hu indawat dan hi-gatu.
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 — ausente —
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 — ausente —
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 Intagan Ruth amung ingganah ni kamangkehilleng. Inilik tu etan inemung tun han-aggew ey nehuluk ni gadwan langgusih.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 In-anemut tu et peang-ang tun inetu et idwat tu pay hu eleg tu kanen ni emaggew ni indawat dan kennen tu.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Ey kan inetu e hi Naomi ey “Hipa kampayew ni mu nengamungan nunyan dakel ni barley? Hi Apu Dios mambendisyon nunman ni tuun nammek ni hi-gam!”
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Kan Naomi ey “Hi Apu Dios hu mambendisyon ni hi-gatu! Makulug ni nanengtu binabbal Apu Dios idan mategu et ya nangketey. Humman ni hi Boaz ey neihnup hu neiegian tayun hi-gatu. Wada kelebbengan tun mengippaptek ni pamilyah tayu.”
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Et kan Ruth ey “Inhel pay Boaz e kayyaggud hedin yad payew tu hu nak pengemmungan e mekikkillawwak idan kamanggeppas diman ingganah ni kegibbuhan ni ahiani.”
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 Kan Naomi ey “Em, kayyaggud numan hedin mekikkillaw kaddan biin kamangngunnud payew tu et endi an meipahding ni lawah ni hi-gam.”
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 Et mekikkillaw hi Ruth idan bibi-in kamangngunnud payew Boaz et mangemung ni barley ingganah ni negibbuh ahiani ni barley niya wheat. Ey nanengtun yad kad-an inetu e hi Naomi hu tuka ennamuti.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?