Rute 2

IFY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yadman Bethlehem ey wada etan hakey ni lakin kedangyan ey kametbal e hi Boaz ngadan tu e neiegin Elimelek e ahwa lan Naomi.
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da geração de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 Hakey ni aggew ey kan Ruth nan inetu e hi Naomi ey “Ettu et lumawwak ni an mengemmung ni inggah idan kaman-ennin barley hedin wada mengi-ebbulut?” Kan inetuy “Ku anin e u-ungngak. Lakkay pangngu.”
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 Et lumaw hi Ruth et an mangemmung ni inggah idan kaman-enni. Entanni e tu amtaen ey payew humman nan Boaz e neiegin Elimelek e aman eman lan ahwa tu.
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da geração de Elimeleque.
4 Entanni ey dimmateng hi Boaz ni nalpud Bethlehem et apngaen tudda hu kaman-enni e kantuy “Hi Apu Dios hu memendisyon ni hi-gayu!” Kan idan etan ni tuun hi-gatuy “Hi Apu Dios hu memendisyon daman hi-gam.”
4 E eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Inang-ang Boaz hi Ruth ey kantu etan ni kamengipappangngulun kaman-enni ey “Hipa eman bii?”
5 Depois, disse Boaz a seu moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 Kan etan ni kamengipappangnguluy “Humman etan iMoab ni ingkuyug alin Naomi.
6 E respondeu o moço que estava posto sobre os segadores e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 Imbagetu hedin dammutun an mengemmung ni na-gah ni barley et iebulut ku. Impalpu tu lan kakkabbuhhan ingganah nunya. Ey nekemtang ni ebuh nanhiduman tu.”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas e ajuntá- las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio e, desde pela manhã, está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 Limmaw hi Boaz di kad-an Ruth et kantun hi-gatuy “Dengel mu e-helek e u-ungngak. Anin entan elaw di edum ni payew ni an mengemmung ni inggah dan barley. Yan eyad payew ku hu pangemungim. Tu-tu-nud mudda eya biin nakka pangngunnu.
8 Então, disse Boaz a Rute: Não ouves, filha minha? Não vás colher a outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui te ajuntarás com as minhas moças.
9 Ang-ang mu hedin attu da panggeppasan et yadman dama mu pengemmungan. E-helen kuddan etan ni lalakki et endi da ippahding ni lawah ni hi-gam. Hedin peteg inum mu, ka inum eman di inehul dan danum.”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que te não toquem? Tendo tu sede, vai aos vasos e bebe do que os moços tirarem.
10 Nanyuung hi Ruth di hinanggan Boaz ni panlispituh tu et kantuy “Eteng hu amleng ku tep kabbabbal kan hi-gak anin ni nalpu-ak di edum ni bebley.”
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra, e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 Kan Boaz ey “Dingngel ku dedan hu impeminhed mu niya kabinabbal mun inan ahwam neipalpun neteyyan ni bineley mu. Dingngel ku pay e hini-yan mu ammed mu niya bebley yu et meki-li kadya, anin ni eleg mu amta hu elaw midya.
11 E respondeu Boaz e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido, e deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que, dantes, não conheceste.
12 Hi Apu Dios e Dios ni Israel e neihikugam hu mengidwat ni wa-hin kayyaggud ni impenahding mu ma-lat endi pangkullangam.”
12 O Senhor galardoe o teu feito, e seja cumprido o teu galardão do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Himmumang hi Ruth ey kantuy “Pannananeng mu anhan binabbal mun hi-gak, e apu. Kayyaggud law nakka panggibbek tep ya inhel mu anin ni eleggak mei-ingngeh ida eyan biin muka pangngunnu.”
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas criadas.
14 Entannit nedatngan hu pengngannan ni emaggew ey ineyagan Boaz hi Ruth e kantuy “Ikay et mangan itsu. Aleka eyan sinapay. Ita-mel mu hedin pinhed mu.” Et makikan hi Ruth ida etan ni kamangngunnu et idawtan pay Boaz ni neihanglag ni barley. Nakaphel ey wada pay eleg tu kanen tep dakel kumamman hu indawat dan hi-gatu.
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 — ausente —
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não lhe embaraceis.
16 — ausente —
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 Intagan Ruth amung ingganah ni kamangkehilleng. Inilik tu etan inemung tun han-aggew ey nehuluk ni gadwan langgusih.
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 In-anemut tu et peang-ang tun inetu et idwat tu pay hu eleg tu kanen ni emaggew ni indawat dan kennen tu.
18 E tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Ey kan inetu e hi Naomi ey “Hipa kampayew ni mu nengamungan nunyan dakel ni barley? Hi Apu Dios mambendisyon nunman ni tuun nammek ni hi-gam!”
19 Então, disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Kan Naomi ey “Hi Apu Dios hu mambendisyon ni hi-gatu! Makulug ni nanengtu binabbal Apu Dios idan mategu et ya nangketey. Humman ni hi Boaz ey neihnup hu neiegian tayun hi-gatu. Wada kelebbengan tun mengippaptek ni pamilyah tayu.”
20 Então, Noemi disse à sua nora: Bendito seja do Senhor , que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos remidores.
21 Et kan Ruth ey “Inhel pay Boaz e kayyaggud hedin yad payew tu hu nak pengemmungan e mekikkillawwak idan kamanggeppas diman ingganah ni kegibbuhan ni ahiani.”
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Kan Naomi ey “Em, kayyaggud numan hedin mekikkillaw kaddan biin kamangngunnud payew tu et endi an meipahding ni lawah ni hi-gam.”
22 E disse Noemi à sua nora, Rute: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 Et mekikkillaw hi Ruth idan bibi-in kamangngunnud payew Boaz et mangemung ni barley ingganah ni negibbuh ahiani ni barley niya wheat. Ey nanengtun yad kad-an inetu e hi Naomi hu tuka ennamuti.
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher, até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra