Josué 8

IFY vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entanni ey kan Apu Dios nan Joshua ey “Entan takut ey entan kedismayah. Ikuyug muddan emin hu sindalum et gubaten yu Ai, tep baddangan dakeyu et apputen yu hu patul diman, yadda tutu-u tu et ya bebley tu.
1 O S enhor disse a Josué: “Não tenha medo nem desanime! Pegue todos os seus homens de guerra e avance contra Ai, pois eu lhe entreguei o rei de Ai, seu povo e sua terra.
2 Bahbahen yudda henin nemahbahan yun Jericho ey ipahding yun patul diman hu henin impahding yun patul di Jericho. Nem yan nunya ey anin pan-aleyu hu hipan wadadman, yadda ngunut et yadda animal. Pandaddan kayu et yu gubaten humman ni bebley. Elaw kayu etan di ba-hil ni bebley ma-lat idelunuh yun mengubbat ni hi-gada.”
2 Você os destruirá como destruiu Jericó e seu rei. Desta vez, porém, poderão ficar com os despojos e os animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
3 Et mandaddan di Joshua et yadda emin ni sindalun an mengubbat ni Ai. Pinilin Joshua hu telumpulun libun kelalla-ingan ni mekiggubbat et palaw tuddan hileng. Heninnuy
3 Então Josué e todos os seus homens de guerra partiram para atacar Ai. Josué escolheu trinta mil de seus melhores guerreiros e, de noite, os enviou
4 inolden tu: “Pantalu kayud ba-hil ni bebley nem entan kaidawwi, ey pandaddan kayun mekiggubbat.
4 com as seguintes ordens: “Armem uma emboscada atrás da cidade, perto dela, e preparem-se para entrar em ação.
5 Umlaw kamiddan edum ni sindalu et meihnup kamid bebley ey hedin neukat idalli sindalu dan mekiggubbat ni hi-gami e heni lan impahding dan nunman, umbesik kami.
5 Quando nosso exército principal atacar, os homens de Ai sairão para a luta, como fizeram antes, e nós fugiremos deles.
6 Taggan mi besik et meipdug ida ingganah hi-yanen da bebley da. Tep kandad nemnem day ‘Simmakut ida helag Israel et ida kamemsik e heni mewan lan nunman.’
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Os israelitas estão fugindo de nós como fizeram antes’. Então, enquanto corremos deles,
7 Et ya pehding yu ey kaukat kayud nantaluwan yu et hegepen yu bebley da. Tep nanna-ud ni iddawat Apu Dios humman ni bebley ni hi-gatsu.
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade, pois o S enhor , seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 Hedin himmegep kayud bebley, legab yu hu baballey da tep huyya in-olden Apu Dios ni pehding tayu.”
8 Ponham fogo na cidade, conforme o S enhor ordenou. Essas são as minhas ordens”.
9 Et yan nunman ni hileng ey impalaw Joshua ida et ida manheged di nantaluan dad nambattanan ni Bethel, et yad appit ni kakelinnugin aggew di Ai. Nem hedin hi Joshua ey nekiugip idan edum ni sindalu tud kampu da.
9 Josué os enviou, e eles foram ao lugar da emboscada, entre Betel e o lado oeste de Ai. Josué, porém, passou a noite com o povo no acampamento.
10 Kamangkewa-wan nunman ni newa-waan tu ey binengun tudda sindalu tu et mampalaw idad Ai e neikuyug ida hu aap-apuddan helag Israel.
10 No dia seguinte, logo cedo, Josué passou em revista a tropa e partiu para Ai acompanhado dos líderes de Israel.
11 Nangkampuddad appit ni north di Ai e wada nambattanan dan nandeklan di diman ni bebley.
11 Todos os homens de guerra que estavam com Josué se aproximaram da cidade e acamparam do lado norte de Ai, onde um vale os separava da cidade.
12 Impalaw idan Joshua hu liman libun sindalun an mambebtak di nambattanan ni Bethel et ya Ai di appit ni kakelinnugin aggew.
12 Naquela noite, Josué enviou cerca de cinco mil homens para esperarem escondidos entre Betel e Ai, do lado oeste da cidade.
13 Kedaklan idan sindalu ey nanha-ad idad north et yadda etan nantalun mambebtak di appit ni kakelinnugin aggew. Nunman ni hileng ey nanha-ad di Joshua di diman ni nandeklan.
13 O exército principal se posicionou ao norte da cidade, e o grupo da emboscada, a oeste. Josué, por sua vez, passou a noite no meio do vale.
14 Inang-ang ni patul di Ai ida sindalun Joshua ey impapuut tun impangulu emin sindalu tu et mampalaw idad nandeklan di Jordan et da gubaten ida helag Israel. Yadman hu nanggugubatan da mewan lan nunman. Nem eleg amtan nunman ni patul e wada mengubbat ni hi-gadad benneggan da.
14 Quando o rei de Ai viu os israelitas do outro lado do vale, ele e seu exército se apressaram e saíram bem cedo para os atacarem no local de onde se avista o vale do Jordão. Não sabiam, porém, que havia uma emboscada atrás da cidade.
15 Kahinbesikid Joshua et yadda sindalu tud appit ni endi bebley e henidda neapput.
15 Josué e o exército de Israel fugiram em direção ao deserto, como se estivessem derrotados.
16 Neamung idan emin hu lalakkid Ai et pampedugen dad Joshua et yadda sindalu tu ey ida kumedek kamangkeiddawwid bebley da.
16 Todos os homens da cidade foram chamados para persegui-los e, com isso, acabaram atraídos para longe da cidade.
17 Et endin hekey hu lakin nebatih diman e bebley da ey neibbeghul hu eheb ni bebley da.
17 Não restou um só homem em Ai e em Betel que não perseguisse Israel, e as cidades ficaram totalmente desprotegidas.
18 Entanni ey kan Apu Dios nan Joshua ey “Indengdeng mu pahul mud appit ni Ai tep iddawwat ku humman ni bebley ni hi-gayu.” Inu-unnud Joshua et idengdeng tu pahul tud appit ni Ai.
18 Então o S enhor disse a Josué: “Aponte para Ai a lança que você tem na mão, pois eu lhe entregarei a cidade”. Josué fez conforme ordenado
19 Inang-ang idan sindalu tu hu impahding tu ey pinhakkeyey neukat idad nampantaluwan da et humgep ida etan di bebley et legaben da.
19 e, assim que deu esse sinal, todos os homens da emboscada saíram correndo de sua posição e invadiram a cidade. Em pouco tempo, eles a capturaram e a incendiaram.
20 Nanwingidda hu lalakkin iAi ey inang-ang da ahuk ni kamampellaw di kabunyan ni nalpud bebley da, nem nehukum ida, et endi da bebsikan. Tep nanligguh ida helag Israel ni daka pampepduga et hanggaen dadda humman ni kamampedug ni hi-gada.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, a fumaça da cidade subia ao céu e eles não tinham para onde ir, pois os israelitas que fugiam em direção ao deserto se voltaram contra seus perseguidores.
21 Yan nenang-angan Joshua et yadda sindalu tun hinggep idan edum da etan bebley et legaben da ey nanligguh ida et pampateyen dadda hu sindalun Ai ni namdug ni hi-gada.
21 Ao perceberem que a emboscada havia sido bem-sucedida e fumaça subia da cidade, Josué e todo o exército de Israel deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 — ausente —
22 Enquanto isso, os israelitas que estavam dentro da cidade saíram e atacaram o inimigo pela retaguarda. Os homens de Ai ficaram presos no meio, com guerreiros israelitas de ambos os lados. Israel os atacou, e nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 — ausente —
23 Somente o rei de Ai foi capturado vivo e levado a Josué.
24 — ausente —
24 Quando o exército israelita terminou de perseguir e matar todos os homens de Ai nos campos abertos, voltou e acabou com quem tinha ficado dentro da cidade.
25 — ausente —
25 Toda a população de Ai, no total de doze mil homens e mulheres, foi exterminada naquele dia,
26 — ausente —
26 pois Josué manteve sua lança estendida até que todos os moradores de Ai tivessem sido completamente destruídos.
27 Nem yadda animal et yadda nangkebalol ni ngunut idan bimmebley ni eleg mebahbah ey nan-aladdan helag Israel tep humman intugun Apu Dios nan Joshua ni pehding da.
27 Somente os animais e os tesouros da cidade não foram destruídos, pois Israel os tomou como despojo, conforme o S enhor havia ordenado a Josué.
28 Linggab di Joshua hu Ai et bahbahen da et ingganah nunya ey nannaneng tun hanniman.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai, e ela se tornou, para sempre, uma pilha de ruínas, um lugar desolado até hoje.
29 Ya etan patul ni Ai ey inta-yun Joshua annel tud keyew ingganah ni kamangkehilleng et han tu iolden idan sindalu tun da e-pahen et da ibbeng di heggeppan ni bebley et ta-bunan dan batu et nanengtun hanniman ingganah nunya.
29 Josué enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol, os israelitas retiraram o corpo da árvore e, por ordem de Josué, o lançaram em frente à porta da cidade. Sobre ele levantaram uma pilha de pedras, que permanece lá até hoje.
30 Entanni et mengapya hi Joshua ni pan-appitan dan Apu Dios ni Israel di Duntug e Ebal.
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao S enhor , o Deus de Israel.
31 Et man-appit idan Apu Dios ni animal ni kagihheba niya kamehemmul. Ya ingkapyan Joshua ni pan-appitan ey batun eleg mapehek, tep humman inhel Moses etan di neitudek ni Tugun.
31 Seguiu as ordens que Moisés, servo do S enhor , havia escrito no Livro da Lei: “Façam um altar de pedras inteiras, em sua forma natural, que não tenham sido trabalhadas com ferramentas de ferro”. Sobre o altar, apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
32 Entannit kaman-ang-ang-ang ida edum tun helag Israel ey pan-ittudek Joshua etan di batu humman idan Tugun ni intudek Moses.
32 E, enquanto os israelitas observavam, Josué copiou nas pedras a lei que Moisés lhes tinha escrito.
33 Emin ida helag Israel, yadda nei-dum ni hi-gada, yadda kamengipappangngulun hi-gada, yadda opisyal da, yadda huwet da ey negedwadda. Ya kagedwah ni hi-gada ey immehneng di hengeg ni Duntug e Gerisim et ya kagedwah ni hi-gada ey immehneng idad hengeg ni Duntug e Ebal. Nanhinnanggadda ey nambattanan dadda hu papaddin helag Levi ni nengiattang ni Kaban Apu Dios. Neipahding emin huyya tep huyya intugun Moses e bega-en Apu Dios ni pehding ma-lat dawaten da bendisyon.
33 Todo o Israel, tanto os estrangeiros como os israelitas de nascimento, junto com os líderes, oficiais e juízes, se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou em frente ao monte Gerizim, e o outro, em frente ao monte Ebal. Entre os dois grupos, que estavam voltados um para o outro, ficaram os sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do S enhor . Tudo foi feito de acordo com as ordens transmitidas de antemão por Moisés, servo do S enhor , para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Binidbid Joshua ni hi-gada emin hu bendisyon niya idut ni intudek Moses di Tugun.
34 Em seguida, Josué leu todas as bênçãos e maldições que Moisés havia escrito no Livro da Lei.
35 Emin hu neitudek di Tugun Moses ey imbidbid Joshua idad emin ni neamung anin idan bibi-i, gegellang et yadda tuud edum ni bebley ni nei-dum ni hi-gada.
35 Cada palavra de cada ordem de Moisés foi lida para toda a comunidade de Israel, incluindo as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam entre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra