Josué 8

IFY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Entanni ey kan Apu Dios nan Joshua ey “Entan takut ey entan kedismayah. Ikuyug muddan emin hu sindalum et gubaten yu Ai, tep baddangan dakeyu et apputen yu hu patul diman, yadda tutu-u tu et ya bebley tu.
1 Então disse o Senhor a Josué: Não temas, e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, levanta-te, e sobe a Ai. Olha que te entreguei na tua mão o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade e a sua terra.
2 Bahbahen yudda henin nemahbahan yun Jericho ey ipahding yun patul diman hu henin impahding yun patul di Jericho. Nem yan nunya ey anin pan-aleyu hu hipan wadadman, yadda ngunut et yadda animal. Pandaddan kayu et yu gubaten humman ni bebley. Elaw kayu etan di ba-hil ni bebley ma-lat idelunuh yun mengubbat ni hi-gada.”
2 Farás pois a Ai e a seu rei, como fizeste a Jericó e a seu rei; salvo que para vós tomareis os seus despojos, e o seu gado. Põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Et mandaddan di Joshua et yadda emin ni sindalun an mengubbat ni Ai. Pinilin Joshua hu telumpulun libun kelalla-ingan ni mekiggubbat et palaw tuddan hileng. Heninnuy
3 Então Josué levantou-se, com toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valorosos, e enviou-os de noite.
4 inolden tu: “Pantalu kayud ba-hil ni bebley nem entan kaidawwi, ey pandaddan kayun mekiggubbat.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Ponde-vos de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade, mas estai todos vós apercebidos.
5 Umlaw kamiddan edum ni sindalu et meihnup kamid bebley ey hedin neukat idalli sindalu dan mekiggubbat ni hi-gami e heni lan impahding dan nunman, umbesik kami.
5 Mas eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e quando eles nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 Taggan mi besik et meipdug ida ingganah hi-yanen da bebley da. Tep kandad nemnem day ‘Simmakut ida helag Israel et ida kamemsik e heni mewan lan nunman.’
6 E eles sairão atrás de nós, até que os tenhamos afastado da cidade, pois dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim fugiremos diante deles;
7 Et ya pehding yu ey kaukat kayud nantaluwan yu et hegepen yu bebley da. Tep nanna-ud ni iddawat Apu Dios humman ni bebley ni hi-gatsu.
7 e vós saireis da emboscada, e tomareis a cidade, porque o Senhor vosso Deus vo-la entregará nas mãos.
8 Hedin himmegep kayud bebley, legab yu hu baballey da tep huyya in-olden Apu Dios ni pehding tayu.”
8 Logo que tiverdes tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo, fazendo conforme a palavra do Senhor; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Et yan nunman ni hileng ey impalaw Joshua ida et ida manheged di nantaluan dad nambattanan ni Bethel, et yad appit ni kakelinnugin aggew di Ai. Nem hedin hi Joshua ey nekiugip idan edum ni sindalu tud kampu da.
9 Assim Josué os enviou, e eles se foram à emboscada, colocando-se entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Kamangkewa-wan nunman ni newa-waan tu ey binengun tudda sindalu tu et mampalaw idad Ai e neikuyug ida hu aap-apuddan helag Israel.
10 Levantando-se Josué de madrugada, passou o povo em revista; então subiu, com os anciãos de Israel, adiante do povo contra Ai.
11 Nangkampuddad appit ni north di Ai e wada nambattanan dan nandeklan di diman ni bebley.
11 Todos os homens armados que estavam com ele subiram e, aproximando-se pela frente da cidade, acamparam-se ao norte de Ai, havendo um vale entre eles e Ai.
12 Impalaw idan Joshua hu liman libun sindalun an mambebtak di nambattanan ni Bethel et ya Ai di appit ni kakelinnugin aggew.
12 Tomou também cerca de cinco mil homens, e pô-los de emboscada entre Betel e Ai, ao ocidente da cidade.
13 Kedaklan idan sindalu ey nanha-ad idad north et yadda etan nantalun mambebtak di appit ni kakelinnugin aggew. Nunman ni hileng ey nanha-ad di Joshua di diman ni nandeklan.
13 Assim dispuseram o povo, todo o arraial ao norte da cidade, e a sua emboscada ao ocidente da cidade. Marchou Josué aquela noite até o meio do vale.
14 Inang-ang ni patul di Ai ida sindalun Joshua ey impapuut tun impangulu emin sindalu tu et mampalaw idad nandeklan di Jordan et da gubaten ida helag Israel. Yadman hu nanggugubatan da mewan lan nunman. Nem eleg amtan nunman ni patul e wada mengubbat ni hi-gadad benneggan da.
14 Quando o rei de Ai viu isto, ele e todo o seu povo se apressaram, levantando-se de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ao lugar determinado, defronte da planície; mas ele não sabia que se achava uma emboscada contra ele atrás da cidade.
15 Kahinbesikid Joshua et yadda sindalu tud appit ni endi bebley e henidda neapput.
15 Josué, pois, e todo o Israel fingiram-se feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto:
16 Neamung idan emin hu lalakkid Ai et pampedugen dad Joshua et yadda sindalu tu ey ida kumedek kamangkeiddawwid bebley da.
16 Portanto, todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e seguindo eles após Josué, afastaram-se da cidade.
17 Et endin hekey hu lakin nebatih diman e bebley da ey neibbeghul hu eheb ni bebley da.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; assim deixaram a cidade aberta, e seguiram a Israel:
18 Entanni ey kan Apu Dios nan Joshua ey “Indengdeng mu pahul mud appit ni Ai tep iddawwat ku humman ni bebley ni hi-gayu.” Inu-unnud Joshua et idengdeng tu pahul tud appit ni Ai.
18 Então o Senhor disse a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque eu te entregarei. E Josué estendeu para a cidade a lança que estava na sua mão.
19 Inang-ang idan sindalu tu hu impahding tu ey pinhakkeyey neukat idad nampantaluwan da et humgep ida etan di bebley et legaben da.
19 E, tendo ele estendido a mão, os que estavam de emboscada se levantaram apressadamente do seu lugar e, correndo, entraram na cidade, e a tomaram; e, apressando-se, puseram fogo à cidade.
20 Nanwingidda hu lalakkin iAi ey inang-ang da ahuk ni kamampellaw di kabunyan ni nalpud bebley da, nem nehukum ida, et endi da bebsikan. Tep nanligguh ida helag Israel ni daka pampepduga et hanggaen dadda humman ni kamampedug ni hi-gada.
20 Nisso, olhando os homens de Ai para trás, viram a fumaça da cidade, que subia ao céu, e não puderam fugir nem para uma parte nem para outra, porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra eles.
21 Yan nenang-angan Joshua et yadda sindalu tun hinggep idan edum da etan bebley et legaben da ey nanligguh ida et pampateyen dadda hu sindalun Ai ni namdug ni hi-gada.
21 E vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade, e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
22 — ausente —
22 Também aqueles que estavam na cidade lhes saíram ao encontro, e assim os de Ai ficaram no meio dos israelitas, estando estes de uma e de outra parte; e feriram-nos, de sorte que não deixaram ficar nem escapar nenhum deles.
23 — ausente —
23 Mas ao rei de Ai tomaram vivo, e o trouxeram a Josué.
24 — ausente —
24 Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto para onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até serem consumidos, então todo o Israel voltou para Ai e a feriu a fio de espada.
25 — ausente —
25 Ora, todos os que caíram naquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil, isto é, todos os de Ai.
26 — ausente —
26 Pois Josué não retirou a mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Nem yadda animal et yadda nangkebalol ni ngunut idan bimmebley ni eleg mebahbah ey nan-aladdan helag Israel tep humman intugun Apu Dios nan Joshua ni pehding da.
27 Tão-somente os israelitas tomaram para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra que o Senhor ordenara a Josué:
28 Linggab di Joshua hu Ai et bahbahen da et ingganah nunya ey nannaneng tun hanniman.
28 Queimou pois Josué a Ai, e a tornou num perpétuo montão de ruínas, como o é até o dia de hoje.
29 Ya etan patul ni Ai ey inta-yun Joshua annel tud keyew ingganah ni kamangkehilleng et han tu iolden idan sindalu tun da e-pahen et da ibbeng di heggeppan ni bebley et ta-bunan dan batu et nanengtun hanniman ingganah nunya.
29 Ao rei de Ai enforcou num madeiro, deixando-o ali até a tarde. Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, lançaram-no à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, que permanece até o dia de hoje.
30 Entanni et mengapya hi Joshua ni pan-appitan dan Apu Dios ni Israel di Duntug e Ebal.
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel, no monte Ebal,
31 Et man-appit idan Apu Dios ni animal ni kagihheba niya kamehemmul. Ya ingkapyan Joshua ni pan-appitan ey batun eleg mapehek, tep humman inhel Moses etan di neitudek ni Tugun.
31 como Moisés, servo do Senhor, ordenara aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da lei de Moisés, a saber: um altar de pedras brutas, sobre as quais não se levantara ferramenta; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 Entannit kaman-ang-ang-ang ida edum tun helag Israel ey pan-ittudek Joshua etan di batu humman idan Tugun ni intudek Moses.
32 Também ali, na presença dos filhos de Israel, escreveu em pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual este escrevera.
33 Emin ida helag Israel, yadda nei-dum ni hi-gada, yadda kamengipappangngulun hi-gada, yadda opisyal da, yadda huwet da ey negedwadda. Ya kagedwah ni hi-gada ey immehneng di hengeg ni Duntug e Gerisim et ya kagedwah ni hi-gada ey immehneng idad hengeg ni Duntug e Ebal. Nanhinnanggadda ey nambattanan dadda hu papaddin helag Levi ni nengiattang ni Kaban Apu Dios. Neipahding emin huyya tep huyya intugun Moses e bega-en Apu Dios ni pehding ma-lat dawaten da bendisyon.
33 E todo o Israel, tanto o estrangeiro como o natural, com os seus anciãos, oficiais e juízes, estava de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca do pacto do Senhor; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor, dantes ordenara, para que abençoassem o povo de Israel.
34 Binidbid Joshua ni hi-gada emin hu bendisyon niya idut ni intudek Moses di Tugun.
34 Depois leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Emin hu neitudek di Tugun Moses ey imbidbid Joshua idad emin ni neamung anin idan bibi-i, gegellang et yadda tuud edum ni bebley ni nei-dum ni hi-gada.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e as mulheres, e os pequeninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra