Josué 8
IFY vs ARC
1 Entanni ey kan Apu Dios nan Joshua ey “Entan takut ey entan kedismayah. Ikuyug muddan emin hu sindalum et gubaten yu Ai, tep baddangan dakeyu et apputen yu hu patul diman, yadda tutu-u tu et ya bebley tu.
1 Então, disse o Senhor a Josué: Não temas e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, e sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Bahbahen yudda henin nemahbahan yun Jericho ey ipahding yun patul diman hu henin impahding yun patul di Jericho. Nem yan nunya ey anin pan-aleyu hu hipan wadadman, yadda ngunut et yadda animal. Pandaddan kayu et yu gubaten humman ni bebley. Elaw kayu etan di ba-hil ni bebley ma-lat idelunuh yun mengubbat ni hi-gada.”
2 Farás, pois, a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei, salvo que para vós saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Et mandaddan di Joshua et yadda emin ni sindalun an mengubbat ni Ai. Pinilin Joshua hu telumpulun libun kelalla-ingan ni mekiggubbat et palaw tuddan hileng. Heninnuy
3 Então, Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valentes e valorosos e enviou-os de noite.
4 inolden tu: “Pantalu kayud ba-hil ni bebley nem entan kaidawwi, ey pandaddan kayun mekiggubbat.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai, poreis emboscadas à cidade, por detrás da cidade; não vos alongueis muito da cidade; e todos vós estareis apercebidos.
5 Umlaw kamiddan edum ni sindalu et meihnup kamid bebley ey hedin neukat idalli sindalu dan mekiggubbat ni hi-gami e heni lan impahding dan nunman, umbesik kami.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos achegaremos à cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 Taggan mi besik et meipdug ida ingganah hi-yanen da bebley da. Tep kandad nemnem day ‘Simmakut ida helag Israel et ida kamemsik e heni mewan lan nunman.’
6 Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós, como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 Et ya pehding yu ey kaukat kayud nantaluwan yu et hegepen yu bebley da. Tep nanna-ud ni iddawat Apu Dios humman ni bebley ni hi-gatsu.
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la dará na vossa mão.
8 Hedin himmegep kayud bebley, legab yu hu baballey da tep huyya in-olden Apu Dios ni pehding tayu.”
8 E será que, tomando vós a cidade, poreis a cidade a fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Et yan nunman ni hileng ey impalaw Joshua ida et ida manheged di nantaluan dad nambattanan ni Bethel, et yad appit ni kakelinnugin aggew di Ai. Nem hedin hi Joshua ey nekiugip idan edum ni sindalu tud kampu da.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Kamangkewa-wan nunman ni newa-waan tu ey binengun tudda sindalu tu et mampalaw idad Ai e neikuyug ida hu aap-apuddan helag Israel.
10 E levantou-se Josué de madrugada e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel diante do povo contra Ai.
11 Nangkampuddad appit ni north di Ai e wada nambattanan dan nandeklan di diman ni bebley.
11 Subiu, também, toda a gente de guerra que estava com ele, e chegaram-se, e vieram em frente da cidade, e alojaram-se da banda do norte de Ai; e havia um vale entre ele e Ai.
12 Impalaw idan Joshua hu liman libun sindalun an mambebtak di nambattanan ni Bethel et ya Ai di appit ni kakelinnugin aggew.
12 Tomou, também, alguns cinco mil homens, e pô-los entre Betel e Ai em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 Kedaklan idan sindalu ey nanha-ad idad north et yadda etan nantalun mambebtak di appit ni kakelinnugin aggew. Nunman ni hileng ey nanha-ad di Joshua di diman ni nandeklan.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade e a sua emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite ao meio do vale.
14 Inang-ang ni patul di Ai ida sindalun Joshua ey impapuut tun impangulu emin sindalu tu et mampalaw idad nandeklan di Jordan et da gubaten ida helag Israel. Yadman hu nanggugubatan da mewan lan nunman. Nem eleg amtan nunman ni patul e wada mengubbat ni hi-gadad benneggan da.
14 E sucedeu que, vendo- o o rei de Ai, se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ele e todo o seu povo, ao tempo assinalado, perante as campinas, porque ele não sabia que se lhe houvesse posto emboscada atrás da cidade.
15 Kahinbesikid Joshua et yadda sindalu tud appit ni endi bebley e henidda neapput.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Neamung idan emin hu lalakkid Ai et pampedugen dad Joshua et yadda sindalu tu ey ida kumedek kamangkeiddawwid bebley da.
16 Pelo que todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram atraídos da cidade.
17 Et endin hekey hu lakin nebatih diman e bebley da ey neibbeghul hu eheb ni bebley da.
17 E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta e seguiram a Israel.
18 Entanni ey kan Apu Dios nan Joshua ey “Indengdeng mu pahul mud appit ni Ai tep iddawwat ku humman ni bebley ni hi-gayu.” Inu-unnud Joshua et idengdeng tu pahul tud appit ni Ai.
18 Então, o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 Inang-ang idan sindalu tu hu impahding tu ey pinhakkeyey neukat idad nampantaluwan da et humgep ida etan di bebley et legaben da.
19 Então, a emboscada se levantou do seu lugar apressadamente, e correram, estendendo ele a sua mão, e vieram à cidade, e a tomaram; e apressaram-se e puseram a cidade a fogo.
20 Nanwingidda hu lalakkin iAi ey inang-ang da ahuk ni kamampellaw di kabunyan ni nalpud bebley da, nem nehukum ida, et endi da bebsikan. Tep nanligguh ida helag Israel ni daka pampepduga et hanggaen dadda humman ni kamampedug ni hi-gada.
20 E, virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não tiveram lugar para fugirem para uma parte nem outra; porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
21 Yan nenang-angan Joshua et yadda sindalu tun hinggep idan edum da etan bebley et legaben da ey nanligguh ida et pampateyen dadda hu sindalun Ai ni namdug ni hi-gada.
21 E, vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, tornaram e feriram os homens de Ai.
22 — ausente —
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro e, assim, ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles ficou, que escapasse.
23 — ausente —
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 — ausente —
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até todos serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai, e a puseram a fio de espada.
25 — ausente —
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil; todos moradores de Ai.
26 — ausente —
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Nem yadda animal et yadda nangkebalol ni ngunut idan bimmebley ni eleg mebahbah ey nan-aladdan helag Israel tep humman intugun Apu Dios nan Joshua ni pehding da.
27 Tão somente os israelitas saquearam para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra do Senhor , que tinha ordenado a Josué.
28 Linggab di Joshua hu Ai et bahbahen da et ingganah nunya ey nannaneng tun hanniman.
28 Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em assolamento, até ao dia de hoje.
29 Ya etan patul ni Ai ey inta-yun Joshua annel tud keyew ingganah ni kamangkehilleng et han tu iolden idan sindalu tun da e-pahen et da ibbeng di heggeppan ni bebley et ta-bunan dan batu et nanengtun hanniman ingganah nunya.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e, ao pôr do sol, ordenou Josué que o seu corpo se tirasse do madeiro; e o lançaram à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje.
30 Entanni et mengapya hi Joshua ni pan-appitan dan Apu Dios ni Israel di Duntug e Ebal.
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte de Ebal,
31 Et man-appit idan Apu Dios ni animal ni kagihheba niya kamehemmul. Ya ingkapyan Joshua ni pan-appitan ey batun eleg mapehek, tep humman inhel Moses etan di neitudek ni Tugun.
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenou aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras inteiras sobre o qual se não movera ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor e sacrificaram sacrifícios pacíficos.
32 Entannit kaman-ang-ang-ang ida edum tun helag Israel ey pan-ittudek Joshua etan di batu humman idan Tugun ni intudek Moses.
32 Também escreveu ali em pedras uma cópia da lei de Moisés, que já tinha escrito diante dos filhos de Israel.
33 Emin ida helag Israel, yadda nei-dum ni hi-gada, yadda kamengipappangngulun hi-gada, yadda opisyal da, yadda huwet da ey negedwadda. Ya kagedwah ni hi-gada ey immehneng di hengeg ni Duntug e Gerisim et ya kagedwah ni hi-gada ey immehneng idad hengeg ni Duntug e Ebal. Nanhinnanggadda ey nambattanan dadda hu papaddin helag Levi ni nengiattang ni Kaban Apu Dios. Neipahding emin huyya tep huyya intugun Moses e bega-en Apu Dios ni pehding ma-lat dawaten da bendisyon.
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de uma e outra banda da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca do concerto do Senhor , assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 Binidbid Joshua ni hi-gada emin hu bendisyon niya idut ni intudek Moses di Tugun.
34 E, depois, leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da Lei.
35 Emin hu neitudek di Tugun Moses ey imbidbid Joshua idad emin ni neamung anin idan bibi-i, gegellang et yadda tuud edum ni bebley ni nei-dum ni hi-gada.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e das mulheres, e dos meninos, e dos estrangeiros que andavam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?