Josué 8

IFY vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entanni ey kan Apu Dios nan Joshua ey “Entan takut ey entan kedismayah. Ikuyug muddan emin hu sindalum et gubaten yu Ai, tep baddangan dakeyu et apputen yu hu patul diman, yadda tutu-u tu et ya bebley tu.
1 Disse o Senhor a Josué: Não temas, não te atemorizes; toma contigo toda a gente de guerra, e dispõe-te, e sobe a Ai; olha que entreguei nas tuas mãos o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Bahbahen yudda henin nemahbahan yun Jericho ey ipahding yun patul diman hu henin impahding yun patul di Jericho. Nem yan nunya ey anin pan-aleyu hu hipan wadadman, yadda ngunut et yadda animal. Pandaddan kayu et yu gubaten humman ni bebley. Elaw kayu etan di ba-hil ni bebley ma-lat idelunuh yun mengubbat ni hi-gada.”
2 Farás a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei; somente que para vós outros saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Et mandaddan di Joshua et yadda emin ni sindalun an mengubbat ni Ai. Pinilin Joshua hu telumpulun libun kelalla-ingan ni mekiggubbat et palaw tuddan hileng. Heninnuy
3 Então, Josué se levantou, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; escolheu Josué trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 inolden tu: “Pantalu kayud ba-hil ni bebley nem entan kaidawwi, ey pandaddan kayun mekiggubbat.
4 Deu-lhes ordem, dizendo: Eis que vos poreis de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade; e todos estareis alertas.
5 Umlaw kamiddan edum ni sindalu et meihnup kamid bebley ey hedin neukat idalli sindalu dan mekiggubbat ni hi-gami e heni lan impahding dan nunman, umbesik kami.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando saírem, como dantes, contra nós, fugiremos diante deles.
6 Taggan mi besik et meipdug ida ingganah hi-yanen da bebley da. Tep kandad nemnem day ‘Simmakut ida helag Israel et ida kamemsik e heni mewan lan nunman.’
6 Deixemo-los, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 Et ya pehding yu ey kaukat kayud nantaluwan yu et hegepen yu bebley da. Tep nanna-ud ni iddawat Apu Dios humman ni bebley ni hi-gatsu.
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la entregará nas vossas mãos.
8 Hedin himmegep kayud bebley, legab yu hu baballey da tep huyya in-olden Apu Dios ni pehding tayu.”
8 Havendo vós tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo; segundo a palavra do Senhor , fareis; eis que vo-lo ordenei.
9 Et yan nunman ni hileng ey impalaw Joshua ida et ida manheged di nantaluan dad nambattanan ni Bethel, et yad appit ni kakelinnugin aggew di Ai. Nem hedin hi Joshua ey nekiugip idan edum ni sindalu tud kampu da.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Kamangkewa-wan nunman ni newa-waan tu ey binengun tudda sindalu tu et mampalaw idad Ai e neikuyug ida hu aap-apuddan helag Israel.
10 Levantou-se Josué de madrugada, passou revista ao povo, e subiram ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra Ai.
11 Nangkampuddad appit ni north di Ai e wada nambattanan dan nandeklan di diman ni bebley.
11 Subiram também todos os homens de guerra que estavam com ele, e chegaram-se, e vieram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Impalaw idan Joshua hu liman libun sindalun an mambebtak di nambattanan ni Bethel et ya Ai di appit ni kakelinnugin aggew.
12 Tomou também uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 Kedaklan idan sindalu ey nanha-ad idad north et yadda etan nantalun mambebtak di appit ni kakelinnugin aggew. Nunman ni hileng ey nanha-ad di Joshua di diman ni nandeklan.
13 Assim foi posto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada ao ocidente dela; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 Inang-ang ni patul di Ai ida sindalun Joshua ey impapuut tun impangulu emin sindalu tu et mampalaw idad nandeklan di Jordan et da gubaten ida helag Israel. Yadman hu nanggugubatan da mewan lan nunman. Nem eleg amtan nunman ni patul e wada mengubbat ni hi-gadad benneggan da.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e os homens da cidade apressaram-se e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, defronte das campinas, porque ele não sabia achar-se contra ele uma emboscada atrás da cidade.
15 Kahinbesikid Joshua et yadda sindalu tud appit ni endi bebley e henidda neapput.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Neamung idan emin hu lalakkid Ai et pampedugen dad Joshua et yadda sindalu tu ey ida kumedek kamangkeiddawwid bebley da.
16 Pelo que todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 Et endin hekey hu lakin nebatih diman e bebley da ey neibbeghul hu eheb ni bebley da.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel que não saísse após os israelitas; e deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 Entanni ey kan Apu Dios nan Joshua ey “Indengdeng mu pahul mud appit ni Ai tep iddawwat ku humman ni bebley ni hi-gayu.” Inu-unnud Joshua et idengdeng tu pahul tud appit ni Ai.
18 Então, disse o Senhor a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque a esta darei na tua mão; e Josué estendeu para a cidade a lança que tinha na mão.
19 Inang-ang idan sindalu tu hu impahding tu ey pinhakkeyey neukat idad nampantaluwan da et humgep ida etan di bebley et legaben da.
19 Então, a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e nela puseram fogo.
20 Nanwingidda hu lalakkin iAi ey inang-ang da ahuk ni kamampellaw di kabunyan ni nalpud bebley da, nem nehukum ida, et endi da bebsikan. Tep nanligguh ida helag Israel ni daka pampepduga et hanggaen dadda humman ni kamampedug ni hi-gada.
20 Virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra os que os perseguiam.
21 Yan nenang-angan Joshua et yadda sindalu tun hinggep idan edum da etan bebley et legaben da ey nanligguh ida et pampateyen dadda hu sindalun Ai ni namdug ni hi-gada.
21 Vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
22 — ausente —
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra; e feriram-nos de tal sorte, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 — ausente —
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 — ausente —
24 Tendo os israelitas acabado de matar todos os moradores de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e havendo todos caído a fio de espada, e sendo já todos consumidos, todo o Israel voltou a Ai, e a passaram a fio de espada.
25 — ausente —
25 Os que caíram aquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores de Ai.
26 — ausente —
26 Porque Josué não retirou a mão que estendera com a lança até haver destruído totalmente os moradores de Ai.
27 Nem yadda animal et yadda nangkebalol ni ngunut idan bimmebley ni eleg mebahbah ey nan-aladdan helag Israel tep humman intugun Apu Dios nan Joshua ni pehding da.
27 Os israelitas saquearam, entretanto, para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que ordenara a Josué.
28 Linggab di Joshua hu Ai et bahbahen da et ingganah nunya ey nannaneng tun hanniman.
28 Então, Josué pôs fogo a Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até ao dia de hoje.
29 Ya etan patul ni Ai ey inta-yun Joshua annel tud keyew ingganah ni kamangkehilleng et han tu iolden idan sindalu tun da e-pahen et da ibbeng di heggeppan ni bebley et ta-bunan dan batu et nanengtun hanniman ingganah nunya.
29 Ao rei de Ai, enforcou-o e o deixou no madeiro até à tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, e o lançaram à porta da cidade, e sobre ele levantaram um montão de pedras, que até hoje permanece.
30 Entanni et mengapya hi Joshua ni pan-appitan dan Apu Dios ni Israel di Duntug e Ebal.
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 Et man-appit idan Apu Dios ni animal ni kagihheba niya kamehemmul. Ya ingkapyan Joshua ni pan-appitan ey batun eleg mapehek, tep humman inhel Moses etan di neitudek ni Tugun.
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenara aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, sobre o qual se não manejara instrumento de ferro; sobre ele ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 Entannit kaman-ang-ang-ang ida edum tun helag Israel ey pan-ittudek Joshua etan di batu humman idan Tugun ni intudek Moses.
32 Escreveu, ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que já este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Emin ida helag Israel, yadda nei-dum ni hi-gada, yadda kamengipappangngulun hi-gada, yadda opisyal da, yadda huwet da ey negedwadda. Ya kagedwah ni hi-gada ey immehneng di hengeg ni Duntug e Gerisim et ya kagedwah ni hi-gada ey immehneng idad hengeg ni Duntug e Ebal. Nanhinnanggadda ey nambattanan dadda hu papaddin helag Levi ni nengiattang ni Kaban Apu Dios. Neipahding emin huyya tep huyya intugun Moses e bega-en Apu Dios ni pehding ma-lat dawaten da bendisyon.
33 Todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor , tanto estrangeiros como naturais; metade deles, em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , outrora, ordenara que fosse abençoado o povo de Israel.
34 Binidbid Joshua ni hi-gada emin hu bendisyon niya idut ni intudek Moses di Tugun.
34 Depois, leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Emin hu neitudek di Tugun Moses ey imbidbid Joshua idad emin ni neamung anin idan bibi-i, gegellang et yadda tuud edum ni bebley ni nei-dum ni hi-gada.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra