Josué 2
IFY vs NVT
1 Yan nangkampuan di Joshua di Akasia ey intu-dak tu dewwan tuun an mansi-im idan bebley di Kanaan, nema-ma-mad Jericho. Nandeyadda humman ni tuud baley Rahab e biin tuka pebeyyad annel tun lalakki.
1 Então, do acampamento em Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espiões, com a seguinte instrução: “Façam o reconhecimento da terra, especialmente dos arredores de Jericó”. Os dois homens partiram e chegaram à casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Dingngel etan ni patul di Jericho e wadadda immalin helag Israel ni nunman hileng ni an mansi-im eyan bebley tayu.
2 A notícia chegou ao rei de Jericó: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
3 Et menu-dak ni an menghel nan Rahab eyan kantu: “Pa-hep mudda etan dewwan lakin impahgep mud baley mu, tep immaliddan mansi-im eyan bebley tayu.”
3 Então o rei de Jericó enviou a seguinte ordem a Raabe: “Traga para fora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar toda a terra”.
4 — ausente —
4 Raabe havia escondido os dois homens, mas respondeu: “Sim, os homens estiveram aqui, mas eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 Foram embora da cidade ao anoitecer, quase na hora de fechar os portões. Não sei para onde foram. Se vocês os perseguirem, é provável que os alcancem”.
6 — ausente —
6 Na verdade, ela havia levado os homens para o terraço e os escondido debaixo dos feixes de linho que tinha posto ali.
7 Immehep ida etan sindalun itu-dak ni patul, et mailekbi mewan hu eheb ni bebley. Limmaw ida la e indalan dad keltad ni mampellaw di pan-agwatan di Wangwang e Jordan.
7 Os homens do rei procuraram os espiões pelo caminho que ia até a parte rasa do Jordão, onde se podia atravessar. Assim que eles saíram, os portões de Jericó foram fechados.
8 Eleg ida pay ni maugip etan immalin mansi-im ey limmaw hi Rahab di kad-an dad atep ni an mekihhummangan ni hi-gada.
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe foi ao terraço falar com eles.
9 Kantun hi-gaday “Inamtak e indawat Apu Dios ni hi-gayu eya bebley. Nemahhig takut min hi-gayu. Emin tutu-u ey ida kaumtatakut.
9 “Sei que o S enhor lhes deu esta terra”, disse ela. “Estamos todos apavorados por sua causa. Todos os habitantes desta terra estão desesperados,
10 Dingngel mi meippanggep ni nengedwaan Apu Dios ni danum di Madlang ni Baybay et man-agwat kayud nema-ganan ni gawwa tun nalpuan yud Egypt. Dingngel mi mewan meippangngep ni nemateyan yuddan dewwan patul e di Sihon nan Og e patul idan Amorite ni nambebley di Jordan di appit ni kasimmilin aggew et patyen yuddan emin bimmebley.
10 pois ouvimos que o S enhor secou as águas do mar Vermelho para que vocês passassem, quando saíram do Egito. E sabemos o que fizeram a leste do Jordão aos dois reis amorreus Ogue e Seom, cujos povos vocês destruíram completamente.
11 Humman gaputun yan nangngelan min nunman idan neipahding, ey nemahhig takut mi et meendin emin hu tuled mi tep makulug e hi Apu Dios yu hu Apu Dios di kabunyan et ya eyad puyek.
11 Não é à toa que estamos dominados pelo medo! Ninguém tem ânimo para lutar depois de ouvir coisas como essas, pois o S enhor , seu Deus, é Deus supremo em cima no céu e embaixo na terra.
12 Ya ibbagak anhan nunyan hi-gayu ey isapatah yun hi-gak di ngadan Apu Dios e hehmeken dakemi anhan ni pamilyah ku, tep binaddangan dakeyu daman nunya. Peamta yun nunyan hi-gak ma-lat madinellak
12 “Agora, portanto, jurem-me pelo S enhor que, assim como os tratei com bondade, vocês serão bondosos comigo e com minha família. Deem-me alguma garantia de que,
13 e eleg yu petteyad ama, hi ina, yadda agik et yadda pamilyah dan ellian yun pengubbatan yun Jericho.”
13 quando Jericó for conquistada, vocês pouparão a minha vida e a vida de meu pai e minha mãe, e também a de meus irmãos e irmãs e de suas famílias.”
14 Kan ida etan ni dewwan laki ey “Em, ipahding mi huttan. Eleg mi ihalla tep kastiguen dakemin Apu Dios. Nem mahapul ni eleg mu an e-ehhela hu impahding mi eyad bebley.”
14 Os homens responderam: “Oferecemos a própria vida como garantia de sua segurança. Se você não nos entregar, cumpriremos nossa promessa e trataremos vocês com bondade quando o S enhor nos der a terra”.
15 Ya baley Rahab ey neidummit di tuping ni luhud ni bebley et layagen tu linubid di habhabyen di ba-hil ni kadkad et pandalanan idan etan ni an nansiim.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela por uma corda, pois sua casa fazia parte do muro da cidade.
16 Kantun hi-gaday “Pampalaw kayud duntuduntug et mantalu kayudman ni tellun aggew et pandammuan tun keibbangngadan ida etan ni tutu-un an menemmak ni hi-gayu ey han kayu neukat et manglaw kayu.”
16 “Fujam para a região montanhosa”, disse ela. “Escondam-se ali por três dias. Quando os homens que estão à sua procura tiverem voltado, vocês poderão seguir seu caminho.”
17 Kan ida etan ni dewwan lakin nan Rahab ey “Pehding mi etan insapatah min hi-gam,
17 Antes de partir, os homens disseram a Raabe: “Só estaremos obrigados pelo juramento que fizemos se você seguir nossas instruções.
18 nem mahapul ni itta-yun mu eya madlang ni linubid ni inusal tayun nunyad habhabyen ni nengidlanan mi. Niya mahapul ni pehgep muddad bawang ni baley mu hu pamilyah mu: hi amam, hi inam, yadda agim ey anin idan edum ni pamilyah mu.
18 Quando entrarmos na terra, deixe este cordão vermelho pendurado na janela por onde você nos ajudou a descer. Todos os membros de sua família — pai, mãe, irmãos e todos os seus parentes — devem estar dentro desta casa.
19 Hedin wada um-ehep ey meilleggat ni mettey di keltad, bekken mi ngu law ni bahul. Nem emin hu wadad bawang ni baley mu ey hi-gami nengamung ni hi-gada. Endi an mekapkapyan lawah ni hi-gada,
19 Se saírem na rua e forem mortos, não teremos culpa. Mas, se alguém fizer mal aos que estiverem dentro desta casa, assumiremos a responsabilidade por sua morte.
20 nem hedin peamtam eya impahding mi, eleg mi dama pehding hu insapatah mi.”
20 E, se você falar a outros sobre nossa missão, estaremos livres do juramento que fizemos”.
21 Kan Rahab ey “Em, ebbuluten ku eya nan-uungbalan tayu.” Intu-dak tudda et mena-yun etan madlang ni linubid di habhabyen e eleg tu ukahen.
21 “Eu aceito suas condições”, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.
22 Nampalaw ida etan dewwan lakid duntuduntug et ida mantaludman ni tellun aggew. Yadda etan intu-dak ni patul ni an memdug ni hi-gada, ey dadda himhimmak nem eleg dadda hanhamak et mambangngad idad bebley.
22 Os espiões subiram até a região montanhosa e ali ficaram por três dias. Seus perseguidores os procuraram por todo o caminho, mas não os encontraram e voltaram.
23 Neukat idalli law etan an nansiim et mandayyudda et man-agwat idad Wangwang e Jordan et mambangngad idad kad-an Joshua et idaddatteng dan emin hu nekenapkapya.
23 Então os dois espiões desceram da região montanhosa, atravessaram o Jordão e relataram a Josué, filho de Num, tudo que lhes havia acontecido.
24 Kandan Joshua ey “Makulug ni iddawat Apu Dios emin humman ni bebley ni hi-gatsu tep nemahhig takut idan tutu-udman ni hi-gatsu.”
24 “Certamente o S enhor nos deu toda a terra”, disseram eles. “Todos os seus habitantes estão desesperados por nossa causa.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?