Josué 2
IFY vs ARIB
1 Yan nangkampuan di Joshua di Akasia ey intu-dak tu dewwan tuun an mansi-im idan bebley di Kanaan, nema-ma-mad Jericho. Nandeyadda humman ni tuud baley Rahab e biin tuka pebeyyad annel tun lalakki.
1 De Sitim Josué, filho de Num, enviou secretamente dois homens como espias, dizendo-lhes: Ide reconhecer a terra, particularmente a Jericó. Foram pois, e entraram na casa duma prostituta, que se chamava Raabe, e pousaram ali.
2 Dingngel etan ni patul di Jericho e wadadda immalin helag Israel ni nunman hileng ni an mansi-im eyan bebley tayu.
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Et menu-dak ni an menghel nan Rahab eyan kantu: “Pa-hep mudda etan dewwan lakin impahgep mud baley mu, tep immaliddan mansi-im eyan bebley tayu.”
3 Pelo que o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 — ausente —
4 Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram;
5 — ausente —
5 e aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram. Não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 — ausente —
6 Ela, porém, os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Immehep ida etan sindalun itu-dak ni patul, et mailekbi mewan hu eheb ni bebley. Limmaw ida la e indalan dad keltad ni mampellaw di pan-agwatan di Wangwang e Jordan.
7 Assim foram esses homens após eles pelo caminho do Jordão, até os vaus; e, logo que saíram, fechou-se a porta.
8 Eleg ida pay ni maugip etan immalin mansi-im ey limmaw hi Rahab di kad-an dad atep ni an mekihhummangan ni hi-gada.
8 E, antes que os espias se deitassem, ela subiu ao eirado a ter com eles,
9 Kantun hi-gaday “Inamtak e indawat Apu Dios ni hi-gayu eya bebley. Nemahhig takut min hi-gayu. Emin tutu-u ey ida kaumtatakut.
9 e disse-lhes: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra se derretem diante de vós.
10 Dingngel mi meippanggep ni nengedwaan Apu Dios ni danum di Madlang ni Baybay et man-agwat kayud nema-ganan ni gawwa tun nalpuan yud Egypt. Dingngel mi mewan meippangngep ni nemateyan yuddan dewwan patul e di Sihon nan Og e patul idan Amorite ni nambebley di Jordan di appit ni kasimmilin aggew et patyen yuddan emin bimmebley.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Siom e Ogue, que estavam além de Jordão, os quais destruístes totalmente.
11 Humman gaputun yan nangngelan min nunman idan neipahding, ey nemahhig takut mi et meendin emin hu tuled mi tep makulug e hi Apu Dios yu hu Apu Dios di kabunyan et ya eyad puyek.
11 Quando ouvimos isso, derreteram-se os nossos corações, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 Ya ibbagak anhan nunyan hi-gayu ey isapatah yun hi-gak di ngadan Apu Dios e hehmeken dakemi anhan ni pamilyah ku, tep binaddangan dakeyu daman nunya. Peamta yun nunyan hi-gak ma-lat madinellak
12 Agora pois, peço-vos, jurai-me pelo Senhor que, como usei de bondade para convosco, vós também usareis de bondade para com a casa e meu pai; e dai-me um sinal seguro
13 e eleg yu petteyad ama, hi ina, yadda agik et yadda pamilyah dan ellian yun pengubbatan yun Jericho.”
13 de que conservareis em vida meu pai e minha mãe, como também meus irmãos e minhas irmãs, com todos os que lhes pertencem, e de que livrareis da morte as nossas vidas.
14 Kan ida etan ni dewwan laki ey “Em, ipahding mi huttan. Eleg mi ihalla tep kastiguen dakemin Apu Dios. Nem mahapul ni eleg mu an e-ehhela hu impahding mi eyad bebley.”
14 Então eles lhe responderam: A nossa vida responderá pela vossa, se não denunciardes este nosso negócio; e, quando o Senhor nos entregar esta terra, usaremos para contigo de bondade e de fidelidade.
15 Ya baley Rahab ey neidummit di tuping ni luhud ni bebley et layagen tu linubid di habhabyen di ba-hil ni kadkad et pandalanan idan etan ni an nansiim.
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro;
16 Kantun hi-gaday “Pampalaw kayud duntuduntug et mantalu kayudman ni tellun aggew et pandammuan tun keibbangngadan ida etan ni tutu-un an menemmak ni hi-gayu ey han kayu neukat et manglaw kayu.”
16 e disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; depois podereis tomar o vosso caminho.
17 Kan ida etan ni dewwan lakin nan Rahab ey “Pehding mi etan insapatah min hi-gam,
17 Disseram-lhe os homens: Nós seremos inocentes no tocante a este juramento que nos fizeste jurar.
18 nem mahapul ni itta-yun mu eya madlang ni linubid ni inusal tayun nunyad habhabyen ni nengidlanan mi. Niya mahapul ni pehgep muddad bawang ni baley mu hu pamilyah mu: hi amam, hi inam, yadda agim ey anin idan edum ni pamilyah mu.
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela pela qual nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo teu pai, tua mãe, teus irmãos e toda a família de teu pai.
19 Hedin wada um-ehep ey meilleggat ni mettey di keltad, bekken mi ngu law ni bahul. Nem emin hu wadad bawang ni baley mu ey hi-gami nengamung ni hi-gada. Endi an mekapkapyan lawah ni hi-gada,
19 Qualquer que sair fora das portas da tua casa, o seu sangue cairá sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue cairá sobre a nossa cabeça se nele se puser mão.
20 nem hedin peamtam eya impahding mi, eleg mi dama pehding hu insapatah mi.”
20 Se, porém, tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Kan Rahab ey “Em, ebbuluten ku eya nan-uungbalan tayu.” Intu-dak tudda et mena-yun etan madlang ni linubid di habhabyen e eleg tu ukahen.
21 Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Nampalaw ida etan dewwan lakid duntuduntug et ida mantaludman ni tellun aggew. Yadda etan intu-dak ni patul ni an memdug ni hi-gada, ey dadda himhimmak nem eleg dadda hanhamak et mambangngad idad bebley.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, onde ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; pois estes os buscaram por todo o caminho, porém, não os acharam.
23 Neukat idalli law etan an nansiim et mandayyudda et man-agwat idad Wangwang e Jordan et mambangngad idad kad-an Joshua et idaddatteng dan emin hu nekenapkapya.
23 Então os dois homens, tornando a descer do monte, passaram o rio, chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera.
24 Kandan Joshua ey “Makulug ni iddawat Apu Dios emin humman ni bebley ni hi-gatsu tep nemahhig takut idan tutu-udman ni hi-gatsu.”
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor nos tem entregue nas mãos toda esta terra, pois todos os moradores se derretem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?