Josué 2
IFY vs NVI
1 Yan nangkampuan di Joshua di Akasia ey intu-dak tu dewwan tuun an mansi-im idan bebley di Kanaan, nema-ma-mad Jericho. Nandeyadda humman ni tuud baley Rahab e biin tuka pebeyyad annel tun lalakki.
1 Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Dingngel etan ni patul di Jericho e wadadda immalin helag Israel ni nunman hileng ni an mansi-im eyan bebley tayu.
2 Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
3 Et menu-dak ni an menghel nan Rahab eyan kantu: “Pa-hep mudda etan dewwan lakin impahgep mud baley mu, tep immaliddan mansi-im eyan bebley tayu.”
3 Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
4 — ausente —
4 Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
5 — ausente —
5 Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
6 — ausente —
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
7 Immehep ida etan sindalun itu-dak ni patul, et mailekbi mewan hu eheb ni bebley. Limmaw ida la e indalan dad keltad ni mampellaw di pan-agwatan di Wangwang e Jordan.
7 Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
8 Eleg ida pay ni maugip etan immalin mansi-im ey limmaw hi Rahab di kad-an dad atep ni an mekihhummangan ni hi-gada.
8 Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
9 Kantun hi-gaday “Inamtak e indawat Apu Dios ni hi-gayu eya bebley. Nemahhig takut min hi-gayu. Emin tutu-u ey ida kaumtatakut.
9 e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
10 Dingngel mi meippanggep ni nengedwaan Apu Dios ni danum di Madlang ni Baybay et man-agwat kayud nema-ganan ni gawwa tun nalpuan yud Egypt. Dingngel mi mewan meippangngep ni nemateyan yuddan dewwan patul e di Sihon nan Og e patul idan Amorite ni nambebley di Jordan di appit ni kasimmilin aggew et patyen yuddan emin bimmebley.
10 Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
11 Humman gaputun yan nangngelan min nunman idan neipahding, ey nemahhig takut mi et meendin emin hu tuled mi tep makulug e hi Apu Dios yu hu Apu Dios di kabunyan et ya eyad puyek.
11 Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Ya ibbagak anhan nunyan hi-gayu ey isapatah yun hi-gak di ngadan Apu Dios e hehmeken dakemi anhan ni pamilyah ku, tep binaddangan dakeyu daman nunya. Peamta yun nunyan hi-gak ma-lat madinellak
12 Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
13 e eleg yu petteyad ama, hi ina, yadda agik et yadda pamilyah dan ellian yun pengubbatan yun Jericho.”
13 de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
14 Kan ida etan ni dewwan laki ey “Em, ipahding mi huttan. Eleg mi ihalla tep kastiguen dakemin Apu Dios. Nem mahapul ni eleg mu an e-ehhela hu impahding mi eyad bebley.”
14 "As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
15 Ya baley Rahab ey neidummit di tuping ni luhud ni bebley et layagen tu linubid di habhabyen di ba-hil ni kadkad et pandalanan idan etan ni an nansiim.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
16 Kantun hi-gaday “Pampalaw kayud duntuduntug et mantalu kayudman ni tellun aggew et pandammuan tun keibbangngadan ida etan ni tutu-un an menemmak ni hi-gayu ey han kayu neukat et manglaw kayu.”
16 e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
17 Kan ida etan ni dewwan lakin nan Rahab ey “Pehding mi etan insapatah min hi-gam,
17 Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
18 nem mahapul ni itta-yun mu eya madlang ni linubid ni inusal tayun nunyad habhabyen ni nengidlanan mi. Niya mahapul ni pehgep muddad bawang ni baley mu hu pamilyah mu: hi amam, hi inam, yadda agim ey anin idan edum ni pamilyah mu.
18 se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
19 Hedin wada um-ehep ey meilleggat ni mettey di keltad, bekken mi ngu law ni bahul. Nem emin hu wadad bawang ni baley mu ey hi-gami nengamung ni hi-gada. Endi an mekapkapyan lawah ni hi-gada,
19 Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
20 nem hedin peamtam eya impahding mi, eleg mi dama pehding hu insapatah mi.”
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21 Kan Rahab ey “Em, ebbuluten ku eya nan-uungbalan tayu.” Intu-dak tudda et mena-yun etan madlang ni linubid di habhabyen e eleg tu ukahen.
21 "Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Nampalaw ida etan dewwan lakid duntuduntug et ida mantaludman ni tellun aggew. Yadda etan intu-dak ni patul ni an memdug ni hi-gada, ey dadda himhimmak nem eleg dadda hanhamak et mambangngad idad bebley.
22 Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
23 Neukat idalli law etan an nansiim et mandayyudda et man-agwat idad Wangwang e Jordan et mambangngad idad kad-an Joshua et idaddatteng dan emin hu nekenapkapya.
23 Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Kandan Joshua ey “Makulug ni iddawat Apu Dios emin humman ni bebley ni hi-gatsu tep nemahhig takut idan tutu-udman ni hi-gatsu.”
24 E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?