Josué 2

IFY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yan nangkampuan di Joshua di Akasia ey intu-dak tu dewwan tuun an mansi-im idan bebley di Kanaan, nema-ma-mad Jericho. Nandeyadda humman ni tuud baley Rahab e biin tuka pebeyyad annel tun lalakki.
1 E enviou Josué, filho de Num, dois homens desde Sitim a espiar secretamente, dizendo: Andai e observai a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Dingngel etan ni patul di Jericho e wadadda immalin helag Israel ni nunman hileng ni an mansi-im eyan bebley tayu.
2 Então, deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Et menu-dak ni an menghel nan Rahab eyan kantu: “Pa-hep mudda etan dewwan lakin impahgep mud baley mu, tep immaliddan mansi-im eyan bebley tayu.”
3 Pelo que enviou o rei de Jericó a Raabe, dizendo: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 — ausente —
4 Porém aquela mulher tomou a ambos aqueles homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque vós os alcançareis.
6 — ausente —
6 Porém ela os tinha feito subir ao telhado e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o telhado.
7 Immehep ida etan sindalun itu-dak ni patul, et mailekbi mewan hu eheb ni bebley. Limmaw ida la e indalan dad keltad ni mampellaw di pan-agwatan di Wangwang e Jordan.
7 E foram-se aqueles homens após os espias, pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e fechou-se a porta, havendo saído os que iam após eles.
8 Eleg ida pay ni maugip etan immalin mansi-im ey limmaw hi Rahab di kad-an dad atep ni an mekihhummangan ni hi-gada.
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles sobre o telhado
9 Kantun hi-gaday “Inamtak e indawat Apu Dios ni hi-gayu eya bebley. Nemahhig takut min hi-gayu. Emin tutu-u ey ida kaumtatakut.
9 e disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados diante de vós.
10 Dingngel mi meippanggep ni nengedwaan Apu Dios ni danum di Madlang ni Baybay et man-agwat kayud nema-ganan ni gawwa tun nalpuan yud Egypt. Dingngel mi mewan meippangngep ni nemateyan yuddan dewwan patul e di Sihon nan Og e patul idan Amorite ni nambebley di Jordan di appit ni kasimmilin aggew et patyen yuddan emin bimmebley.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Seom e a Ogue, que estavam dalém do Jordão, os quais destruístes.
11 Humman gaputun yan nangngelan min nunman idan neipahding, ey nemahhig takut mi et meendin emin hu tuled mi tep makulug e hi Apu Dios yu hu Apu Dios di kabunyan et ya eyad puyek.
11 Ouvindo isso, desmaiou o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Ya ibbagak anhan nunyan hi-gayu ey isapatah yun hi-gak di ngadan Apu Dios e hehmeken dakemi anhan ni pamilyah ku, tep binaddangan dakeyu daman nunya. Peamta yun nunyan hi-gak ma-lat madinellak
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor , pois que vos fiz beneficência, que vós também fareis beneficência à casa de meu pai, e dai-me um sinal certo,
13 e eleg yu petteyad ama, hi ina, yadda agik et yadda pamilyah dan ellian yun pengubbatan yun Jericho.”
13 de que dareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Kan ida etan ni dewwan laki ey “Em, ipahding mi huttan. Eleg mi ihalla tep kastiguen dakemin Apu Dios. Nem mahapul ni eleg mu an e-ehhela hu impahding mi eyad bebley.”
14 Então, aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até ao ponto de morrer, se não denunciardes este nosso negócio; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de beneficência e de fidelidade.
15 Ya baley Rahab ey neidummit di tuping ni luhud ni bebley et layagen tu linubid di habhabyen di ba-hil ni kadkad et pandalanan idan etan ni an nansiim.
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Kantun hi-gaday “Pampalaw kayud duntuduntug et mantalu kayudman ni tellun aggew et pandammuan tun keibbangngadan ida etan ni tutu-un an menemmak ni hi-gayu ey han kayu neukat et manglaw kayu.”
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e, depois, ide pelo vosso caminho.
17 Kan ida etan ni dewwan lakin nan Rahab ey “Pehding mi etan insapatah min hi-gam,
17 E disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 nem mahapul ni itta-yun mu eya madlang ni linubid ni inusal tayun nunyad habhabyen ni nengidlanan mi. Niya mahapul ni pehgep muddad bawang ni baley mu hu pamilyah mu: hi amam, hi inam, yadda agim ey anin idan edum ni pamilyah mu.
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 Hedin wada um-ehep ey meilleggat ni mettey di keltad, bekken mi ngu law ni bahul. Nem emin hu wadad bawang ni baley mu ey hi-gami nengamung ni hi-gada. Endi an mekapkapyan lawah ni hi-gada,
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa, o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos sem culpa; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se nele se puser mão.
20 nem hedin peamtam eya impahding mi, eleg mi dama pehding hu insapatah mi.”
20 Também, se tu denunciares esse nosso negócio, seremos desobrigados do teu juramento, que nos fizeste jurar.
21 Kan Rahab ey “Em, ebbuluten ku eya nan-uungbalan tayu.” Intu-dak tudda et mena-yun etan madlang ni linubid di habhabyen e eleg tu ukahen.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Nampalaw ida etan dewwan lakid duntuduntug et ida mantaludman ni tellun aggew. Yadda etan intu-dak ni patul ni an memdug ni hi-gada, ey dadda himhimmak nem eleg dadda hanhamak et mambangngad idad bebley.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Neukat idalli law etan an nansiim et mandayyudda et man-agwat idad Wangwang e Jordan et mambangngad idad kad-an Joshua et idaddatteng dan emin hu nekenapkapya.
23 Assim, aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 Kandan Joshua ey “Makulug ni iddawat Apu Dios emin humman ni bebley ni hi-gatsu tep nemahhig takut idan tutu-udman ni hi-gatsu.”
24 e disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão desmaiados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra