Números 5

HUI vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anduane Homogo ibugua Mosesehondo lamialu lalu,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Isaraele wali agalihondo ogodagua lamibe. Wali agali ko ge hamuabi karubi dereni angibu tugudatagi halu karubi ibane daramayaguabi tinaga tinginiha howa tagira ibalu heaguabi mbiralime homene tingini ngago ela hayaguabi kuduguhe uruni ale kago bo talialu pelalimu. Wali agali uruni ale kago ti i̱naga deni bayale ndo ko dodohe kago ti wali agali baba mandagi balai anda bu kamigoha nahelo tagira pelo taliatagi halimu.
2 “Ordene aos israelitas que removam do acampamento todo aquele que sofrer de lepra ou fluxos corporais ou que tiver se tornado cerimonialmente impuro ao tocar num cadáver.
3 I̱ni i̱ninaga wali agali baba Balai Anda bu kagoha haga kogodago ai wali agali i̱ninaga deni ko dodohe uruni balai anda bu karuha wahalu tagira pelo pelalimu. I̱naga deni wali agali ti haga balai anda bu karuni mo dodohe holigo ani pelalimu, lalu Anduane Homogohanda lene.
3 Isso se aplica tanto a homens como a mulheres, para que não contaminem seu próprio acampamento, onde eu habito no meio deles”.
4 Anduane Homogohanda Mosesehondo bi lamiyiyagola hale halu Isaraele wali agali tigua wali agali ko urunibi hearu balai anda bu henedagoria howa tagira pelo waratagi haga bini.
4 Os israelitas fizeram conforme o S enhor havia ordenado a Moisés e removeram essas pessoas do acampamento.
5 Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu,
5 Então o S enhor disse a Moisés:
6 Isaraele wali agali bu karuhondo bi ogodagua lamibe. Wali agali mbiralime Anduane Homogohondo erembira ngialu mende kagohondo ko biyagua nde
6 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, homem ou mulher, ofender ao S enhor prejudicando outra pessoa, será culpado.
7 ibugua ko biyadago latagi halu mendeali kagohondo ko biyago mo tiga bialu yolo bulene nga. Ibunaga yolo karulape bulene ngadagua kina duria degedege bialu uruninaga kina waragane degedege paga howa mulene nga.
7 Confessará seu pecado e pagará indenização completa pelo dano causado, com um acréscimo de um quinto do valor, e entregará o total à pessoa prejudicada.
8 Ani miragola muni ogoni mo yulene agali ibuni homeneyagua ibu damenehondo mulene mbira naheyaguabi nde yalu ibuwa loma binigo mo miaga kagome mo yilo Anduane Homogohondo mulene nga. Ani bialu ibunaga ko domo wahelonaga nogo sibi wangabe mbira bo delolene nga.
8 Mas, se a pessoa prejudicada não tiver parentes próximos para receber a indenização, o valor pertencerá ao S enhor e será entregue ao sacerdote. O culpado também levará um carneiro como sacrifício para fazer expiação por ele.
9 Isaraele wali agali tigua mbirale bayale mbira Anduane Homogohondo lomabu mule yalu ibiragola uruni loma bini mo miaga kagome yamirago ibunaga holebira.
9 Todas as ofertas sagradas que os israelitas levarem ao sacerdote serão dele.
10 Wali agalime mbirale Anduane Homogohondo loma binigo yalu ibiragola loma binigo mo miaga karu aria mbira loma uruni yamirago ibu mo yalu ibunaga holebira, lalu Anduane Homogohanda lene.
10 O sacerdote ficará com todas as dádivas sagradas que receber”.
11 Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
11 O S enhor também disse a Moisés:
12 — ausente —
12 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Se a esposa de alguém se desviar, for infiel ao marido
13 — ausente —
13 e tiver relações sexuais com outro homem, sem que o marido ou qualquer outra pessoa fique sabendo, ainda que não haja testemunhas e a esposa não tenha sido pega em flagrante, ela ficará contaminada.
14 — ausente —
14 Se o marido tiver ciúmes, suspeitar da esposa e precisar saber se ela se contaminou ou não,
15 nde ibu one ogoni loma binigo mo miaga kago karia haru polene nga. Ani bialu agali ogoni ibugua balawa balime wabini genda magi kilogarama mbira yalu lomabu mule polene nga. Ani yalu pialu balawa ogoni weli odo ba nahebi ira hagua ngabilo delaga inisenesibi nayi polebira. Anidagua bulubadago irane agali ogoni ibu oneme mana ko binidabe nabidabe toba toba howa tigua dabo hendelonaga ibugua loma ogoni bu yalu polene nga.
15 levará a esposa ao sacerdote. Apresentará em favor dela uma oferta de dois litros de farinha de cevada. Não a misturará com azeite nem incenso, pois é uma oferta pelo ciúme, isto é, uma oferta de testemunho da suspeita, para provar se a mulher é culpada ou não.
16 Ani biragola loma binigo mo miaga kagome wali ogoni haru ibuwa i̱naga deni lomabu delaga dabu kagoria kaware hapara howa helolebira.
16 “O sacerdote a apresentará para ser julgada diante do S enhor .
17 Ani íbu kagola loma binigo mo miaga ibugua iba loma bini hambu ngago maru ndisi be dindime wabini ngagoha odo berelolebira. Ani bialu i̱naga Balai Anda tamuha anda puwa dindi wini ngago emene mo yalu ndisi be ogoniha ibira haragola iba mo kaubia helolebira.
17 Numa vasilha de barro, colocará um pouco de água sagrada e a misturará com pó do chão do tabernáculo.
18 Wali biago ibu i̱naga deni helowa dege loma binigo mo miaga kagome wali ogoninaga mandari pongobu kago hadape ho helolebira. Ani helowa agali biago ibu oneme ko biyada lowa balawa lomabu yalu ibiyago loma binigo mo miaga kago ibugua yamialu wali biago giha mo ya holebira. Ani bialu loma binigo mo miaga kago ibunaga giha iba kaubi beha berelo wiyago mo yu holebira. Walime mana ko henene biniyagua iba ogonime wali biago mo ko holebira.
18 Uma vez que o sacerdote tiver apresentado a mulher diante do S enhor , soltará o cabelo dela e colocará em suas mãos a oferta pelo ciúme como testemunho da suspeita. O sacerdote se colocará diante dela, segurando a vasilha de água amarga que traz maldição sobre os culpados.
19 Ai loma binigo mo miaga ibugua bi hongohe mbira i̱ninaga deni howa lolebira. Ibugua wali biagohondo lamialu lalu, Í̠na agali mbirala page nabi tigatiga bereneyagua nde wali mana ko binigo mo ko haga iba ogome í̠ mo ko naholebira.
19 Em seguida, o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: ‘Se nenhum outro homem teve relações sexuais com você, e se você não se desviou nem se contaminou enquanto estava debaixo da autoridade de seu marido, que você permaneça imune aos efeitos desta água amarga que traz a maldição.
20 Anigo í̠ agali mbirala kayu biriyagua nde í̠ Anduane Homogonaga deni ko henego bedegoni. Ani bidagome í̠ mo ko holebira, lalu lamulebira.
20 Mas, se você se desviou sendo infiel a seu marido, e contaminou a si mesma tendo relações sexuais com outro homem…’
21 Ani lamialu loma binigo mo miaga agali kagome wali biago ha halu lalu, Anduane Homogohanda í̠ wali agali maru karunaga deni ko ngubi nagaloneore mbira bede, lolebira. Ibugua í̠naga tingini hongo nahelo mo gedaore halu í̠naga tombegene mo timbu helolebira.
21 “Nesse momento, o sacerdote fará a mulher jurar: ‘Que o povo saiba que a maldição do S enhor está sobre você quando ele a tornar estéril, fizer seu útero encolher e seu abdômen inchar.
22 Ai wali mo ko hagane iba ogome í̠naga tiniha anda puwa tombegene mo timbuore halu í̠naga tingini hongo nahelo mo gedaore helo, lolebira. Anidagua laragola wali biago ibugua ladai bialu lalu, Ogoni karulapego Anduane Homogo ibunime aniore bilo laro, lolebira.
22 Que esta água que traz a maldição entre no seu corpo e faça seu abdômen inchar e seu útero encolher’. E a mulher responderá: ‘Amém. Que assim seja’.
23 Ani lalu loma binigo mo miaga biagome bi layago beba ira ongoba aleni gilibu wulebira. Ani gili biai howa gilibu wiyago iba kaubi hambu wiyagoha domo peholebira.
23 O sacerdote escreverá essas maldições num pedaço de couro, as raspará de modo que caiam na água amarga,
24 Ani bialu iba kaubi ogoni wali biago nelo miragola wali biagome iba nalu karia wali biagonaga tini mo ko holebira.
24 e fará a mulher beber a água amarga que traz a maldição. Se a mulher for culpada, quando a água entrar em seu corpo lhe causará amargo sofrimento.
25 Anidagua bulebirago manda bialu iba biago walihondo nami howa ala pigane wali biagome balawa yu hayago loma binigo mo miaga biago ibu yamuwa gi mbira haeala yuwa Anduane Homogo i̱ninaga deni yaraga halu loma bialu lomabu delaga dabu ngagoria yalu polebira.
25 “Em seguida, o sacerdote tirará a oferta pelo ciúme da mão da mulher e a moverá para o alto diante do S enhor . Depois, levará a oferta até o altar.
26 Ani puwa balawa maru gime mo yalu lomabu delaga dabu ngagoria lomabu delolebira. Ani delalu puwa iba kaubi biago wali biago nelo mulebira.
26 Tomará um punhado da farinha como oferta simbólica, queimando-a no altar, e exigirá que a mulher beba a água.
27 Wali ogoni ibu agali kayu bini henene bereneyagua nde iba ogonime tandaga timbuni halu tombe timbu halu ibunaga tingini hongo nahe gedaore holebira. Wali agalime mendeali kagohondo ha halu howa lalu, Anduane Homogohanda wali ogoni mo ko hayadagua í̠ mo ko helo, laga bulebira.
27 Se a mulher tiver se contaminado sendo infiel a seu marido, a água que traz a maldição lhe causará amargo sofrimento. Seu abdômen inchará e seu útero encolherá, e ela se tornará maldição entre seu povo.
28 Anigo wali ogoni ibu ko nabi bereneyagua nde ibu i̱naga deni dodo nahe biruwa iba ogonime ibunaga tinginiha mo ko naholebira. Ibugua waneiginiru taba hanabehe biruwa waneigini taba honolebira.
28 Mas, se ela não tiver se contaminado e estiver pura, não sofrerá castigo e poderá ter filhos.
29 Agali mbira ibu oneme agali kayu bima ibaga bialu beda badalo manda buwa ibu mini ko wu heagua nde mana ogonidagua bilimu.
29 “Essa é a lei ritual para lidar com a suspeita do marido. Se uma esposa se desviar e se contaminar enquanto estiver debaixo da autoridade do marido,
30 Agali mbira ibunaga mini ko hangume ibu one agali mendela kayu yarabe tobaho heaguabi nde mana mbiraore ogonibi dege bilimu. Agalime ogonidagua manda biyagua nde ibu one haru ibuwa i̱naga deni lomabu delaga dabu ngagoria kaware íbu helalimu. Ani íbu kagola loma binigo mo miaga ibugua mana biaga lo wiyadagua bulebira.
30 ou o marido tiver ciúme e suspeitar que sua esposa foi infiel, ele a apresentará diante do S enhor , e o sacerdote aplicará em sua totalidade essa lei ritual.
31 Anidagua biragome wali ogoni ibu agalinidagoha ko nawi. Anigo wali ibuha ko wiagua nde ko ibunime bialu hayadagonaga pani nalu genda ibuni dege yu birulebira, lalu Anduane Homogohanda lene.
31 O marido será isento de toda a culpa nesse caso, mas a esposa será punida por seu pecado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra