Números 5

HUI vs BKJ

Sair da comparação
1 Anduane Homogo ibugua Mosesehondo lamialu lalu,
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 Isaraele wali agalihondo ogodagua lamibe. Wali agali ko ge hamuabi karubi dereni angibu tugudatagi halu karubi ibane daramayaguabi tinaga tinginiha howa tagira ibalu heaguabi mbiralime homene tingini ngago ela hayaguabi kuduguhe uruni ale kago bo talialu pelalimu. Wali agali uruni ale kago ti i̱naga deni bayale ndo ko dodohe kago ti wali agali baba mandagi balai anda bu kamigoha nahelo tagira pelo taliatagi halimu.
2 Ordena aos filhos de Israel que expulsem do acampamento a todo leproso, e todo o que padece com alguma hemorragia, e todo aquele que estiver contaminado pelo contato com os mortos.
3 I̱ni i̱ninaga wali agali baba Balai Anda bu kagoha haga kogodago ai wali agali i̱ninaga deni ko dodohe uruni balai anda bu karuha wahalu tagira pelo pelalimu. I̱naga deni wali agali ti haga balai anda bu karuni mo dodohe holigo ani pelalimu, lalu Anduane Homogohanda lene.
3 Homens e mulheres, expulsareis; fora do acampamento os colocareis, para que não contaminem os seus acampamentos, em cujo meio eu habito.
4 Anduane Homogohanda Mosesehondo bi lamiyiyagola hale halu Isaraele wali agali tigua wali agali ko urunibi hearu balai anda bu henedagoria howa tagira pelo waratagi haga bini.
4 E assim fizeram os filhos de Israel, e os expulsaram do acampamento, como o SENHOR ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu,
5 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
6 Isaraele wali agali bu karuhondo bi ogodagua lamibe. Wali agali mbiralime Anduane Homogohondo erembira ngialu mende kagohondo ko biyagua nde
6 Fala aos filhos de Israel: Quando um homem ou uma mulher cometer algum pecado que cometem os homens, uma transgressão contra o SENHOR, essa pessoa será culpada.
7 ibugua ko biyadago latagi halu mendeali kagohondo ko biyago mo tiga bialu yolo bulene nga. Ibunaga yolo karulape bulene ngadagua kina duria degedege bialu uruninaga kina waragane degedege paga howa mulene nga.
7 E confessará o pecado que cometeu, e fará a compensação, pela sua transgressão, segundo a soma total, e lhe acrescentará uma quinta parte, e dará o valor àquele contra quem transgrediu.
8 Ani miragola muni ogoni mo yulene agali ibuni homeneyagua ibu damenehondo mulene mbira naheyaguabi nde yalu ibuwa loma binigo mo miaga kagome mo yilo Anduane Homogohondo mulene nga. Ani bialu ibunaga ko domo wahelonaga nogo sibi wangabe mbira bo delolene nga.
8 Mas se esse homem não tiver um parente remidor, ao qual deva ser feita a compensação, então a compensação da transgressão deverá ser feita ao SENHOR, e ao sacerdote, além do carneiro da oferta, com que será feita a oferta.
9 Isaraele wali agali tigua mbirale bayale mbira Anduane Homogohondo lomabu mule yalu ibiragola uruni loma bini mo miaga kagome yamirago ibunaga holebira.
9 E toda oferta de todas as coisas santas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, a ele pertencerá.
10 Wali agalime mbirale Anduane Homogohondo loma binigo yalu ibiragola loma binigo mo miaga karu aria mbira loma uruni yamirago ibu mo yalu ibunaga holebira, lalu Anduane Homogohanda lene.
10 E as coisas santas de cada um pertencerão a ele; tudo o que alguém der ao sacerdote a ele pertencerá.
11 Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
11 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
12 — ausente —
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando a esposa de algum homem se desviar e transgredir contra ele,
13 — ausente —
13 e algum homem estiver com ela, carnalmente, e isso for oculto dos olhos de seu esposo, e assim for mantido, e ela estiver contaminada, e não houver testemunha contra ela, e nem for flagrada na transgressão,
14 — ausente —
14 e se o espírito de ciúmes vier ao esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, estando ela contaminada; ou se o espírito de ciúmes vier ao esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, não estando ela contaminada,
15 nde ibu one ogoni loma binigo mo miaga kago karia haru polene nga. Ani bialu agali ogoni ibugua balawa balime wabini genda magi kilogarama mbira yalu lomabu mule polene nga. Ani yalu pialu balawa ogoni weli odo ba nahebi ira hagua ngabilo delaga inisenesibi nayi polebira. Anidagua bulubadago irane agali ogoni ibu oneme mana ko binidabe nabidabe toba toba howa tigua dabo hendelonaga ibugua loma ogoni bu yalu polene nga.
15 então, aquele homem trará a sua esposa perante o sacerdote, e trará também a sua oferta por ela, uma décima parte de um efa de farinha de cevada, sobre a qual não derramará azeite, nem porá incenso; porque é uma oferta de ciúmes, uma oferta de memorial trazendo à lembrança a iniquidade.
16 Ani biragola loma binigo mo miaga kagome wali ogoni haru ibuwa i̱naga deni lomabu delaga dabu kagoria kaware hapara howa helolebira.
16 E o sacerdote a aproximará, e a colocará diante do SENHOR.
17 Ani íbu kagola loma binigo mo miaga ibugua iba loma bini hambu ngago maru ndisi be dindime wabini ngagoha odo berelolebira. Ani bialu i̱naga Balai Anda tamuha anda puwa dindi wini ngago emene mo yalu ndisi be ogoniha ibira haragola iba mo kaubia helolebira.
17 E ele tomará água santa em um vaso de barro, e do pó que houver no chão do tabernáculo, e o colocará na água.
18 Wali biago ibu i̱naga deni helowa dege loma binigo mo miaga kagome wali ogoninaga mandari pongobu kago hadape ho helolebira. Ani helowa agali biago ibu oneme ko biyada lowa balawa lomabu yalu ibiyago loma binigo mo miaga kago ibugua yamialu wali biago giha mo ya holebira. Ani bialu loma binigo mo miaga kago ibunaga giha iba kaubi beha berelo wiyago mo yu holebira. Walime mana ko henene biniyagua iba ogonime wali biago mo ko holebira.
18 E o sacerdote apresentará a mulher perante o SENHOR e lhe descobrirá a cabeça, e colocará nas suas mãos a oferta de memorial que é a oferta de ciúmes; e o sacerdote terá em suas mãos a água amarga, que provoca a maldição.
19 Ai loma binigo mo miaga ibugua bi hongohe mbira i̱ninaga deni howa lolebira. Ibugua wali biagohondo lamialu lalu, Í̠na agali mbirala page nabi tigatiga bereneyagua nde wali mana ko binigo mo ko haga iba ogome í̠ mo ko naholebira.
19 E o sacerdote a acusará, com um juramento, e dirá a ela: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundície com outro, em vez de teu esposo, estarás livre desta água amarga, que provoca a maldição.
20 Anigo í̠ agali mbirala kayu biriyagua nde í̠ Anduane Homogonaga deni ko henego bedegoni. Ani bidagome í̠ mo ko holebira, lalu lamulebira.
20 Porém, se te desviaste com outro em vez de teu esposo, e se te contaminaste, e se algum homem, além de teu esposo, se deitou contigo;
21 Ani lamialu loma binigo mo miaga agali kagome wali biago ha halu lalu, Anduane Homogohanda í̠ wali agali maru karunaga deni ko ngubi nagaloneore mbira bede, lolebira. Ibugua í̠naga tingini hongo nahelo mo gedaore halu í̠naga tombegene mo timbu helolebira.
21 então, o sacerdote acusará a mulher, com um juramento de maldição, e o sacerdote dirá a ela: O SENHOR faça de ti uma maldição, e como juramento entre o teu povo, quando o SENHOR fizer apodrecer a tua coxa, e inchar o teu ventre.
22 Ai wali mo ko hagane iba ogome í̠naga tiniha anda puwa tombegene mo timbuore halu í̠naga tingini hongo nahelo mo gedaore helo, lolebira. Anidagua laragola wali biago ibugua ladai bialu lalu, Ogoni karulapego Anduane Homogo ibunime aniore bilo laro, lolebira.
22 E esta água, que causa a maldição, entrará em tuas entranhas, para fazer inchar o teu ventre e apodrecer a tua coxa, e a mulher dirá: Amém, amém.
23 Ani lalu loma binigo mo miaga biagome bi layago beba ira ongoba aleni gilibu wulebira. Ani gili biai howa gilibu wiyago iba kaubi hambu wiyagoha domo peholebira.
23 E o sacerdote escreverá estas maldições em um livro e as apagará com a água amarga.
24 Ani bialu iba kaubi ogoni wali biago nelo miragola wali biagome iba nalu karia wali biagonaga tini mo ko holebira.
24 E ele fará com que a mulher beba a água amarga, que causa a maldição, e a água que causa a maldição entrará nela, e se tornará amarga.
25 Anidagua bulebirago manda bialu iba biago walihondo nami howa ala pigane wali biagome balawa yu hayago loma binigo mo miaga biago ibu yamuwa gi mbira haeala yuwa Anduane Homogo i̱ninaga deni yaraga halu loma bialu lomabu delaga dabu ngagoria yalu polebira.
25 Então, o sacerdote tomará a oferta de ciúmes das mãos da mulher e moverá a oferta perante o SENHOR, e a oferecerá sobre o altar.
26 Ani puwa balawa maru gime mo yalu lomabu delaga dabu ngagoria lomabu delolebira. Ani delalu puwa iba kaubi biago wali biago nelo mulebira.
26 E o sacerdote tomará um punhado da oferta como memorial e a queimará sobre o altar, e depois fará com que a mulher beba a água.
27 Wali ogoni ibu agali kayu bini henene bereneyagua nde iba ogonime tandaga timbuni halu tombe timbu halu ibunaga tingini hongo nahe gedaore holebira. Wali agalime mendeali kagohondo ha halu howa lalu, Anduane Homogohanda wali ogoni mo ko hayadagua í̠ mo ko helo, laga bulebira.
27 E depois de ter feito a mulher beber a água, se ela estiver contaminada e tiver transgredido contra seu esposo, a água que causa a maldição entrará nela, e se tornará amarga, e sua coxa apodrecerá, e seu ventre inchará; e a mulher se tornará uma maldição entre o seu povo.
28 Anigo wali ogoni ibu ko nabi bereneyagua nde ibu i̱naga deni dodo nahe biruwa iba ogonime ibunaga tinginiha mo ko naholebira. Ibugua waneiginiru taba hanabehe biruwa waneigini taba honolebira.
28 E se a mulher não estiver contaminada, mas limpa, então ela será livre, e conceberá semente.
29 Agali mbira ibu oneme agali kayu bima ibaga bialu beda badalo manda buwa ibu mini ko wu heagua nde mana ogonidagua bilimu.
29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher se desviar para outro, em vez de seu esposo, e estiver contaminada;
30 Agali mbira ibunaga mini ko hangume ibu one agali mendela kayu yarabe tobaho heaguabi nde mana mbiraore ogonibi dege bilimu. Agalime ogonidagua manda biyagua nde ibu one haru ibuwa i̱naga deni lomabu delaga dabu ngagoria kaware íbu helalimu. Ani íbu kagola loma binigo mo miaga ibugua mana biaga lo wiyadagua bulebira.
30 ou quando o espírito de ciúmes vier sobre o esposo, e ele sentir ciúmes de sua esposa, e apresentar a mulher perante o SENHOR, e o sacerdote executará sobre ela toda esta lei.
31 Anidagua biragome wali ogoni ibu agalinidagoha ko nawi. Anigo wali ibuha ko wiagua nde ko ibunime bialu hayadagonaga pani nalu genda ibuni dege yu birulebira, lalu Anduane Homogohanda lene.
31 Então o homem estará livre da iniquidade, e esta mulher levará a sua iniquidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra