Números 5
HUI vs ARC
1 Anduane Homogo ibugua Mosesehondo lamialu lalu,
1 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Isaraele wali agalihondo ogodagua lamibe. Wali agali ko ge hamuabi karubi dereni angibu tugudatagi halu karubi ibane daramayaguabi tinaga tinginiha howa tagira ibalu heaguabi mbiralime homene tingini ngago ela hayaguabi kuduguhe uruni ale kago bo talialu pelalimu. Wali agali uruni ale kago ti i̱naga deni bayale ndo ko dodohe kago ti wali agali baba mandagi balai anda bu kamigoha nahelo tagira pelo taliatagi halimu.
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todos os imundos por causa de contato com algum morto.
3 I̱ni i̱ninaga wali agali baba Balai Anda bu kagoha haga kogodago ai wali agali i̱ninaga deni ko dodohe uruni balai anda bu karuha wahalu tagira pelo pelalimu. I̱naga deni wali agali ti haga balai anda bu karuni mo dodohe holigo ani pelalimu, lalu Anduane Homogohanda lene.
3 Desde o homem até à mulher os lançareis; fora do arraial os lançareis, para que não contaminem os seus arraiais, no meio dos quais eu habito.
4 Anduane Homogohanda Mosesehondo bi lamiyiyagola hale halu Isaraele wali agali tigua wali agali ko urunibi hearu balai anda bu henedagoria howa tagira pelo waratagi haga bini.
4 E os filhos de Israel fizeram assim, e os lançaram fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu,
5 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
6 Isaraele wali agali bu karuhondo bi ogodagua lamibe. Wali agali mbiralime Anduane Homogohondo erembira ngialu mende kagohondo ko biyagua nde
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher fizer algum de todos os pecados humanos, transgredindo contra o Senhor , tal alma culpada é.
7 ibugua ko biyadago latagi halu mendeali kagohondo ko biyago mo tiga bialu yolo bulene nga. Ibunaga yolo karulape bulene ngadagua kina duria degedege bialu uruninaga kina waragane degedege paga howa mulene nga.
7 E confessará o pecado que fez; então, restituirá pela sua culpa segundo a soma total, e lhe acrescentará o seu quinto, e o dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Ani miragola muni ogoni mo yulene agali ibuni homeneyagua ibu damenehondo mulene mbira naheyaguabi nde yalu ibuwa loma binigo mo miaga kagome mo yilo Anduane Homogohondo mulene nga. Ani bialu ibunaga ko domo wahelonaga nogo sibi wangabe mbira bo delolene nga.
8 Mas, se aquele homem não tiver resgatador, a quem se restitua pela culpa, então, a culpa que se restituir ao Senhor será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que por ele fizer expiação.
9 Isaraele wali agali tigua mbirale bayale mbira Anduane Homogohondo lomabu mule yalu ibiragola uruni loma bini mo miaga kagome yamirago ibunaga holebira.
9 Semelhantemente, toda oferta de todas as coisas santificadas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será sua.
10 Wali agalime mbirale Anduane Homogohondo loma binigo yalu ibiragola loma binigo mo miaga karu aria mbira loma uruni yamirago ibu mo yalu ibunaga holebira, lalu Anduane Homogohanda lene.
10 E as coisas santificadas de cada um serão suas; o que alguém der ao sacerdote será seu.
11 Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
11 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
12 — ausente —
12 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando a mulher de alguém se desviar e prevaricar contra ele,
13 — ausente —
13 de maneira que algum homem se houver deitado com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e no feito não for apanhada,
14 — ausente —
14 e o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, não se havendo ela contaminado,
15 nde ibu one ogoni loma binigo mo miaga kago karia haru polene nga. Ani bialu agali ogoni ibugua balawa balime wabini genda magi kilogarama mbira yalu lomabu mule polene nga. Ani yalu pialu balawa ogoni weli odo ba nahebi ira hagua ngabilo delaga inisenesibi nayi polebira. Anidagua bulubadago irane agali ogoni ibu oneme mana ko binidabe nabidabe toba toba howa tigua dabo hendelonaga ibugua loma ogoni bu yalu polene nga.
15 então, aquele varão trará a sua mulher perante o sacerdote e juntamente trará a sua oferta por ela: uma décima de efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite, nem sobre ela porá incenso, porquanto é oferta de manjares de ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade em memória.
16 Ani biragola loma binigo mo miaga kagome wali ogoni haru ibuwa i̱naga deni lomabu delaga dabu kagoria kaware hapara howa helolebira.
16 E o sacerdote a fará chegar, e a porá perante a face do Senhor .
17 Ani íbu kagola loma binigo mo miaga ibugua iba loma bini hambu ngago maru ndisi be dindime wabini ngagoha odo berelolebira. Ani bialu i̱naga Balai Anda tamuha anda puwa dindi wini ngago emene mo yalu ndisi be ogoniha ibira haragola iba mo kaubia helolebira.
17 E o sacerdote tomará água santa num vaso de barro; também tomará o sacerdote do pó que houver no chão do tabernáculo e o deitará na água.
18 Wali biago ibu i̱naga deni helowa dege loma binigo mo miaga kagome wali ogoninaga mandari pongobu kago hadape ho helolebira. Ani helowa agali biago ibu oneme ko biyada lowa balawa lomabu yalu ibiyago loma binigo mo miaga kago ibugua yamialu wali biago giha mo ya holebira. Ani bialu loma binigo mo miaga kago ibunaga giha iba kaubi beha berelo wiyago mo yu holebira. Walime mana ko henene biniyagua iba ogonime wali biago mo ko holebira.
18 Então, o sacerdote apresentará a mulher perante o Senhor e descobrirá a cabeça da mulher; e a oferta memorativa de manjares, que é a oferta de manjares dos ciúmes, porá sobre as suas mãos, e a água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 Ai loma binigo mo miaga ibugua bi hongohe mbira i̱ninaga deni howa lolebira. Ibugua wali biagohondo lamialu lalu, Í̠na agali mbirala page nabi tigatiga bereneyagua nde wali mana ko binigo mo ko haga iba ogome í̠ mo ko naholebira.
19 E o sacerdote a conjurará e dirá àquela mulher: Se ninguém contigo se deitou e se não te apartaste de teu marido pela imundícia, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre.
20 Anigo í̠ agali mbirala kayu biriyagua nde í̠ Anduane Homogonaga deni ko henego bedegoni. Ani bidagome í̠ mo ko holebira, lalu lamulebira.
20 Mas, se te apartaste de teu marido e te contaminaste, e algum homem, fora de teu marido, se deitou contigo;
21 Ani lamialu loma binigo mo miaga agali kagome wali biago ha halu lalu, Anduane Homogohanda í̠ wali agali maru karunaga deni ko ngubi nagaloneore mbira bede, lolebira. Ibugua í̠naga tingini hongo nahelo mo gedaore halu í̠naga tombegene mo timbu helolebira.
21 então, o sacerdote conjurará a mulher com a conjuração da maldição; e o sacerdote dirá à mulher: O Senhor te ponha por maldição e por conjuração no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor descair a coxa e inchar o ventre,
22 Ai wali mo ko hagane iba ogome í̠naga tiniha anda puwa tombegene mo timbuore halu í̠naga tingini hongo nahelo mo gedaore helo, lolebira. Anidagua laragola wali biago ibugua ladai bialu lalu, Ogoni karulapego Anduane Homogo ibunime aniore bilo laro, lolebira.
22 e esta água amaldiçoante entre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre e te fazer descair a coxa. Então, a mulher dirá: Amém! Amém!
23 Ani lalu loma binigo mo miaga biagome bi layago beba ira ongoba aleni gilibu wulebira. Ani gili biai howa gilibu wiyago iba kaubi hambu wiyagoha domo peholebira.
23 Depois, o sacerdote escreverá estas mesmas maldições num livro e com a água amarga as apagará.
24 Ani bialu iba kaubi ogoni wali biago nelo miragola wali biagome iba nalu karia wali biagonaga tini mo ko holebira.
24 E a água amarga, amaldiçoante, dará a beber à mulher, e a água amaldiçoante entrará nela para amargurar.
25 Anidagua bulebirago manda bialu iba biago walihondo nami howa ala pigane wali biagome balawa yu hayago loma binigo mo miaga biago ibu yamuwa gi mbira haeala yuwa Anduane Homogo i̱ninaga deni yaraga halu loma bialu lomabu delaga dabu ngagoria yalu polebira.
25 E o sacerdote tomará a oferta de manjares dos ciúmes da mão da mulher e moverá a oferta de manjares perante o Senhor ; e a oferecerá sobre o altar.
26 Ani puwa balawa maru gime mo yalu lomabu delaga dabu ngagoria lomabu delolebira. Ani delalu puwa iba kaubi biago wali biago nelo mulebira.
26 Também o sacerdote tomará um punhado da oferta de manjares, da oferta memorativa, e sobre o altar o queimará; e, depois, dará a beber a água à mulher.
27 Wali ogoni ibu agali kayu bini henene bereneyagua nde iba ogonime tandaga timbuni halu tombe timbu halu ibunaga tingini hongo nahe gedaore holebira. Wali agalime mendeali kagohondo ha halu howa lalu, Anduane Homogohanda wali ogoni mo ko hayadagua í̠ mo ko helo, laga bulebira.
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, será que, se ela se tiver contaminado e contra seu marido tiver prevaricado, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e a sua coxa descairá; e aquela mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Anigo wali ogoni ibu ko nabi bereneyagua nde ibu i̱naga deni dodo nahe biruwa iba ogonime ibunaga tinginiha mo ko naholebira. Ibugua waneiginiru taba hanabehe biruwa waneigini taba honolebira.
28 E, se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então, será livre e conceberá semente.
29 Agali mbira ibu oneme agali kayu bima ibaga bialu beda badalo manda buwa ibu mini ko wu heagua nde mana ogonidagua bilimu.
29 Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher, em poder de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 Agali mbira ibunaga mini ko hangume ibu one agali mendela kayu yarabe tobaho heaguabi nde mana mbiraore ogonibi dege bilimu. Agalime ogonidagua manda biyagua nde ibu one haru ibuwa i̱naga deni lomabu delaga dabu ngagoria kaware íbu helalimu. Ani íbu kagola loma binigo mo miaga ibugua mana biaga lo wiyadagua bulebira.
30 ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher perante o Senhor , e o sacerdote nela execute toda esta lei.
31 Anidagua biragome wali ogoni ibu agalinidagoha ko nawi. Anigo wali ibuha ko wiagua nde ko ibunime bialu hayadagonaga pani nalu genda ibuni dege yu birulebira, lalu Anduane Homogohanda lene.
31 E o homem será livre da iniquidade, porém a mulher levará a sua iniquidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?