Números 5
HUI vs NTLH
1 Anduane Homogo ibugua Mosesehondo lamialu lalu,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Isaraele wali agalihondo ogodagua lamibe. Wali agali ko ge hamuabi karubi dereni angibu tugudatagi halu karubi ibane daramayaguabi tinaga tinginiha howa tagira ibalu heaguabi mbiralime homene tingini ngago ela hayaguabi kuduguhe uruni ale kago bo talialu pelalimu. Wali agali uruni ale kago ti i̱naga deni bayale ndo ko dodohe kago ti wali agali baba mandagi balai anda bu kamigoha nahelo tagira pelo taliatagi halimu.
2 — Mande que os israelitas expulsem do acampamento todos os que têm uma doença contagiosa da pele, todos os que têm corrimento no membro e todos os que estão impuros por terem tocado em algum morto.
3 I̱ni i̱ninaga wali agali baba Balai Anda bu kagoha haga kogodago ai wali agali i̱ninaga deni ko dodohe uruni balai anda bu karuha wahalu tagira pelo pelalimu. I̱naga deni wali agali ti haga balai anda bu karuni mo dodohe holigo ani pelalimu, lalu Anduane Homogohanda lene.
3 Mande para fora do acampamento os que estão impuros, sejam homens ou mulheres, para que não tornem impuro o lugar onde eu moro.
4 Anduane Homogohanda Mosesehondo bi lamiyiyagola hale halu Isaraele wali agali tigua wali agali ko urunibi hearu balai anda bu henedagoria howa tagira pelo waratagi haga bini.
4 Os israelitas fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés, isto é, expulsaram todas essas pessoas do acampamento.
5 Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu,
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés:
6 Isaraele wali agali bu karuhondo bi ogodagua lamibe. Wali agali mbiralime Anduane Homogohondo erembira ngialu mende kagohondo ko biyagua nde
6 — Diga aos israelitas o seguinte: se um homem ou uma mulher prejudicar alguém, essa pessoa estará ofendendo ao Senhor e por isso será culpada.
7 ibugua ko biyadago latagi halu mendeali kagohondo ko biyago mo tiga bialu yolo bulene nga. Ibunaga yolo karulape bulene ngadagua kina duria degedege bialu uruninaga kina waragane degedege paga howa mulene nga.
7 Terá de confessar o pecado, devolver tudo e pagar mais um quinto para a pessoa que foi prejudicada.
8 Ani miragola muni ogoni mo yulene agali ibuni homeneyagua ibu damenehondo mulene mbira naheyaguabi nde yalu ibuwa loma binigo mo miaga kagome mo yilo Anduane Homogohondo mulene nga. Ani bialu ibunaga ko domo wahelonaga nogo sibi wangabe mbira bo delolene nga.
8 Mas, se essa pessoa morreu e não existe parente chegado que receba o pagamento, então o culpado deverá pagar ao Senhor , e o pagamento será do sacerdote. Além desse pagamento, também será entregue o carneiro que o sacerdote oferecerá em sacrifício para conseguir o perdão do pecado dessa pessoa.
9 Isaraele wali agali tigua mbirale bayale mbira Anduane Homogohondo lomabu mule yalu ibiragola uruni loma bini mo miaga kagome yamirago ibunaga holebira.
9 Todas as ofertas especiais que os israelitas entregam ao Senhor pertencem ao sacerdote a quem elas forem apresentadas.
10 Wali agalime mbirale Anduane Homogohondo loma binigo yalu ibiragola loma binigo mo miaga karu aria mbira loma uruni yamirago ibu mo yalu ibunaga holebira, lalu Anduane Homogohanda lene.
10 Cada sacerdote ficará com as ofertas sagradas que lhe forem apresentadas.
11 Anduane Homogohanda Mosesehondo lamialu lalu,
11 O Senhor Deus disse a Moisés:
12 — ausente —
12 — Fale com os israelitas e diga o seguinte: pode acontecer que uma mulher se desvie e seja infiel ao marido
13 — ausente —
13 e tenha relações sexuais com outro homem, tornando-se assim impura . O marido não sabe disso, pois não houve testemunhas, e ela não foi apanhada no ato;
14 — ausente —
14 mesmo assim ele fica desconfiado. Pode acontecer também que o marido fique desconfiado, embora a mulher não tenha cometido adultério.
15 nde ibu one ogoni loma binigo mo miaga kago karia haru polene nga. Ani bialu agali ogoni ibugua balawa balime wabini genda magi kilogarama mbira yalu lomabu mule polene nga. Ani yalu pialu balawa ogoni weli odo ba nahebi ira hagua ngabilo delaga inisenesibi nayi polebira. Anidagua bulubadago irane agali ogoni ibu oneme mana ko binidabe nabidabe toba toba howa tigua dabo hendelonaga ibugua loma ogoni bu yalu polene nga.
15 Em qualquer desses dois casos o homem levará a sua mulher ao sacerdote. E levará também a oferta de um quilo de farinha de cevada . Mas o sacerdote não porá azeite nem incenso em cima dessa farinha, pois é uma oferta de um marido desconfiado, isto é, uma oferta para descobrir a verdade.
16 Ani biragola loma binigo mo miaga kagome wali ogoni haru ibuwa i̱naga deni lomabu delaga dabu kagoria kaware hapara howa helolebira.
16 — O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do altar de Deus, o Senhor .
17 Ani íbu kagola loma binigo mo miaga ibugua iba loma bini hambu ngago maru ndisi be dindime wabini ngagoha odo berelolebira. Ani bialu i̱naga Balai Anda tamuha anda puwa dindi wini ngago emene mo yalu ndisi be ogoniha ibira haragola iba mo kaubia helolebira.
17 Ele derramará água santa num jarro de barro, e pegará um pouco de terra do chão da Tenda Sagrada , e porá na água.
18 Wali biago ibu i̱naga deni helowa dege loma binigo mo miaga kagome wali ogoninaga mandari pongobu kago hadape ho helolebira. Ani helowa agali biago ibu oneme ko biyada lowa balawa lomabu yalu ibiyago loma binigo mo miaga kago ibugua yamialu wali biago giha mo ya holebira. Ani bialu loma binigo mo miaga kago ibunaga giha iba kaubi beha berelo wiyago mo yu holebira. Walime mana ko henene biniyagua iba ogonime wali biago mo ko holebira.
18 E, com a mulher ainda em frente do altar, o sacerdote soltará os cabelos dela e porá nas suas mãos a oferta de farinha de cevada, que é a oferta por causa de ciúme. O sacerdote terá na mão o jarro de água amarga, que traz maldição.
19 Ai loma binigo mo miaga ibugua bi hongohe mbira i̱ninaga deni howa lolebira. Ibugua wali biagohondo lamialu lalu, Í̠na agali mbirala page nabi tigatiga bereneyagua nde wali mana ko binigo mo ko haga iba ogome í̠ mo ko naholebira.
19 — Então o sacerdote fará com que a mulher concorde com o seguinte juramento dito por ele: “Se você, estando debaixo da autoridade do seu marido, não teve relações com outro homem, nem cometeu com outro homem nenhum ato que a tenha tornado impura, então que nada lhe aconteça quando beber esta água amarga que traz maldição.
20 Anigo í̠ agali mbirala kayu biriyagua nde í̠ Anduane Homogonaga deni ko henego bedegoni. Ani bidagome í̠ mo ko holebira, lalu lamulebira.
20 Mas, se você foi infiel e assim se tornou impura,
21 Ani lamialu loma binigo mo miaga agali kagome wali biago ha halu lalu, Anduane Homogohanda í̠ wali agali maru karunaga deni ko ngubi nagaloneore mbira bede, lolebira. Ibugua í̠naga tingini hongo nahelo mo gedaore halu í̠naga tombegene mo timbu helolebira.
21 que o Senhor Deus faça do seu nome uma maldição no meio do seu povo, e que os seus órgãos sexuais sequem, e a sua barriga fique inchada.
22 Ai wali mo ko hagane iba ogome í̠naga tiniha anda puwa tombegene mo timbuore halu í̠naga tingini hongo nahelo mo gedaore helo, lolebira. Anidagua laragola wali biago ibugua ladai bialu lalu, Ogoni karulapego Anduane Homogo ibunime aniore bilo laro, lolebira.
22 Que esta água entre no seu estômago e faça com que fique inchado, e os seus órgãos sexuais sequem.” Então a mulher responderá: “Que assim seja!”
23 Ani lalu loma binigo mo miaga biagome bi layago beba ira ongoba aleni gilibu wulebira. Ani gili biai howa gilibu wiyago iba kaubi hambu wiyagoha domo peholebira.
23 — Aí o sacerdote escreverá essas maldições numa tira de couro e em seguida lavará as palavras para dentro da água amarga.
24 Ani bialu iba kaubi ogoni wali biago nelo miragola wali biagome iba nalu karia wali biagonaga tini mo ko holebira.
24 Depois fará com que a mulher beba a água amarga que traz maldição. E a mulher sentirá dentro de si fortes dores.
25 Anidagua bulebirago manda bialu iba biago walihondo nami howa ala pigane wali biagome balawa yu hayago loma binigo mo miaga biago ibu yamuwa gi mbira haeala yuwa Anduane Homogo i̱ninaga deni yaraga halu loma bialu lomabu delaga dabu ngagoria yalu polebira.
25 Porém antes o sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais feita por causa de ciúmes; ele levantará a oferta na presença de Deus, o Senhor , e a trará ao altar.
26 Ani puwa balawa maru gime mo yalu lomabu delaga dabu ngagoria lomabu delolebira. Ani delalu puwa iba kaubi biago wali biago nelo mulebira.
26 Então pegará um punhado da oferta de cereais e a queimará em cima do altar para lembrar que é dada a Deus. Finalmente fará com que a mulher beba a água;
27 Wali ogoni ibu agali kayu bini henene bereneyagua nde iba ogonime tandaga timbuni halu tombe timbu halu ibunaga tingini hongo nahe gedaore holebira. Wali agalime mendeali kagohondo ha halu howa lalu, Anduane Homogohanda wali ogoni mo ko hayadagua í̠ mo ko helo, laga bulebira.
27 e, se, de fato, a mulher cometeu adultério e ficou impura, a água entrará nela, e ela sentirá fortes dores. A sua barriga ficará inchada, e os seus órgãos sexuais secarão. E ela será amaldiçoada no meio do seu povo.
28 Anigo wali ogoni ibu ko nabi bereneyagua nde ibu i̱naga deni dodo nahe biruwa iba ogonime ibunaga tinginiha mo ko naholebira. Ibugua waneiginiru taba hanabehe biruwa waneigini taba honolebira.
28 Porém, se a mulher não cometeu adultério e for inocente, então ficará livre do castigo e poderá ter filhos.
29 Agali mbira ibu oneme agali kayu bima ibaga bialu beda badalo manda buwa ibu mini ko wu heagua nde mana ogonidagua bilimu.
29 — Essa é a lei para os casos em que uma mulher casada comete adultério, e o marido fica desconfiado,
30 Agali mbira ibunaga mini ko hangume ibu one agali mendela kayu yarabe tobaho heaguabi nde mana mbiraore ogonibi dege bilimu. Agalime ogonidagua manda biyagua nde ibu one haru ibuwa i̱naga deni lomabu delaga dabu ngagoria kaware íbu helalimu. Ani íbu kagola loma binigo mo miaga ibugua mana biaga lo wiyadagua bulebira.
30 ou em que um homem, sem motivo, fica desconfiado da mulher. Ele deverá levar a mulher até o altar de Deus, o Senhor , e o sacerdote fará o que essa lei manda.
31 Anidagua biragome wali ogoni ibu agalinidagoha ko nawi. Anigo wali ibuha ko wiagua nde ko ibunime bialu hayadagonaga pani nalu genda ibuni dege yu birulebira, lalu Anduane Homogohanda lene.
31 O marido ficará livre da culpa; mas, se a mulher for culpada, sofrerá o castigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?