Números 33

HUI vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mosese Aronola libugua Isaraele wali agali haru halu ti Iyibi dindi yu wahalu tagira puwa balai anda bu haga bima pugu bini.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Anduane Homogohanda Mosesehondo bibe lalu lamiyadagua dindi ti balai anda bu haga binidaru mini gilibu wigi bini. Dindi ti haga binidaruni ogodagua.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Isaraele wali agali ti ege mbiranaga horo nguini (15) hayagola horo ogoni Anduane Homogohanda ti nabe Bolangua Halu Penegonaga lalu horo mendengi ti Iyibi dindi yu wahalu tagira pene. Anduane Homogohanda ti baya hangu haru heagola tigua dindi mini Lamesese yu wahalu tagira pene. Ani piyago Iyibi wali agali ti de hendeaore tagira pene.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 Horo ogoningi Iyibi wali agali ti tinaga igini wahene Anduane Homogohanda bo wahayago hora halu hea handala pene. Anduane Homogohanda Iyibinaga dama bi pupu wiaga wiaru bope haga howa ibuni Anduane Homogoore kogoni lalu ibunaga hongo tihondo mo walia halu anidagua bini.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Isaraele wali agali ti Lamesese dindi wahalu Sugodo tano wiagoria tagira pialu balai anda bu hene.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Ani buwa ogoriani halu puwa dindi ko yobi iba dalu naibaga wiagoria dindi mini Edama wiagoria puwa balai anda bu hene.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Ani bialu tigua Edama wahalu pialu dindi mini Pihahirodo anda pene. Pihahirodo dindi ogoni Balasebono ni tagira ibiragohayagi wini. Ogoria anda pialu Migidolo tano kaware wiagoria tagira puwa balai anda bu hene.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Ogoriani howa Pihahirodo dindi ogoni wahalu iba Solowara Daramabi laga bereago domalu Sua dindi ko yobi iba dalu naibaga wiagoha tagira pene. Ani bialu tigua horo tebiru pu dege bialu dindi mini Mara wiagoria tagira pialu ogoriani balai anda bu hene.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Mani Mara wahalu pialu Elimi dindi wiagoria tagira puwa tinaga balai anda bini. Elimi ogoriani iba hambiaga uli homberia (12) wialu ira mini dedi pira karia (70) halu biagoria hene.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Mani tigua Elimi yu wahalu puwa iba timbuni Solowara Daramabi bereagoria tagira puwa ogoriani balai anda bu hene.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Ani bialu iba Solowara Daramabi bereago yu wahalu dindi ko yobi iba dalu naibaga mini Sene wiagoria anda puwa ogoriani balai anda bu hene.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Ani buwa Sene ogoni wahalu puwa dindi mini Doboga wiagoria tagira puwa ogoriani balai anda bu hene.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Ani bialu nde Doboga wahalu puwa Alusu wiagoria tagira pialu ogoriani balai anda bu hene.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Mani ti Alusu wahalu puwa Lebidimi wiagoria tagira puwa balai anda bu hene. Dindi Lebidimi ogoriani iba nolene mbira nabereore wiagoria pu hene.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 — ausente —
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 — ausente —
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 — ausente —
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 — ausente —
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 — ausente —
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 — ausente —
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 — ausente —
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 — ausente —
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 — ausente —
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 — ausente —
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 — ausente —
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 — ausente —
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 — ausente —
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 — ausente —
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 — ausente —
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 — ausente —
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 — ausente —
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 — ausente —
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 — ausente —
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 — ausente —
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 — ausente —
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 — ausente —
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 — ausente —
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 — ausente —
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 — ausente —
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Dindi ogoriani pu hemigola Kenana dindinaga abene unurahayagi dindi mini Arada wiagonaga kini heago ibugua Isaraele wali agali ibira layago hale hene.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 — ausente —
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 — ausente —
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 — ausente —
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 — ausente —
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 — ausente —
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 — ausente —
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 — ausente —
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 — ausente —
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 — ausente —
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Ti puwa Yarigo tano kawareha iba Yodana peago abene ederayagi Moaba dindi ulini wuyu peagoria hemiria Anduane Homogohanda Mosesehondo bi maru
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Isaraele wali agali lamilonaga ibu lamini. Anduane Homogohanda lalu, Tígua iba Yodana porago domalu Kenana dindi anda pialu howa
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 wali agali dindi ogoniha hene karu bibahende bo pelai halimu. Ani bialu ti dama mitangi bialu bi pupu wulenaga mbirale ege to̱le̱me wabini ngarubi aeaneme wabini ngarubi bibahende bo dambiai halu tinaga bi pupu wiagane anda karubi gialo wahai halimu.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Dindi ogoni i̱na tí ngerogo karulole pu halimu.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Tígua dindi tíni hameigini mbira mbira kamidagua tu wa tahole tadu ale ege to̱le̱ tínaga mini gilibu wini biago badaga halu handalimu. Ani hondowa hameigini wali agali dewa karu dindi timbuni tu wa mialu wali agali emene karu dindi emene migi bilimu.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Anigo wali agali dindi ogoniha hene bu karu ala bo batagi nahe ani helo harimiyagua nde wali agali urunime tí tandaga mo ngulebira. Tigua biragome tínaga denibi gubalinihabi igibu anime nogoba haradagua bialu holebira. Ani bialu dindi tí pu holeberemigoha wai bialu haabo holeberemi.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Tígua wali agali dindi ogoniha haga karu bo batagi naharimiyagua nde i̱na wali agali uruni mo ko hole manda birudagua tí mo ko holebero, lalu Anduane Homogohanda lene.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra