Números 33

HUI vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mosese Aronola libugua Isaraele wali agali haru halu ti Iyibi dindi yu wahalu tagira puwa balai anda bu haga bima pugu bini.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Anduane Homogohanda Mosesehondo bibe lalu lamiyadagua dindi ti balai anda bu haga binidaru mini gilibu wigi bini. Dindi ti haga binidaruni ogodagua.
2 Escreveu Moisés as suas saídas, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor ; e são estas as suas caminhadas, segundo as suas saídas:
3 Isaraele wali agali ti ege mbiranaga horo nguini (15) hayagola horo ogoni Anduane Homogohanda ti nabe Bolangua Halu Penegonaga lalu horo mendengi ti Iyibi dindi yu wahalu tagira pene. Anduane Homogohanda ti baya hangu haru heagola tigua dindi mini Lamesese yu wahalu tagira pene. Ani piyago Iyibi wali agali ti de hendeaore tagira pene.
3 partiram, pois, de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte ao da Páscoa, saíram os filhos de Israel, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 Horo ogoningi Iyibi wali agali ti tinaga igini wahene Anduane Homogohanda bo wahayago hora halu hea handala pene. Anduane Homogohanda Iyibinaga dama bi pupu wiaga wiaru bope haga howa ibuni Anduane Homogoore kogoni lalu ibunaga hongo tihondo mo walia halu anidagua bini.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles; também contra os deuses executou o Senhor juízos.
5 Isaraele wali agali ti Lamesese dindi wahalu Sugodo tano wiagoria tagira pialu balai anda bu hene.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Ani buwa ogoriani halu puwa dindi ko yobi iba dalu naibaga wiagoria dindi mini Edama wiagoria puwa balai anda bu hene.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Ani bialu tigua Edama wahalu pialu dindi mini Pihahirodo anda pene. Pihahirodo dindi ogoni Balasebono ni tagira ibiragohayagi wini. Ogoria anda pialu Migidolo tano kaware wiagoria tagira puwa balai anda bu hene.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Ogoriani howa Pihahirodo dindi ogoni wahalu iba Solowara Daramabi laga bereago domalu Sua dindi ko yobi iba dalu naibaga wiagoha tagira pene. Ani bialu tigua horo tebiru pu dege bialu dindi mini Mara wiagoria tagira pialu ogoriani balai anda bu hene.
8 E partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar ao deserto e, depois de terem andado caminho de três dias no deserto de Etã, acamparam-se em Mara.
9 Mani Mara wahalu pialu Elimi dindi wiagoria tagira puwa tinaga balai anda bini. Elimi ogoriani iba hambiaga uli homberia (12) wialu ira mini dedi pira karia (70) halu biagoria hene.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de águas e setenta palmeiras; e acamparam-se ali.
10 Mani tigua Elimi yu wahalu puwa iba timbuni Solowara Daramabi bereagoria tagira puwa ogoriani balai anda bu hene.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho;
11 Ani bialu iba Solowara Daramabi bereago yu wahalu dindi ko yobi iba dalu naibaga mini Sene wiagoria anda puwa ogoriani balai anda bu hene.
11 partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim;
12 Ani buwa Sene ogoni wahalu puwa dindi mini Doboga wiagoria tagira puwa ogoriani balai anda bu hene.
12 partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca;
13 Ani bialu nde Doboga wahalu puwa Alusu wiagoria tagira pialu ogoriani balai anda bu hene.
13 partiram de Dofca e acamparam-se em Alus;
14 Mani ti Alusu wahalu puwa Lebidimi wiagoria tagira puwa balai anda bu hene. Dindi Lebidimi ogoriani iba nolene mbira nabereore wiagoria pu hene.
14 partiram de Alus e acamparam-se em Refidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse;
15 — ausente —
15 partiram de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai;
16 — ausente —
16 partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá;
17 — ausente —
17 partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote;
18 — ausente —
18 partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma;
19 — ausente —
19 partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez;
20 — ausente —
20 partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna;
21 — ausente —
21 partiram de Libna e acamparam-se em Rissa;
22 — ausente —
22 partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata;
23 — ausente —
23 partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer;
24 — ausente —
24 partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada;
25 — ausente —
25 partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote;
26 — ausente —
26 partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate;
27 — ausente —
27 partiram de Taate e acamparam-se em Tera;
28 — ausente —
28 partiram de Tera e acamparam-se em Mitca;
29 — ausente —
29 partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona;
30 — ausente —
30 partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote;
31 — ausente —
31 partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã;
32 — ausente —
32 partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade;
33 — ausente —
33 partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá;
34 — ausente —
34 partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona;
35 — ausente —
35 partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber;
36 — ausente —
36 partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades;
37 — ausente —
37 partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 — ausente —
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 — ausente —
39 Era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Dindi ogoriani pu hemigola Kenana dindinaga abene unurahayagi dindi mini Arada wiagonaga kini heago ibugua Isaraele wali agali ibira layago hale hene.
40 Então, ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 — ausente —
41 E partiram do monte Hor e acamparam-se em Zalmona;
42 — ausente —
42 partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom;
43 — ausente —
43 partiram de Punom e acamparam-se em Obote;
44 — ausente —
44 partiram de Obote e acamparam-se em Ijé-Abarim, no limite de Moabe;
45 — ausente —
45 partiram de Ijé-Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade;
46 — ausente —
46 partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim;
47 — ausente —
47 partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo;
48 — ausente —
48 partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 — ausente —
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Ti puwa Yarigo tano kawareha iba Yodana peago abene ederayagi Moaba dindi ulini wuyu peagoria hemiria Anduane Homogohanda Mosesehondo bi maru
50 Disse o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 Isaraele wali agali lamilonaga ibu lamini. Anduane Homogohanda lalu, Tígua iba Yodana porago domalu Kenana dindi anda pialu howa
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 wali agali dindi ogoniha hene karu bibahende bo pelai halimu. Ani bialu ti dama mitangi bialu bi pupu wulenaga mbirale ege to̱le̱me wabini ngarubi aeaneme wabini ngarubi bibahende bo dambiai halu tinaga bi pupu wiagane anda karubi gialo wahai halimu.
52 desapossareis de diante de vós todos os moradores da terra, destruireis todas as pedras com figura e também todas as suas imagens fundidas e deitareis abaixo todos os seus ídolos;
53 Dindi ogoni i̱na tí ngerogo karulole pu halimu.
53 tomareis a terra em possessão e nela habitareis, porque esta terra, eu vo-la dei para a possuirdes;
54 Tígua dindi tíni hameigini mbira mbira kamidagua tu wa tahole tadu ale ege to̱le̱ tínaga mini gilibu wini biago badaga halu handalimu. Ani hondowa hameigini wali agali dewa karu dindi timbuni tu wa mialu wali agali emene karu dindi emene migi bilimu.
54 herdareis a terra por sortes, segundo as vossas famílias; à tribo mais numerosa dareis herança maior; à pequena, herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; herdareis segundo as tribos de vossos pais.
55 Anigo wali agali dindi ogoniha hene bu karu ala bo batagi nahe ani helo harimiyagua nde wali agali urunime tí tandaga mo ngulebira. Tigua biragome tínaga denibi gubalinihabi igibu anime nogoba haradagua bialu holebira. Ani bialu dindi tí pu holeberemigoha wai bialu haabo holeberemi.
55 Porém, se não desapossardes de diante de vós os moradores da terra, então, os que deixardes ficar ser-vos-ão como espinhos nos vossos olhos e como aguilhões nas vossas ilhargas e vos perturbarão na terra em que habitardes.
56 Tígua wali agali dindi ogoniha haga karu bo batagi naharimiyagua nde i̱na wali agali uruni mo ko hole manda birudagua tí mo ko holebero, lalu Anduane Homogohanda lene.
56 E será que farei a vós outros como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra