Números 22

HUI vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isaraeleali biaru tigua puwa Moabanaga yu dindi mbira wiagoria iba Yodana peagoriani howa ni ibiragohayagi Yarigo iba Yodana ange mendehayagi ngela buwa anda bu hene.
1 Então os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
2 Moabalinaga kini Sibo igini Balaga ibugua Isaraeleali biarume Amoroali biaruhondo ogodagua biya layago hale halu
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
3 Isaraele wali agali dagalabe nahe ka layagobi hale howa ibunibi ibunaga wali agali hearubi gi gibiore ho hene.
3 Quando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
4 Moabali biarume Midiananaga haru haga hearuhondo lalu, Wali agali daga labe nahe niminamu lo karume wali agalibi dindibi mbirale o ngaru nogo bulumagame tani nai haradagua bialu bo haealabaga bulubada, lene.
4 Disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!”. Então Balaque, que era rei de Moabe,
5 Ani manda buwa Moabalinaga Kini Balagahanda, Bero igini Balama Amawali dindi Iba Yuberedisi hapara howa ibuni dalu Pedoroni kagohondo marume bi yalu pudaba, lalu bi ogodagua lene. Balama í̠na bi ogo manda bibelo langero. Wali agali maru Iyibi dindi howa tagira ibiniru áyu ti dindi bibahendeha haame halu inanaga dindi bibahende karulole ho manda manda bira.
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: “Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
6 Ti ina kamagobi ndo dewaore kago í̠na ti ha hole ibabelo hamelo ko. Í̠na ani beregola ti inanaga dindini nahelo bo peloleberema bada. Í̠na biriligo i̱na manda bido. Wali agali ha halu mo ko helo larego mo ko haga. Wali agali bayale helo lalu bi bayale larego bayale haraligoni, lene.
6 Venha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa”.
7 Moabali Midinialibi haru haga biarume Balagahanda bi lawia hayago mo yalu ha helonaga yolo mulene biarubi mo ya bialu Balama hearia puwa bi biago lamini.
7 Os mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
8 Balama ibugua agali biaruhondo ladai bialu lalu, Áyu mbiraga ogoria palidaba. Yawi haragola Anduane Homogohanda langirago agua lara lalu languliya, lene. Ani layagola Moabalinaga haru haga biaru tigua mbiraga Balama heba palu hene.
8 “Passem a noite aqui”, disse Balaão. “Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do S enhor .” E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
9 Ani palu heagola Ngode Datagaliwabehanda Balama hearia ibuwa lalu, Agali í̠ heba o karuni aniali íbu kabe, lene.
9 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são seus visitantes?”.
10 Ani layagola Balama ibugua ladai bialu lalu, Moabalinaga Kini Balaga ibugua i̱ hewaria
10 Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
11 wali agali maru Iyibi dindi howa ibuwa dindi o wiaru bibahendeha haame harago lalu lama pu leneyago ibinida. I̱na ha habe layayagoni ha harogome ibugua wali agali biaru bibahende balu bo waratagi hole lowa bi uruni yalu pu leneyago íbu ka, lene.
11 ‘Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra’”.
12 Ngode Datagaliwabehanda Balama lamialu lalu, Agali uru heba í̠ napobe. Isaraele wali agali ti i̱naga mo baya holene heba kago í̠na ha nahabe, lene.
12 Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!”.
13 Egerebagi hayagola Balamahanda Balaganaga bi yalu ibaga biaruhondo lamialu lalu, Anduane Homogohanda i̱ tí heba napobe layago tí andaga dai bidaba, lene.
13 Na manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: “Voltem para casa! O S enhor não me permitiu ir com vocês”.
14 Ani layagola bi yalu ibiyago biaru tigua dai buwa Balaga lamialu lalu, Balama ibu naibule laya, lene.
14 Os oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: “Balaão se recusou a vir conosco”.
15 Ani layagola Balagahanda halu mende agali dewa o ibiyaru ale ndo agali haru haga mini leneore hearuhondo lalu, Balama hearia bi yalu pudaba, lene.
15 Então Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
16 Tigua Balama hearia bi ogobi yalu pudaba lowa lalu, Balama o mbirale mbirame mo baragola hadai buleni i̱ koria abaleore ibabe.
16 Eles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: “É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
17 Í̠ore homogo holenerume yolo bialu bia lareru buleberogo wali agali uruni ha hole ibabe, lene.
17 Pagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim”.
18 Anidagua layago hale howa Balama ibugua ladai bialu lalu, Balaga ibugua muni ngolo silibaru ibu andagaha ngaruni bibahende ngiai hayaguabi Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabehanda ledago emeneoreyaguabi mo wa naholebero.
18 Balaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do S enhor , meu Deus.
19 Anigo áyu tí ala maru ibalu piyadagua egerebagi pole palidaba. Áyu mbiraga Anduane Homogohanda bi mende agi langirabe hale holiya palidaba, lene.
19 Fiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o S enhor tem algo mais a me dizer”.
20 Mbiraga ogoningi Ngode Datagaliwabe ibuwa Balamahondo lamialu lalu, Agali urunime í̠ ma layagua pole manda manda bibe. Anigo puwa i̱nime langerodagua hangu biai habe, lene.
20 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar”.
21 Egerebagi hayagola Balamahanda ibunaga nogo dongini biralu Moabali haru haga biaru heba pene.
21 Na manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
22 Balama pole piyagonaga Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo keba hene. Ibunaga nogo dongini biralu biabe biahaga kirali heba pole piyagola Anduane Homogonaga dahuliyalime hariga pole biyagoria hapai helene.
22 A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do S enhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
23 Nogo dongi biagome dahuliyali mbira wai biagane ayu tibu yuwa harigani heago hondowa hariga ngelalu leneha pubagi pene. Ani biyagola Balamahanda nogo dongi biago balu hariga teneni haru dai bini.
23 a jumenta de Balaão viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
24 Ani biyagola mani dahuliyali biago ibu gerebi mabu kira wiagolabonaga dombeneha ege to̱le̱me pabe ange kirabaliha buwa hariga dorogoneore winiyagoria pu hene.
24 Então o anjo do S enhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
25 Nogo dongi biagome o heago hondowa angeha pubagi halu hearia Balamanaga ge pabe biagola nogo dongi biagola gingidamaga howa dambini. Ani biyagola Balamahanda nogo dongi biago o bayadagua dege lone bene.
25 Quando a jumenta viu o anjo do S enhor , tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
26 Dahuliyali biago ibu puwa hariga dorogoneore balalu polene nawi wiagoria hapai hene.
26 Então o anjo do S enhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
27 Nogo dongi biagome dahuliyali biago hapai heago hondowa hariga biagoriani palupe hene. Ani biyagola Balamahanda keba timbuni howa nogo dongi biago kango yiniyagome bene.
27 Quando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
28 Ani biyagola Anduane Homogohanda nogo dongi biagohondo bi lolene wia hayagola ibugua Balamahondo lalu, I̱na í̠hondo agi birugonaga í̠na i̱ halu tebo baribe, lene.
28 Então o S enhor fez a jumenta falar. “O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?”, perguntou ela a Balaão.
29 Ani hale hayagola Balamahanda ladai bialu lalu, Í̠na i̱ agali lulu ale helarigonaga i̱na wai biagane ayu tibu yinidale nde í̠ áyu bo home ledole, lene.
29 “Você me fez de tolo!”, gritou Balaão. “Se eu tivesse uma espada, mataria você!”
30 Nogo dongi biagome ladai bialu lalu, Í̠ mali dewa i̱naga erekunini biraabo hariligo ogonidagua mbira birulibe, lene. Balamahanda ladai bialu lalu, Ogonidagua mbira nabiriligoni, lene.
30 “Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda”, disse ela. “Alguma vez eu fiz algo parecido?” “Não”, respondeu Balaão.
31 Ani layagola Anduane Homogohanda Balamanaga de mo ngala hayagola dahuliyali mbira biago wai biagane ayu tibu yu heago hendene. Ani biyagola Balamahanda ibunaga wanakui dindihayagi yadindi howa bulu palu odo ibira hene.
31 Então o S enhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
32 Ani biyagola dahuliyali biagome Balamahondo hale halu lalu, Í̠na í̠naga nogo dongi halu tebo barigo aginaga baribe. Í̠ hariga porego napoleneha poregonaga hapai hole ibiru.
32 “Por que você bateu três vezes na jumenta?”, perguntou o anjo do S enhor . “Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
33 Ani birugola í̠naga nogo dongi biagome i̱ handalu hariga halu tebo pu tara haga biyagoni. Ibugua ani nabinidale í̠ balu í̠naga nogo dongi peledole, lene.
33 Três vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.”
34 Balamahanda ladai bialu lalu, I̱na ko birugoni. Hariga porogo napobe lole í̠na hariga hapaihego manda nabi ibiruya. I̱na hariga ogoniha napobehedalo manda bideyagua wahalu andaga dai buliya, lene.
34 “Pequei”, disse Balaão ao anjo do S enhor . “Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.”
35 Ani layagola dahuliyali biagome lalu, Agali uruni heba pobe. Ani puwa bi i̱na langerogo hangu latagi habe, lene. Ani laya handala Balama ibu agali biaru heba pene.
35 O anjo do S enhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
36 Balama ibira layago hale howa Balaga ibugua Moabaliru baba tuni Iba Anono piyagoria Ara tanoni lola hole pene.
36 Quando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
37 Lola howa Balagahanda Balamahondo lalu, I̱na pigane í̠hondo íbu laruyangi naibiriyago aginagabe. I̱na í̠hondo yolo timbuni ndo emene hangu ngulebira manda biribe, lene.
37 Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
38 Balama ibugua ladai bialu lalu, Áyu ibirudagoni hendedebe. I̱niha hongo agi yu kobe. Ngode Datagaliwabehanda la larago hangu labehe kogoni, lene.
38 Balaão respondeu: “Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca”.
39 Ani lalu Balaga ibu Balama haru halu Husodo tano puwa
39 Então Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Balagahanda nogo bulumaga sibiru bo podowa maru Balamabi agali haguane maru ibu heba ibiniyarubi ti mini.
40 Ali, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
41 Egerebagi hayagola Balaga ibugua Balama haru halu Bamodo Bala dindini howa Isaraele wali agali maru hearu hendelo lowa haru halu irigi hene.
41 Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra