Números 22

HUI vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isaraeleali biaru tigua puwa Moabanaga yu dindi mbira wiagoria iba Yodana peagoriani howa ni ibiragohayagi Yarigo iba Yodana ange mendehayagi ngela buwa anda bu hene.
1 Tendo partido os filhos de Israel, acamparam-se nas campinas de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 Moabalinaga kini Sibo igini Balaga ibugua Isaraeleali biarume Amoroali biaruhondo ogodagua biya layago hale halu
2 Viu, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus;
3 Isaraele wali agali dagalabe nahe ka layagobi hale howa ibunibi ibunaga wali agali hearubi gi gibiore ho hene.
3 Moabe teve grande medo deste povo, porque era muito; e andava angustiado por causa dos filhos de Israel;
4 Moabali biarume Midiananaga haru haga hearuhondo lalu, Wali agali daga labe nahe niminamu lo karume wali agalibi dindibi mbirale o ngaru nogo bulumagame tani nai haradagua bialu bo haealabaga bulubada, lene.
4 pelo que Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora, lamberá esta multidão tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, naquele tempo, era rei dos moabitas.
5 Ani manda buwa Moabalinaga Kini Balagahanda, Bero igini Balama Amawali dindi Iba Yuberedisi hapara howa ibuni dalu Pedoroni kagohondo marume bi yalu pudaba, lalu bi ogodagua lene. Balama í̠na bi ogo manda bibelo langero. Wali agali maru Iyibi dindi howa tagira ibiniru áyu ti dindi bibahendeha haame halu inanaga dindi bibahende karulole ho manda manda bira.
5 Enviou ele mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando defronte de mim.
6 Ti ina kamagobi ndo dewaore kago í̠na ti ha hole ibabelo hamelo ko. Í̠na ani beregola ti inanaga dindini nahelo bo peloleberema bada. Í̠na biriligo i̱na manda bido. Wali agali ha halu mo ko helo larego mo ko haga. Wali agali bayale helo lalu bi bayale larego bayale haraligoni, lene.
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois é mais poderoso do que eu; para ver se o poderei ferir e lançar fora da terra, porque sei que a quem tu abençoares será abençoado, e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
7 Moabali Midinialibi haru haga biarume Balagahanda bi lawia hayago mo yalu ha helonaga yolo mulene biarubi mo ya bialu Balama hearia puwa bi biago lamini.
7 Então, foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas, levando consigo o preço dos encantamentos; e chegaram a Balaão e lhe referiram as palavras de Balaque.
8 Balama ibugua agali biaruhondo ladai bialu lalu, Áyu mbiraga ogoria palidaba. Yawi haragola Anduane Homogohanda langirago agua lara lalu languliya, lene. Ani layagola Moabalinaga haru haga biaru tigua mbiraga Balama heba palu hene.
8 Balaão lhes disse: Ficai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então, os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Ani palu heagola Ngode Datagaliwabehanda Balama hearia ibuwa lalu, Agali í̠ heba o karuni aniali íbu kabe, lene.
9 Veio Deus a Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 Ani layagola Balama ibugua ladai bialu lalu, Moabalinaga Kini Balaga ibugua i̱ hewaria
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, os enviou para que me dissessem:
11 wali agali maru Iyibi dindi howa ibuwa dindi o wiaru bibahendeha haame harago lalu lama pu leneyago ibinida. I̱na ha habe layayagoni ha harogome ibugua wali agali biaru bibahende balu bo waratagi hole lowa bi uruni yalu pu leneyago íbu ka, lene.
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem, agora, amaldiçoa-mo; talvez eu possa combatê-lo e lançá-lo fora.
12 Ngode Datagaliwabehanda Balama lamialu lalu, Agali uru heba í̠ napobe. Isaraele wali agali ti i̱naga mo baya holene heba kago í̠na ha nahabe, lene.
12 Então, disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás o povo; porque é povo abençoado.
13 Egerebagi hayagola Balamahanda Balaganaga bi yalu ibaga biaruhondo lamialu lalu, Anduane Homogohanda i̱ tí heba napobe layago tí andaga dai bidaba, lene.
13 Levantou-se Balaão pela manhã e disse aos príncipes de Balaque: Tornai à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Ani layagola bi yalu ibiyago biaru tigua dai buwa Balaga lamialu lalu, Balama ibu naibule laya, lene.
14 Tendo-se levantado os príncipes dos moabitas, foram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Ani layagola Balagahanda halu mende agali dewa o ibiyaru ale ndo agali haru haga mini leneore hearuhondo lalu, Balama hearia bi yalu pudaba, lene.
15 De novo, enviou Balaque príncipes, em maior número e mais honrados do que os primeiros,
16 Tigua Balama hearia bi ogobi yalu pudaba lowa lalu, Balama o mbirale mbirame mo baragola hadai buleni i̱ koria abaleore ibabe.
16 os quais chegaram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te não te demores em vir a mim,
17 Í̠ore homogo holenerume yolo bialu bia lareru buleberogo wali agali uruni ha hole ibabe, lene.
17 porque grandemente te honrarei e farei tudo o que me disseres; vem, pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
18 Anidagua layago hale howa Balama ibugua ladai bialu lalu, Balaga ibugua muni ngolo silibaru ibu andagaha ngaruni bibahende ngiai hayaguabi Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabehanda ledago emeneoreyaguabi mo wa naholebero.
18 Respondeu Balaão aos oficiais de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia traspassar o mandado do Senhor , meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
19 Anigo áyu tí ala maru ibalu piyadagua egerebagi pole palidaba. Áyu mbiraga Anduane Homogohanda bi mende agi langirabe hale holiya palidaba, lene.
19 agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 Mbiraga ogoningi Ngode Datagaliwabe ibuwa Balamahondo lamialu lalu, Agali urunime í̠ ma layagua pole manda manda bibe. Anigo puwa i̱nime langerodagua hangu biai habe, lene.
20 Veio, pois, o Senhor a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens vieram chamar-te, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente o que eu te disser.
21 Egerebagi hayagola Balamahanda ibunaga nogo dongini biralu Moabali haru haga biaru heba pene.
21 Então, Balaão levantou-se pela manhã, albardou a sua jumenta e partiu com os príncipes de Moabe.
22 Balama pole piyagonaga Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo keba hene. Ibunaga nogo dongini biralu biabe biahaga kirali heba pole piyagola Anduane Homogonaga dahuliyalime hariga pole biyagoria hapai helene.
22 Acendeu-se a ira de Deus, porque ele se foi; e o Anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, Balaão ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus servos, com ele.
23 Nogo dongi biagome dahuliyali mbira wai biagane ayu tibu yuwa harigani heago hondowa hariga ngelalu leneha pubagi pene. Ani biyagola Balamahanda nogo dongi biago balu hariga teneni haru dai bini.
23 Viu, pois, a jumenta o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que se desviou a jumenta do caminho, indo pelo campo; então, Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Ani biyagola mani dahuliyali biago ibu gerebi mabu kira wiagolabonaga dombeneha ege to̱le̱me pabe ange kirabaliha buwa hariga dorogoneore winiyagoria pu hene.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo muro de um e outro lado.
25 Nogo dongi biagome o heago hondowa angeha pubagi halu hearia Balamanaga ge pabe biagola nogo dongi biagola gingidamaga howa dambini. Ani biyagola Balamahanda nogo dongi biago o bayadagua dege lone bene.
25 Vendo, pois, a jumenta o Anjo do Senhor , coseu-se contra o muro e comprimiu contra este o pé de Balaão; por isso, tornou a espancá-la.
26 Dahuliyali biago ibu puwa hariga dorogoneore balalu polene nawi wiagoria hapai hene.
26 Então, o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita, nem para a esquerda.
27 Nogo dongi biagome dahuliyali biago hapai heago hondowa hariga biagoriani palupe hene. Ani biyagola Balamahanda keba timbuni howa nogo dongi biago kango yiniyagome bene.
27 Vendo a jumenta o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão; acendeu-se a ira de Balaão, e espancou a jumenta com a vara.
28 Ani biyagola Anduane Homogohanda nogo dongi biagohondo bi lolene wia hayagola ibugua Balamahondo lalu, I̱na í̠hondo agi birugonaga í̠na i̱ halu tebo baribe, lene.
28 Então, o Senhor fez falar a jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste já três vezes?
29 Ani hale hayagola Balamahanda ladai bialu lalu, Í̠na i̱ agali lulu ale helarigonaga i̱na wai biagane ayu tibu yinidale nde í̠ áyu bo home ledole, lene.
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; tivera eu uma espada na mão e, agora, te mataria.
30 Nogo dongi biagome ladai bialu lalu, Í̠ mali dewa i̱naga erekunini biraabo hariligo ogonidagua mbira birulibe, lene. Balamahanda ladai bialu lalu, Ogonidagua mbira nabiriligoni, lene.
30 Replicou a jumenta a Balaão: Porventura, não sou a tua jumenta, em que toda a tua vida cavalgaste até hoje? Acaso, tem sido o meu costume fazer assim contigo? Ele respondeu: Não.
31 Ani layagola Anduane Homogohanda Balamanaga de mo ngala hayagola dahuliyali mbira biago wai biagane ayu tibu yu heago hendene. Ani biyagola Balamahanda ibunaga wanakui dindihayagi yadindi howa bulu palu odo ibira hene.
31 Então, o Senhor abriu os olhos a Balaão, ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça e prostrou-se com o rosto em terra.
32 Ani biyagola dahuliyali biagome Balamahondo hale halu lalu, Í̠na í̠naga nogo dongi halu tebo barigo aginaga baribe. Í̠ hariga porego napoleneha poregonaga hapai hole ibiru.
32 Então, o Anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a jumenta? Eis que eu saí como teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim;
33 Ani birugola í̠naga nogo dongi biagome i̱ handalu hariga halu tebo pu tara haga biyagoni. Ibugua ani nabinidale í̠ balu í̠naga nogo dongi peledole, lene.
33 a jumenta me viu e já três vezes se desviou de diante de mim; na verdade, eu, agora, te haveria matado e a ela deixaria com vida.
34 Balamahanda ladai bialu lalu, I̱na ko birugoni. Hariga porogo napobe lole í̠na hariga hapaihego manda nabi ibiruya. I̱na hariga ogoniha napobehedalo manda bideyagua wahalu andaga dai buliya, lene.
34 Então, Balaão disse ao Anjo do Senhor : Pequei, porque não soube que estavas neste caminho para te opores a mim; agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 Ani layagola dahuliyali biagome lalu, Agali uruni heba pobe. Ani puwa bi i̱na langerogo hangu latagi habe, lene. Ani laya handala Balama ibu agali biaru heba pene.
35 Tornou o Anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens; mas somente aquilo que eu te disser, isso falarás. Assim, Balaão se foi com os príncipes de Balaque.
36 Balama ibira layago hale howa Balaga ibugua Moabaliru baba tuni Iba Anono piyagoria Ara tanoni lola hole pene.
36 Tendo Balaque ouvido que Balaão havia chegado, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 Lola howa Balagahanda Balamahondo lalu, I̱na pigane í̠hondo íbu laruyangi naibiriyago aginagabe. I̱na í̠hondo yolo timbuni ndo emene hangu ngulebira manda biribe, lene.
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura, não enviei mensageiros a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 Balama ibugua ladai bialu lalu, Áyu ibirudagoni hendedebe. I̱niha hongo agi yu kobe. Ngode Datagaliwabehanda la larago hangu labehe kogoni, lene.
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis-me perante ti; acaso, poderei eu, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Ani lalu Balaga ibu Balama haru halu Husodo tano puwa
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Balagahanda nogo bulumaga sibiru bo podowa maru Balamabi agali haguane maru ibu heba ibiniyarubi ti mini.
40 Então, Balaque sacrificou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Egerebagi hayagola Balaga ibugua Balama haru halu Bamodo Bala dindini howa Isaraele wali agali maru hearu hendelo lowa haru halu irigi hene.
41 Sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão e o fez subir a Bamote-Baal; e Balaão viu dali a parte mais próxima do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra