Números 22
HUI vs ARIB
1 Isaraeleali biaru tigua puwa Moabanaga yu dindi mbira wiagoria iba Yodana peagoriani howa ni ibiragohayagi Yarigo iba Yodana ange mendehayagi ngela buwa anda bu hene.
1 Depois os filhos de Israel partiram, e acamparam-se nas planícies de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 Moabalinaga kini Sibo igini Balaga ibugua Isaraeleali biarume Amoroali biaruhondo ogodagua biya layago hale halu
2 Ora, Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 Isaraele wali agali dagalabe nahe ka layagobi hale howa ibunibi ibunaga wali agali hearubi gi gibiore ho hene.
3 E Moabe tinha grande medo do povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 Moabali biarume Midiananaga haru haga hearuhondo lalu, Wali agali daga labe nahe niminamu lo karume wali agalibi dindibi mbirale o ngaru nogo bulumagame tani nai haradagua bialu bo haealabaga bulubada, lene.
4 Por isso disse aos anciãos de Midiã: Agora esta multidão lamberá tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Nesse tempo Balaque, filho de Zipor, era rei de Moabe.
5 Ani manda buwa Moabalinaga Kini Balagahanda, Bero igini Balama Amawali dindi Iba Yuberedisi hapara howa ibuni dalu Pedoroni kagohondo marume bi yalu pudaba, lalu bi ogodagua lene. Balama í̠na bi ogo manda bibelo langero. Wali agali maru Iyibi dindi howa tagira ibiniru áyu ti dindi bibahendeha haame halu inanaga dindi bibahende karulole ho manda manda bira.
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, à terra dos filhos do seu povo, a fim de chamá-lo, dizendo: Eis que saiu do Egito um povo, que cobre a face da terra e estaciona defronte de mim.
6 Ti ina kamagobi ndo dewaore kago í̠na ti ha hole ibabelo hamelo ko. Í̠na ani beregola ti inanaga dindini nahelo bo peloleberema bada. Í̠na biriligo i̱na manda bido. Wali agali ha halu mo ko helo larego mo ko haga. Wali agali bayale helo lalu bi bayale larego bayale haraligoni, lene.
6 Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoar-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura prevalecerei, de modo que o possa ferir e expulsar da terra; porque eu sei que será abençoado aquele a quem tu abençoares, e amaldiçoado aquele a quem tu amaldiçoares.
7 Moabali Midinialibi haru haga biarume Balagahanda bi lawia hayago mo yalu ha helonaga yolo mulene biarubi mo ya bialu Balama hearia puwa bi biago lamini.
7 Foram-se, pois, os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã, com o preço dos encantamentos nas mãos e, chegando a Balaão, referiram-lhe as palavras de Balaque.
8 Balama ibugua agali biaruhondo ladai bialu lalu, Áyu mbiraga ogoria palidaba. Yawi haragola Anduane Homogohanda langirago agua lara lalu languliya, lene. Ani layagola Moabalinaga haru haga biaru tigua mbiraga Balama heba palu hene.
8 Ele lhes respondeu: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar. Então os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 Ani palu heagola Ngode Datagaliwabehanda Balama hearia ibuwa lalu, Agali í̠ heba o karuni aniali íbu kabe, lene.
9 Então veio Deus a Balaão, e perguntou: Quem são estes homens que estão contigo?
10 Ani layagola Balama ibugua ladai bialu lalu, Moabalinaga Kini Balaga ibugua i̱ hewaria
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, mos enviou, dizendo:
11 wali agali maru Iyibi dindi howa ibuwa dindi o wiaru bibahendeha haame harago lalu lama pu leneyago ibinida. I̱na ha habe layayagoni ha harogome ibugua wali agali biaru bibahende balu bo waratagi hole lowa bi uruni yalu pu leneyago íbu ka, lene.
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem agora amaldiçoar-mo; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
12 Ngode Datagaliwabehanda Balama lamialu lalu, Agali uru heba í̠ napobe. Isaraele wali agali ti i̱naga mo baya holene heba kago í̠na ha nahabe, lene.
12 E Deus disse a Balaão: Não irás com eles; não amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
13 Egerebagi hayagola Balamahanda Balaganaga bi yalu ibaga biaruhondo lamialu lalu, Anduane Homogohanda i̱ tí heba napobe layago tí andaga dai bidaba, lene.
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos príncipes de Balaque: Ide para a vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Ani layagola bi yalu ibiyago biaru tigua dai buwa Balaga lamialu lalu, Balama ibu naibule laya, lene.
14 Levantaram-se, pois, os príncipes de Moabe, vieram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Ani layagola Balagahanda halu mende agali dewa o ibiyaru ale ndo agali haru haga mini leneore hearuhondo lalu, Balama hearia bi yalu pudaba, lene.
15 Balaque, porém, tornou a enviar príncipes, em maior número e mais honrados do que aqueles.
16 Tigua Balama hearia bi ogobi yalu pudaba lowa lalu, Balama o mbirale mbirame mo baragola hadai buleni i̱ koria abaleore ibabe.
16 Estes vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
17 Í̠ore homogo holenerume yolo bialu bia lareru buleberogo wali agali uruni ha hole ibabe, lene.
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoar-me este povo.
18 Anidagua layago hale howa Balama ibugua ladai bialu lalu, Balaga ibugua muni ngolo silibaru ibu andagaha ngaruni bibahende ngiai hayaguabi Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabehanda ledago emeneoreyaguabi mo wa naholebero.
18 Respondeu Balaão aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa alguma, nem pequena nem grande.
19 Anigo áyu tí ala maru ibalu piyadagua egerebagi pole palidaba. Áyu mbiraga Anduane Homogohanda bi mende agi langirabe hale holiya palidaba, lene.
19 Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
20 Mbiraga ogoningi Ngode Datagaliwabe ibuwa Balamahondo lamialu lalu, Agali urunime í̠ ma layagua pole manda manda bibe. Anigo puwa i̱nime langerodagua hangu biai habe, lene.
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Já que esses homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente aquilo que eu te disser.
21 Egerebagi hayagola Balamahanda ibunaga nogo dongini biralu Moabali haru haga biaru heba pene.
21 Então levantou-se Balaão pela manhã, albardou a sua jumenta, e partiu com os príncipes de Moabe.
22 Balama pole piyagonaga Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo keba hene. Ibunaga nogo dongini biralu biabe biahaga kirali heba pole piyagola Anduane Homogonaga dahuliyalime hariga pole biyagoria hapai helene.
22 A ira de Deus se acendeu, porque ele ia, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, ele ia montado na sua jumenta, tendo consigo os seus dois servos.
23 Nogo dongi biagome dahuliyali mbira wai biagane ayu tibu yuwa harigani heago hondowa hariga ngelalu leneha pubagi pene. Ani biyagola Balamahanda nogo dongi biago balu hariga teneni haru dai bini.
23 A jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão e, desviando-se do caminho, meteu-se pelo campo; pelo que Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Ani biyagola mani dahuliyali biago ibu gerebi mabu kira wiagolabonaga dombeneha ege to̱le̱me pabe ange kirabaliha buwa hariga dorogoneore winiyagoria pu hene.
24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma sebe de um e de outro lado.
25 Nogo dongi biagome o heago hondowa angeha pubagi halu hearia Balamanaga ge pabe biagola nogo dongi biagola gingidamaga howa dambini. Ani biyagola Balamahanda nogo dongi biago o bayadagua dege lone bene.
25 Vendo, pois, a jumenta o anjo do Senhor, coseu-se com a sebe, e apertou contra a sebe o pé de Balaão; pelo que ele tornou a espancá-la.
26 Dahuliyali biago ibu puwa hariga dorogoneore balalu polene nawi wiagoria hapai hene.
26 Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Nogo dongi biagome dahuliyali biago hapai heago hondowa hariga biagoriani palupe hene. Ani biyagola Balamahanda keba timbuni howa nogo dongi biago kango yiniyagome bene.
27 E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele espancou a jumenta com o bordão.
28 Ani biyagola Anduane Homogohanda nogo dongi biagohondo bi lolene wia hayagola ibugua Balamahondo lalu, I̱na í̠hondo agi birugonaga í̠na i̱ halu tebo baribe, lene.
28 Nisso abriu o Senhor a boca da jumenta, a qual perguntou a Balaão: Que te fiz eu, para que me espancasses estas três vezes?
29 Ani hale hayagola Balamahanda ladai bialu lalu, Í̠na i̱ agali lulu ale helarigonaga i̱na wai biagane ayu tibu yinidale nde í̠ áyu bo home ledole, lene.
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; oxalá tivesse eu uma espada na mão, pois agora te mataria.
30 Nogo dongi biagome ladai bialu lalu, Í̠ mali dewa i̱naga erekunini biraabo hariligo ogonidagua mbira birulibe, lene. Balamahanda ladai bialu lalu, Ogonidagua mbira nabiriligoni, lene.
30 Tornou a jumenta a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste toda a tua vida até hoje? Porventura tem sido o meu costume fazer assim para contigo? E ele respondeu: Não.
31 Ani layagola Anduane Homogohanda Balamanaga de mo ngala hayagola dahuliyali mbira biago wai biagane ayu tibu yu heago hendene. Ani biyagola Balamahanda ibunaga wanakui dindihayagi yadindi howa bulu palu odo ibira hene.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se com o rosto em terra.
32 Ani biyagola dahuliyali biagome Balamahondo hale halu lalu, Í̠na í̠naga nogo dongi halu tebo barigo aginaga baribe. Í̠ hariga porego napoleneha poregonaga hapai hole ibiru.
32 Disse-lhe o anjo do senhor: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu te saí como adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 Ani birugola í̠naga nogo dongi biagome i̱ handalu hariga halu tebo pu tara haga biyagoni. Ibugua ani nabinidale í̠ balu í̠naga nogo dongi peledole, lene.
33 a jumenta, porém, me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se tivesse desviado de mim, na verdade que eu te haveria matado, deixando a ela com vida.
34 Balamahanda ladai bialu lalu, I̱na ko birugoni. Hariga porogo napobe lole í̠na hariga hapaihego manda nabi ibiruya. I̱na hariga ogoniha napobehedalo manda bideyagua wahalu andaga dai buliya, lene.
34 Respondeu Balaão ao anjo do Senhor: pequei, porque não sabia que estavas parado no caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 Ani layagola dahuliyali biagome lalu, Agali uruni heba pobe. Ani puwa bi i̱na langerogo hangu latagi habe, lene. Ani laya handala Balama ibu agali biaru heba pene.
35 Tornou o anjo do Senhor a Balaão: Vai com os homens, somente a palavra que eu te disser é que falarás. Assim Balaão seguiu com os príncipes de Balaque:
36 Balama ibira layago hale howa Balaga ibugua Moabaliru baba tuni Iba Anono piyagoria Ara tanoni lola hole pene.
36 Tendo, pois, Balaque ouvido que Balaão vinha chegando, saiu-lhe ao encontro até Ir-Moabe, cidade fronteira que está à margem do Arnom.
37 Lola howa Balagahanda Balamahondo lalu, I̱na pigane í̠hondo íbu laruyangi naibiriyago aginagabe. I̱na í̠hondo yolo timbuni ndo emene hangu ngulebira manda biribe, lene.
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura não te enviei diligentemente mensageiros a chamar-te? por que não vieste a mim? não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 Balama ibugua ladai bialu lalu, Áyu ibirudagoni hendedebe. I̱niha hongo agi yu kobe. Ngode Datagaliwabehanda la larago hangu labehe kogoni, lene.
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis que sou vindo a ti; porventura poderei eu agora, de mim mesmo, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Ani lalu Balaga ibu Balama haru halu Husodo tano puwa
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Balagahanda nogo bulumaga sibiru bo podowa maru Balamabi agali haguane maru ibu heba ibiniyarubi ti mini.
40 Então Balaque ofereceu em sacrifício bois e ovelhas, e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Egerebagi hayagola Balaga ibugua Balama haru halu Bamodo Bala dindini howa Isaraele wali agali maru hearu hendelo lowa haru halu irigi hene.
41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão, e o levou aos altos de Baal, e viu ele dali a parte extrema do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?