Números 22

HUI vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isaraeleali biaru tigua puwa Moabanaga yu dindi mbira wiagoria iba Yodana peagoriani howa ni ibiragohayagi Yarigo iba Yodana ange mendehayagi ngela buwa anda bu hene.
1 Os israelitas partiram e acamparam nas campinas de Moabe, para além do Jordão, perto de Jericó.
2 Moabalinaga kini Sibo igini Balaga ibugua Isaraeleali biarume Amoroali biaruhondo ogodagua biya layago hale halu
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel tinha feito aos amorreus,
3 Isaraele wali agali dagalabe nahe ka layagobi hale howa ibunibi ibunaga wali agali hearubi gi gibiore ho hene.
3 e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
4 Moabali biarume Midiananaga haru haga hearuhondo lalu, Wali agali daga labe nahe niminamu lo karume wali agalibi dindibi mbirale o ngaru nogo bulumagame tani nai haradagua bialu bo haealabaga bulubada, lene.
4 Então os moabitas disseram aos líderes de Midiã: "Essa multidão devorará tudo o que há ao nosso redor, como o boi devora o capim do pasto". Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe naquela época,
5 Ani manda buwa Moabalinaga Kini Balagahanda, Bero igini Balama Amawali dindi Iba Yuberedisi hapara howa ibuni dalu Pedoroni kagohondo marume bi yalu pudaba, lalu bi ogodagua lene. Balama í̠na bi ogo manda bibelo langero. Wali agali maru Iyibi dindi howa tagira ibiniru áyu ti dindi bibahendeha haame halu inanaga dindi bibahende karulole ho manda manda bira.
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do Rio, em sua terra natal. A mensagem de Balaque dizia: "Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra e se estabeleceu perto de mim.
6 Ti ina kamagobi ndo dewaore kago í̠na ti ha hole ibabelo hamelo ko. Í̠na ani beregola ti inanaga dindini nahelo bo peloleberema bada. Í̠na biriligo i̱na manda bido. Wali agali ha halu mo ko helo larego mo ko haga. Wali agali bayale helo lalu bi bayale larego bayale haraligoni, lene.
6 Venha agora lançar uma maldição contra ele, pois é forte demais para mim. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo da terra. Pois sei que quem você abençoa é abençoado, e quem você amaldiçoa é amaldiçoado".
7 Moabali Midinialibi haru haga biarume Balagahanda bi lawia hayago mo yalu ha helonaga yolo mulene biarubi mo ya bialu Balama hearia puwa bi biago lamini.
7 Os líderes de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo o preço para os encantamentos mágicos. Quando chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque tinha dito.
8 Balama ibugua agali biaruhondo ladai bialu lalu, Áyu mbiraga ogoria palidaba. Yawi haragola Anduane Homogohanda langirago agua lara lalu languliya, lene. Ani layagola Moabalinaga haru haga biaru tigua mbiraga Balama heba palu hene.
8 Disse-lhes Balaão: "Passem a noite aqui, e eu lhes trarei a resposta que o Senhor me der". E os líderes moabitas ficaram com ele.
9 Ani palu heagola Ngode Datagaliwabehanda Balama hearia ibuwa lalu, Agali í̠ heba o karuni aniali íbu kabe, lene.
9 Deus veio a Balaão e lhe perguntou: "Quem são esses homens que estão com você? "
10 Ani layagola Balama ibugua ladai bialu lalu, Moabalinaga Kini Balaga ibugua i̱ hewaria
10 Balaão respondeu a Deus: "Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:
11 wali agali maru Iyibi dindi howa ibuwa dindi o wiaru bibahendeha haame harago lalu lama pu leneyago ibinida. I̱na ha habe layayagoni ha harogome ibugua wali agali biaru bibahende balu bo waratagi hole lowa bi uruni yalu pu leneyago íbu ka, lene.
11 ‘Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora lançar uma maldição contra ele. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo’ ".
12 Ngode Datagaliwabehanda Balama lamialu lalu, Agali uru heba í̠ napobe. Isaraele wali agali ti i̱naga mo baya holene heba kago í̠na ha nahabe, lene.
12 Mas Deus disse a Balaão: "Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado".
13 Egerebagi hayagola Balamahanda Balaganaga bi yalu ibaga biaruhondo lamialu lalu, Anduane Homogohanda i̱ tí heba napobe layago tí andaga dai bidaba, lene.
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: "Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe".
14 Ani layagola bi yalu ibiyago biaru tigua dai buwa Balaga lamialu lalu, Balama ibu naibule laya, lene.
14 Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: "Balaão recusou-se a acompanhar-nos".
15 Ani layagola Balagahanda halu mende agali dewa o ibiyaru ale ndo agali haru haga mini leneore hearuhondo lalu, Balama hearia bi yalu pudaba, lene.
15 Balaque enviou outros líderes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.
16 Tigua Balama hearia bi ogobi yalu pudaba lowa lalu, Balama o mbirale mbirame mo baragola hadai buleni i̱ koria abaleore ibabe.
16 Eles foram a Balaão e lhe disseram: "Assim diz Balaque, filho de Zipor: Que nada o impeça de vir a mim,
17 Í̠ore homogo holenerume yolo bialu bia lareru buleberogo wali agali uruni ha hole ibabe, lene.
17 porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo".
18 Anidagua layago hale howa Balama ibugua ladai bialu lalu, Balaga ibugua muni ngolo silibaru ibu andagaha ngaruni bibahende ngiai hayaguabi Anduane Homogo i̱naga Ngode Datagaliwabehanda ledago emeneoreyaguabi mo wa naholebero.
18 Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: "Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor meu Deus.
19 Anigo áyu tí ala maru ibalu piyadagua egerebagi pole palidaba. Áyu mbiraga Anduane Homogohanda bi mende agi langirabe hale holiya palidaba, lene.
19 Agora, fiquem também vocês aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me".
20 Mbiraga ogoningi Ngode Datagaliwabe ibuwa Balamahondo lamialu lalu, Agali urunime í̠ ma layagua pole manda manda bibe. Anigo puwa i̱nime langerodagua hangu biai habe, lene.
20 Naquela noite Deus veio a Balaão e lhe disse: "Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu lhe disser".
21 Egerebagi hayagola Balamahanda ibunaga nogo dongini biralu Moabali haru haga biaru heba pene.
21 Balaão levantou-se pela manhã, pôs a sela sobre a sua jumenta e foi com os líderes de Moabe.
22 Balama pole piyagonaga Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo keba hene. Ibunaga nogo dongini biralu biabe biahaga kirali heba pole piyagola Anduane Homogonaga dahuliyalime hariga pole biyagoria hapai helene.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus quando ele foi, e o anjo do Senhor pôs-se no caminho para impedi-lo de prosseguir. Balaão ia montado em sua jumenta, e seus dois servos o acompanhavam.
23 Nogo dongi biagome dahuliyali mbira wai biagane ayu tibu yuwa harigani heago hondowa hariga ngelalu leneha pubagi pene. Ani biyagola Balamahanda nogo dongi biago balu hariga teneni haru dai bini.
23 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando uma espada, saiu do caminho e foi-se pelo campo. Balaão bateu nela para fazê-la voltar ao caminho.
24 Ani biyagola mani dahuliyali biago ibu gerebi mabu kira wiagolabonaga dombeneha ege to̱le̱me pabe ange kirabaliha buwa hariga dorogoneore winiyagoria pu hene.
24 Então o anjo do Senhor se pôs num caminho estreito entre duas vinhas, com muros dos dois lados.
25 Nogo dongi biagome o heago hondowa angeha pubagi halu hearia Balamanaga ge pabe biagola nogo dongi biagola gingidamaga howa dambini. Ani biyagola Balamahanda nogo dongi biago o bayadagua dege lone bene.
25 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, encostou-se no muro, apertando o pé de Balaão contra ele. Por isso ele bateu nela de novo.
26 Dahuliyali biago ibu puwa hariga dorogoneore balalu polene nawi wiagoria hapai hene.
26 O anjo do Senhor foi adiante e se colocou num lugar estreito, e não havia espaço para desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 Nogo dongi biagome dahuliyali biago hapai heago hondowa hariga biagoriani palupe hene. Ani biyagola Balamahanda keba timbuni howa nogo dongi biago kango yiniyagome bene.
27 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão. Acendeu-se a ira de Balaão, que bateu nela com a sua vara.
28 Ani biyagola Anduane Homogohanda nogo dongi biagohondo bi lolene wia hayagola ibugua Balamahondo lalu, I̱na í̠hondo agi birugonaga í̠na i̱ halu tebo baribe, lene.
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: "Que foi que eu lhe fiz, para você bater em mim três vezes? "
29 Ani hale hayagola Balamahanda ladai bialu lalu, Í̠na i̱ agali lulu ale helarigonaga i̱na wai biagane ayu tibu yinidale nde í̠ áyu bo home ledole, lene.
29 Balaão respondeu à jumenta: "Você me fez de tolo! Quem dera eu tivesse uma espada na mão; eu a mataria agora mesmo".
30 Nogo dongi biagome ladai bialu lalu, Í̠ mali dewa i̱naga erekunini biraabo hariligo ogonidagua mbira birulibe, lene. Balamahanda ladai bialu lalu, Ogonidagua mbira nabiriligoni, lene.
30 Mas a jumenta disse a Balaão: "Não sou sua jumenta, que você sempre montou até o dia de hoje? Tenho eu o costume de fazer isso com você? " "Não", disse ele.
31 Ani layagola Anduane Homogohanda Balamanaga de mo ngala hayagola dahuliyali mbira biago wai biagane ayu tibu yu heago hendene. Ani biyagola Balamahanda ibunaga wanakui dindihayagi yadindi howa bulu palu odo ibira hene.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando a sua espada. Então Balaão inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
32 Ani biyagola dahuliyali biagome Balamahondo hale halu lalu, Í̠na í̠naga nogo dongi halu tebo barigo aginaga baribe. Í̠ hariga porego napoleneha poregonaga hapai hole ibiru.
32 E o anjo do Senhor lhe perguntou: "Por que você bateu três vezes em sua jumenta? Eu vim aqui para impedi-lo de prosseguir porque o seu caminho me desagrada.
33 Ani birugola í̠naga nogo dongi biagome i̱ handalu hariga halu tebo pu tara haga biyagoni. Ibugua ani nabinidale í̠ balu í̠naga nogo dongi peledole, lene.
33 A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse a esta altura eu certamente o teria matado; mas a ela eu teria poupado".
34 Balamahanda ladai bialu lalu, I̱na ko birugoni. Hariga porogo napobe lole í̠na hariga hapaihego manda nabi ibiruya. I̱na hariga ogoniha napobehedalo manda bideyagua wahalu andaga dai buliya, lene.
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Não percebi que estavas parado no caminho para me impedires de prosseguir. Agora, se o que estou fazendo te desagrada, eu voltarei".
35 Ani layagola dahuliyali biagome lalu, Agali uruni heba pobe. Ani puwa bi i̱na langerogo hangu latagi habe, lene. Ani laya handala Balama ibu agali biaru heba pene.
35 Então o anjo do Senhor disse a Balaão: "Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser". Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 Balama ibira layago hale howa Balaga ibugua Moabaliru baba tuni Iba Anono piyagoria Ara tanoni lola hole pene.
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.
37 Lola howa Balagahanda Balamahondo lalu, I̱na pigane í̠hondo íbu laruyangi naibiriyago aginagabe. I̱na í̠hondo yolo timbuni ndo emene hangu ngulebira manda biribe, lene.
37 E Balaque disse a Balaão: "Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo? "
38 Balama ibugua ladai bialu lalu, Áyu ibirudagoni hendedebe. I̱niha hongo agi yu kobe. Ngode Datagaliwabehanda la larago hangu labehe kogoni, lene.
38 "Aqui estou! ", respondeu Balaão. "Mas, seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca".
39 Ani lalu Balaga ibu Balama haru halu Husodo tano puwa
39 Então Balaão foi com Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Balagahanda nogo bulumaga sibiru bo podowa maru Balamabi agali haguane maru ibu heba ibiniyarubi ti mini.
40 Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.
41 Egerebagi hayagola Balaga ibugua Balama haru halu Bamodo Bala dindini howa Isaraele wali agali maru hearu hendelo lowa haru halu irigi hene.
41 Na manhã seguinte Balaque levou Balaão até o alto de Bamote-Baal, de onde viu uma parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra