Números 20
HUI vs NVT
1 Ege mbira layagola Isaraele wali agali biaru bibahende dindi ko wali agali nahaga mini Sini wiagoria anda pene. Anda puwa tigua dindi emene mbira mini Kadese wiagoria pu howa ogoriani hemiria Mosese Aronolanaga mbalini Miriama homayagola hora hene.
1 No primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
2 Ogoriani iba nabere henene wiago hondowa Isaraele wali agali biaru ti mo mbiraore halu Mosese Aronola keba howa gomogomo lalu hene.
2 Como não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
3 Tigua ani bialu howa Mosese Aronolahondo lalu, Inaore ina hamene maru Anduane Homogonaga Balai Anda biago harabani homayadagua homai kamale galone kaleda.
3 Discutiram com Moisés e disseram: “Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do S enhor !
4 Libugua ina dindi ko wali agali nahaga ogoha agibule haru ibiribibe. Inanaga nogobi inanebi heba dindi ko ogoria homoloma̱ya haru ibiribida.
4 Por que vocês trouxeram a comunidade do S enhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
5 Ina Iyibi dindiha hemaria tingagali dindi mbirale henene anda naholene ogoha agibule haru halu ibiribibe. Widirubi pogerubi pu mbira mini gerebi linirubi ira lini mini pomegaranaderubi uruni bibahende nawida. Ai iba nolene henenebi nawioreda, lalu hongo howa lene.
5 Por que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!”.
6 Ani lalu hea handala Mosese Aronola libu Anduane Homogonaga Balai Anda biagoria puwa harabani hene. Ani pu hearia libugua libuninaga wanakui dindiha bulupalu wini. Ani wibigola Anduane Homogonaga wá holene hongohe biago libu bulupalu wibigoria íbu hene.
6 Moisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do S enhor lhes apareceu,
7 Ani buwa Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu,
7 e o S enhor disse a Moisés:
8 Í̠na gewa halimbu Habo Nalolene Bi lo winigo Mbogoyi biago wanakuihayagi wiyago mo yabe. Mo yalu Arono libu harume wali agali bibahende biaru mo ngoai hadaba. Ani buwa bibahendeme handaya hai kagola ege to̱le̱ nai kagohondo bi labe. Ani laregola iba ogoniha bedago pugulo tagitagi holebira. Í̠na ogonidagua bialu wali agalibi tinaga nogo bibahende karubi iba karulape nelo ege to̱le̱ ogoniha howa tagira ibulebira, lene.
8 “Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais”.
9 Ani layadagua Mosesehanda gewa halimbu Anduane Homogo heagoria wiago mo yini.
9 Moisés fez conforme o S enhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do S enhor e,
10 Ani buwa Mosese Aronola libugua wali agali biaru bibahende ege to̱le̱ biago heagoria hapara howa mo ngoai ho howa Mosesehanda tihondo lalu, Mana lo ngago baba wai biaga o kamiru hale hadaba. Iyame iba tí nalimulo ege to̱le̱ ogoha howa pugulo tagi helolene wiaruabe, lene.
10 em seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. “Ouçam, seus rebeldes!”, gritou Moisés. “Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?”
11 Ani lowa Mosesehanda halimbu yayagome to̱le̱ biago halu ki bayagola iba timbuni pugulo tagi hene. Ani pugulo tagi hayagola wali agali biarubi tinaga nogo haru hayaru heba naiore hene.
11 Então Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
12 Ani biyagoniyu Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo lalu, Libugua Isaraele wali agalinaga deni howa i̱naga hongo holene tigabi walia naharibida. Anigo wali agali uruni dindi muleberogoria libugua ti haru anda napoleberebi, lene.
12 O S enhor , porém, disse a Moisés e a Arão: “Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!”.
13 O binidagoni Meriba dindini howa bini. Ogoriani Isaraele wali agalime Anduane Homogo baba keba halu gomogomo layagola ibugua ibu hongohe tigabiore kagoni walia hene.
13 Por isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o S enhor , e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
14 Mosesehanda agali marume Kadese dindi howa Idomonaga kinihondo bi yalu pudaba lowa lalu, Í̠ aria í̠naga hamene Isaraelealime bi ogodagua laya. Inani gendabi timbuni ibiyagoni í̠ manda bide.
14 Enquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: “É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
15 Inanaga mamali Iyibi dindini puwa mali dewa ogoniha harimagoni. Iyibi dindini hemaria Iyibiali hearume inanaga mamalirubi inabi mo ko howa handayaho haya.
15 Nossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
16 Ani biyagola iname Anduane Homogohondo dugu bialu biamogo bia larimagola ibugua hale howa dahuliyali mbira ibilayagome Iyibi dindi yu wahalu ina haru tagira ibiya. Ai ina áyu Kadese tano mbira í̠ baba tubariha kama.
16 mas, quando clamamos ao S enhor , ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
17 Í̠naga dindini ina poloma̱ya henge ngibelo hame ledema. Inamebi inanaga nogo bulumagabi hariga pu a̱i̱ na̱i̱ nabuleberama. Tínaga mabuhabi pu lini daga gerebi mabu gama ngamiruha pu a̱i̱ na̱i̱bi iba uli ngamiruhabi no pu a̱i̱bi heba naholeberema. Iname kininaga hariga tene haiweni hangu pialu pu tagi holene manda bidama.
17 Pedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
18 Ani layagola Idomoali tigua ladai bialu lalu, Tí inanaga dindini ogoha hariga pilimulo iname henge nanguleberema. Tígua harugo lowa pole manda bialu ibirimiyagua wai bule tagira ibuleberema, lene.
18 O rei de Edom, porém, disse: “Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!”.
19 Ani layagola Isaraele wali agali biarume lalu, Iname kininaga harigani polenaga hangu larama. Inanaga wali agalimebi nogo bulumaga haru kamarumebi tínaga iba uli ngamirubi nayagua iname yolo nguleberema. Hariga hangu poloma̱ya henge ngidaba larama, lene.
19 Os israelitas responderam: “Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos”.
20 Idomoali biarume hongo howaore halu mende lalu, Tí pilimulo henge nanguleberema. Ani lowa tigua tinaga ami agali gibiore heneyarume Isaraele wali agali biaru bole tagira ibini.
20 O rei de Edom retrucou: “Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!”. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
21 Idomoali biarume tinaga dindini henge namule layagola Isaraele wali agali tigua hariga mendehayagi wandialu pene.
21 Uma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
22 Isaraele wali agali hearume Kadese yu wahalu puwa Hari Ho heagoria anda pu hene.
22 Então toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Idomoali baba tu Hari Ho heagoria anda pu hemiria Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo lamialu lalu,
23 Ali, na fronteira com a terra de Edom, o S enhor disse a Moisés e a Arão:
24 Arono ibu dindi Isaraele wali agalihondo mulebero lo wirugoria anda napolebira. Libugua i̱naga bi larugo Meriba dindini howa mo waharibigonaga Arono ibu ogoria homolebira.
24 “É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
25 Ani bulebirago Aronobi ibu igini Eleasabi haru halu Hari Honi pobe.
25 Agora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
26 Puwa Arononaga aga loma binigo mo miaganaga biabe biaga bidaru golowa Eleasani karula habe. Arono ibu mamali homayadagua ibu ogoriani homolebira, lalu lamini.
26 Em seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados”.
27 Mosese ibugua Anduane Homogohanda lamiyadagua bini. Isaraele wali agali bibahende handayaho hea handala ti Hari Ho pole irigi halu pene.
27 Moisés fez conforme o S enhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
28 Puwa Mosese ibugua Arononaga aga loma binigo mo miagame biaga biago golo muwa Eleasani mo karula hene. Arono ibuni hari biago neneni homaya handala Mosese Eleasala libu dalialu dai bini.
28 No topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
29 Isaraele wali agali biarume Arono homayadalo manda bialu tigua horo pira tebiru (30) dugu bu hene.
29 Quando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?