Números 20

HUI vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ege mbira layagola Isaraele wali agali biaru bibahende dindi ko wali agali nahaga mini Sini wiagoria anda pene. Anda puwa tigua dindi emene mbira mini Kadese wiagoria pu howa ogoriani hemiria Mosese Aronolanaga mbalini Miriama homayagola hora hene.
1 No primeiro mês todo o povo de Israel foi para o deserto de Zim e acampou em Cades. Ali Míriam morreu e foi sepultada.
2 Ogoriani iba nabere henene wiago hondowa Isaraele wali agali biaru ti mo mbiraore halu Mosese Aronola keba howa gomogomo lalu hene.
2 Naquele lugar não havia água; por isso o povo se reuniu e começou a reclamar contra Moisés e Arão.
3 Tigua ani bialu howa Mosese Aronolahondo lalu, Inaore ina hamene maru Anduane Homogonaga Balai Anda biago harabani homayadagua homai kamale galone kaleda.
3 Eles diziam: — Teria sido melhor se tivéssemos morrido na frente de Deus, o
4 Libugua ina dindi ko wali agali nahaga ogoha agibule haru ibiribibe. Inanaga nogobi inanebi heba dindi ko ogoria homoloma̱ya haru ibiribida.
4 Por que você trouxe o povo do Senhor para este deserto? Será que foi para morrermos junto com os nossos animais?
5 Ina Iyibi dindiha hemaria tingagali dindi mbirale henene anda naholene ogoha agibule haru halu ibiribibe. Widirubi pogerubi pu mbira mini gerebi linirubi ira lini mini pomegaranaderubi uruni bibahende nawida. Ai iba nolene henenebi nawioreda, lalu hongo howa lene.
5 Por que você nos trouxe do Egito para este lugar terrível, onde não há cereais, nem figueiras, nem parreiras , nem romãs? E além de tudo não há água para beber!
6 Ani lalu hea handala Mosese Aronola libu Anduane Homogonaga Balai Anda biagoria puwa harabani hene. Ani pu hearia libugua libuninaga wanakui dindiha bulupalu wini. Ani wibigola Anduane Homogonaga wá holene hongohe biago libu bulupalu wibigoria íbu hene.
6 Então Moisés e Arão saíram dali, onde o povo estava, e foram para a porta da Tenda Sagrada . Eles se ajoelharam, encostaram o rosto no chão, e a glória do Senhor apareceu.
7 Ani buwa Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu,
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 Í̠na gewa halimbu Habo Nalolene Bi lo winigo Mbogoyi biago wanakuihayagi wiyago mo yabe. Mo yalu Arono libu harume wali agali bibahende biaru mo ngoai hadaba. Ani buwa bibahendeme handaya hai kagola ege to̱le̱ nai kagohondo bi labe. Ani laregola iba ogoniha bedago pugulo tagitagi holebira. Í̠na ogonidagua bialu wali agalibi tinaga nogo bibahende karubi iba karulape nelo ege to̱le̱ ogoniha howa tagira ibulebira, lene.
8 — Pegue o bastão que está em frente da arca da aliança , e depois você e Arão reúnam o povo. E na frente de todos eles deem ordem à rocha, e dela sairá água. Assim, vocês tirarão água da rocha e darão de beber ao povo e também aos animais.
9 Ani layadagua Mosesehanda gewa halimbu Anduane Homogo heagoria wiago mo yini.
9 Então, como Deus havia ordenado, Moisés pegou o bastão que estava diante de Deus, o Senhor .
10 Ani buwa Mosese Aronola libugua wali agali biaru bibahende ege to̱le̱ biago heagoria hapara howa mo ngoai ho howa Mosesehanda tihondo lalu, Mana lo ngago baba wai biaga o kamiru hale hadaba. Iyame iba tí nalimulo ege to̱le̱ ogoha howa pugulo tagi helolene wiaruabe, lene.
10 Moisés e Arão reuniram o povo em frente da rocha, e Moisés disse: — Agora escute, gente rebelde! Será que vamos ter de fazer sair água desta rocha para vocês?
11 Ani lowa Mosesehanda halimbu yayagome to̱le̱ biago halu ki bayagola iba timbuni pugulo tagi hene. Ani pugulo tagi hayagola wali agali biarubi tinaga nogo haru hayaru heba naiore hene.
11 Moisés levantou a mão, bateu na rocha duas vezes com o bastão, e saiu muita água. E o povo e os animais beberam.
12 Ani biyagoniyu Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo lalu, Libugua Isaraele wali agalinaga deni howa i̱naga hongo holene tigabi walia naharibida. Anigo wali agali uruni dindi muleberogoria libugua ti haru anda napoleberebi, lene.
12 Porém o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Vocês não tiveram fé suficiente para fazer com que o povo de Israel reconhecesse o meu santo poder e por isso vocês não vão levá-los para a terra que prometi dar a eles.
13 O binidagoni Meriba dindini howa bini. Ogoriani Isaraele wali agalime Anduane Homogo baba keba halu gomogomo layagola ibugua ibu hongohe tigabiore kagoni walia hene.
13 Isso aconteceu em Meribá , onde o povo de Israel reclamou contra Deus, o Senhor , e onde Deus lhes deu uma prova do seu santo poder.
14 Mosesehanda agali marume Kadese dindi howa Idomonaga kinihondo bi yalu pudaba lowa lalu, Í̠ aria í̠naga hamene Isaraelealime bi ogodagua laya. Inani gendabi timbuni ibiyagoni í̠ manda bide.
14 Da cidade de Cades, Moisés enviou alguns mensageiros que foram dizer ao rei de Edom o seguinte: — Esta mensagem é dos seus parentes , as
15 Inanaga mamali Iyibi dindini puwa mali dewa ogoniha harimagoni. Iyibi dindini hemaria Iyibiali hearume inanaga mamalirubi inabi mo ko howa handayaho haya.
15 e sabe como os nossos antepassados foram para o Egito, onde vivemos muitos anos. Os egípcios maltrataram os nossos antepassados e a nós,
16 Ani biyagola iname Anduane Homogohondo dugu bialu biamogo bia larimagola ibugua hale howa dahuliyali mbira ibilayagome Iyibi dindi yu wahalu ina haru tagira ibiya. Ai ina áyu Kadese tano mbira í̠ baba tubariha kama.
16 e por isso pedimos a Deus, o Senhor , que nos socorresse. Ele ouviu o nosso pedido e mandou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos na cidade de Cades, na fronteira do seu país.
17 Í̠naga dindini ina poloma̱ya henge ngibelo hame ledema. Inamebi inanaga nogo bulumagabi hariga pu a̱i̱ na̱i̱ nabuleberama. Tínaga mabuhabi pu lini daga gerebi mabu gama ngamiruha pu a̱i̱ na̱i̱bi iba uli ngamiruhabi no pu a̱i̱bi heba naholeberema. Iname kininaga hariga tene haiweni hangu pialu pu tagi holene manda bidama.
17 Por favor, deixe-nos passar pela sua terra. Nós e o nosso gado não sairemos da estrada, nem entraremos nos campos ou nas plantações de uvas de vocês. E não beberemos água dos poços. Enquanto estivermos no seu país, ficaremos na estrada principal.
18 Ani layagola Idomoali tigua ladai bialu lalu, Tí inanaga dindini ogoha hariga pilimulo iname henge nanguleberema. Tígua harugo lowa pole manda bialu ibirimiyagua wai bule tagira ibuleberema, lene.
18 Porém o rei de Edom respondeu: — Nós não vamos deixar que vocês passem pelo nosso país. Se tentarem fazer isso, marcharemos contra vocês e os atacaremos.
19 Ani layagola Isaraele wali agali biarume lalu, Iname kininaga harigani polenaga hangu larama. Inanaga wali agalimebi nogo bulumaga haru kamarumebi tínaga iba uli ngamirubi nayagua iname yolo nguleberema. Hariga hangu poloma̱ya henge ngidaba larama, lene.
19 Então o povo de Israel disse: — Ficaremos na estrada principal e, se nós ou os nossos animais beberem água de vocês, pagaremos o preço dela. Somente queremos passar a pé.
20 Idomoali biarume hongo howaore halu mende lalu, Tí pilimulo henge nanguleberema. Ani lowa tigua tinaga ami agali gibiore heneyarume Isaraele wali agali biaru bole tagira ibini.
20 O rei de Edom respondeu: — Não. Vocês não passarão! Aí os edomitas vieram com um exército poderoso para atacar o povo de Israel.
21 Idomoali biarume tinaga dindini henge namule layagola Isaraele wali agali tigua hariga mendehayagi wandialu pene.
21 Assim, os edomitas não deixaram que os israelitas passassem pelo seu país, e por isso os israelitas foram por outro caminho.
22 Isaraele wali agali hearume Kadese yu wahalu puwa Hari Ho heagoria anda pu hene.
22 Todo o povo de Israel saiu da cidade de Cades e chegou até o monte Hor,
23 Idomoali baba tu Hari Ho heagoria anda pu hemiria Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo lamialu lalu,
23 na fronteira de Edom. Ali o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
24 Arono ibu dindi Isaraele wali agalihondo mulebero lo wirugoria anda napolebira. Libugua i̱naga bi larugo Meriba dindini howa mo waharibigonaga Arono ibu ogoria homolebira.
24 — Arão não entrará na terra que eu prometi dar aos israelitas. Ele vai morrer porque, no caso da água de Meribá, vocês se revoltaram contra as minhas ordens.
25 Ani bulebirago Aronobi ibu igini Eleasabi haru halu Hari Honi pobe.
25 Traga Arão e Eleazar, o filho dele, e mande que subam o monte Hor.
26 Puwa Arononaga aga loma binigo mo miaganaga biabe biaga bidaru golowa Eleasani karula habe. Arono ibu mamali homayadagua ibu ogoriani homolebira, lalu lamini.
26 Depois tire as roupas de Arão e vista em Eleazar. Arão vai morrer ali.
27 Mosese ibugua Anduane Homogohanda lamiyadagua bini. Isaraele wali agali bibahende handayaho hea handala ti Hari Ho pole irigi halu pene.
27 Moisés fez como o Senhor havia mandado. Eles subiram o monte Hor diante de todo o povo.
28 Puwa Mosese ibugua Arononaga aga loma binigo mo miagame biaga biago golo muwa Eleasani mo karula hene. Arono ibuni hari biago neneni homaya handala Mosese Eleasala libu dalialu dai bini.
28 Moisés tirou as roupas de sacerdote que Arão vestia e pôs em Eleazar. E Arão morreu bem no alto do monte. Depois Moisés e Eleazar desceram dali.
29 Isaraele wali agali biarume Arono homayadalo manda bialu tigua horo pira tebiru (30) dugu bu hene.
29 Quando o povo soube que Arão havia morrido, todos ficaram de luto trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra