Números 20
HUI vs NVI
1 Ege mbira layagola Isaraele wali agali biaru bibahende dindi ko wali agali nahaga mini Sini wiagoria anda pene. Anda puwa tigua dindi emene mbira mini Kadese wiagoria pu howa ogoriani hemiria Mosese Aronolanaga mbalini Miriama homayagola hora hene.
1 No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
2 Ogoriani iba nabere henene wiago hondowa Isaraele wali agali biaru ti mo mbiraore halu Mosese Aronola keba howa gomogomo lalu hene.
2 Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
3 Tigua ani bialu howa Mosese Aronolahondo lalu, Inaore ina hamene maru Anduane Homogonaga Balai Anda biago harabani homayadagua homai kamale galone kaleda.
3 Discutiram com Moisés e disseram: "Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
4 Libugua ina dindi ko wali agali nahaga ogoha agibule haru ibiribibe. Inanaga nogobi inanebi heba dindi ko ogoria homoloma̱ya haru ibiribida.
4 Por que vocês trouxeram a assembléia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
5 Ina Iyibi dindiha hemaria tingagali dindi mbirale henene anda naholene ogoha agibule haru halu ibiribibe. Widirubi pogerubi pu mbira mini gerebi linirubi ira lini mini pomegaranaderubi uruni bibahende nawida. Ai iba nolene henenebi nawioreda, lalu hongo howa lene.
5 Por que vocês nos tiraram do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Aqui não há cereal, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber! "
6 Ani lalu hea handala Mosese Aronola libu Anduane Homogonaga Balai Anda biagoria puwa harabani hene. Ani pu hearia libugua libuninaga wanakui dindiha bulupalu wini. Ani wibigola Anduane Homogonaga wá holene hongohe biago libu bulupalu wibigoria íbu hene.
6 Moisés e Arão saíram de diante da assembléia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram, rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Ani buwa Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu,
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 Í̠na gewa halimbu Habo Nalolene Bi lo winigo Mbogoyi biago wanakuihayagi wiyago mo yabe. Mo yalu Arono libu harume wali agali bibahende biaru mo ngoai hadaba. Ani buwa bibahendeme handaya hai kagola ege to̱le̱ nai kagohondo bi labe. Ani laregola iba ogoniha bedago pugulo tagitagi holebira. Í̠na ogonidagua bialu wali agalibi tinaga nogo bibahende karubi iba karulape nelo ege to̱le̱ ogoniha howa tagira ibulebira, lene.
8 "Pegue a vara, e com o seu irmão Arão reúna a comunidade e diante desta fale àquela rocha, e ela verterá água. Vocês tirarão água da rocha para a comunidade e os rebanhos beberem".
9 Ani layadagua Mosesehanda gewa halimbu Anduane Homogo heagoria wiago mo yini.
9 Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
10 Ani buwa Mosese Aronola libugua wali agali biaru bibahende ege to̱le̱ biago heagoria hapara howa mo ngoai ho howa Mosesehanda tihondo lalu, Mana lo ngago baba wai biaga o kamiru hale hadaba. Iyame iba tí nalimulo ege to̱le̱ ogoha howa pugulo tagi helolene wiaruabe, lene.
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia em frente da rocha, e Moisés disse: "Escutem, rebeldes, será que teremos que tirar água desta rocha para lhes dar? "
11 Ani lowa Mosesehanda halimbu yayagome to̱le̱ biago halu ki bayagola iba timbuni pugulo tagi hene. Ani pugulo tagi hayagola wali agali biarubi tinaga nogo haru hayaru heba naiore hene.
11 Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
12 Ani biyagoniyu Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo lalu, Libugua Isaraele wali agalinaga deni howa i̱naga hongo holene tigabi walia naharibida. Anigo wali agali uruni dindi muleberogoria libugua ti haru anda napoleberebi, lene.
12 O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: "Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que lhes dou".
13 O binidagoni Meriba dindini howa bini. Ogoriani Isaraele wali agalime Anduane Homogo baba keba halu gomogomo layagola ibugua ibu hongohe tigabiore kagoni walia hene.
13 Essas foram as águas de Meribá, onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
14 Mosesehanda agali marume Kadese dindi howa Idomonaga kinihondo bi yalu pudaba lowa lalu, Í̠ aria í̠naga hamene Isaraelealime bi ogodagua laya. Inani gendabi timbuni ibiyagoni í̠ manda bide.
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: "Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
15 Inanaga mamali Iyibi dindini puwa mali dewa ogoniha harimagoni. Iyibi dindini hemaria Iyibiali hearume inanaga mamalirubi inabi mo ko howa handayaho haya.
15 Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
16 Ani biyagola iname Anduane Homogohondo dugu bialu biamogo bia larimagola ibugua hale howa dahuliyali mbira ibilayagome Iyibi dindi yu wahalu ina haru tagira ibiya. Ai ina áyu Kadese tano mbira í̠ baba tubariha kama.
16 mas quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. "Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
17 Í̠naga dindini ina poloma̱ya henge ngibelo hame ledema. Inamebi inanaga nogo bulumagabi hariga pu a̱i̱ na̱i̱ nabuleberama. Tínaga mabuhabi pu lini daga gerebi mabu gama ngamiruha pu a̱i̱ na̱i̱bi iba uli ngamiruhabi no pu a̱i̱bi heba naholeberema. Iname kininaga hariga tene haiweni hangu pialu pu tagi holene manda bidama.
17 Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território".
18 Ani layagola Idomoali tigua ladai bialu lalu, Tí inanaga dindini ogoha hariga pilimulo iname henge nanguleberema. Tígua harugo lowa pole manda bialu ibirimiyagua wai bule tagira ibuleberema, lene.
18 Mas Edom respondeu: "Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada".
19 Ani layagola Isaraele wali agali biarume lalu, Iname kininaga harigani polenaga hangu larama. Inanaga wali agalimebi nogo bulumaga haru kamarumebi tínaga iba uli ngamirubi nayagua iname yolo nguleberema. Hariga hangu poloma̱ya henge ngidaba larama, lene.
19 E os israelitas disseram: "Iremos pela estrada principal; se nós e os nossos rebanhos bebermos de tua água, pagaremos por ela. Queremos apenas atravessar a pé, e nada mais".
20 Idomoali biarume hongo howaore halu mende lalu, Tí pilimulo henge nanguleberema. Ani lowa tigua tinaga ami agali gibiore heneyarume Isaraele wali agali biaru bole tagira ibini.
20 Mas Edom insistiu: "Vocês não poderão atravessar". Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
21 Idomoali biarume tinaga dindini henge namule layagola Isaraele wali agali tigua hariga mendehayagi wandialu pene.
21 Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
22 Isaraele wali agali hearume Kadese yu wahalu puwa Hari Ho heagoria anda pu hene.
22 Toda a comunidade israelita partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 Idomoali baba tu Hari Ho heagoria anda pu hemiria Anduane Homogohanda Mosese Aronolahondo lamialu lalu,
23 Naquele monte, perto da fronteira de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
24 Arono ibu dindi Isaraele wali agalihondo mulebero lo wirugoria anda napolebira. Libugua i̱naga bi larugo Meriba dindini howa mo waharibigonaga Arono ibu ogoria homolebira.
24 "Arão será reunido aos seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, porque vocês dois se rebelaram contra a minha ordem junto às águas de Meribá.
25 Ani bulebirago Aronobi ibu igini Eleasabi haru halu Hari Honi pobe.
25 Leve Arão e seu filho Eleazar para o alto do monte Hor.
26 Puwa Arononaga aga loma binigo mo miaganaga biabe biaga bidaru golowa Eleasani karula habe. Arono ibu mamali homayadagua ibu ogoriani homolebira, lalu lamini.
26 Tire as vestes de Arão e coloque-as em seu filho Eleazar, pois Arão será reunido aos seus antepassados; ele morrerá ali".
27 Mosese ibugua Anduane Homogohanda lamiyadagua bini. Isaraele wali agali bibahende handayaho hea handala ti Hari Ho pole irigi halu pene.
27 Moisés fez conforme o Senhor ordenou; subiram o monte Hor à vista de toda a comunidade.
28 Puwa Mosese ibugua Arononaga aga loma binigo mo miagame biaga biago golo muwa Eleasani mo karula hene. Arono ibuni hari biago neneni homaya handala Mosese Eleasala libu dalialu dai bini.
28 Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
29 Isaraele wali agali biarume Arono homayadalo manda bialu tigua horo pira tebiru (30) dugu bu hene.
29 e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?