Números 11
HUI vs NVT
1 Wali agali biarume tiniha genda tagira ibiyaru hondowa Anduane Homogohondo gimigomo dewa lalu hene. Anidagua layago hale howa Anduane Homogohanda keba howa wali agali heagoria ira hedo ibira hene. Ira biagome da dege dindi hayagola wali agalinaga balai anda bu hearu lene mbirahayagi do mundulo wahene.
1 O povo começou a reclamar de sua situação ao S enhor , que ouviu tudo que diziam. Então a ira do S enhor se acendeu, e ele enviou fogo que ardeu entre o povo, devorando alguns que viviam nas extremidades do acampamento.
2 Ani biyagola wali agali biarume Mosese hearia biamogo bia lama pene. Ani layagola Mosesehanda Anduane Homogohondo bi lamia hayagola ira biago hundini.
2 O povo gritou, pedindo ajuda a Moisés, e quando ele orou ao S enhor , o fogo se apagou.
3 Anduane Homogohanda irame delenedago manda buwa dindi ogoni mini Irame Delene laga wini.
3 Depois disso, aquele lugar foi chamado de Taberá, pois o fogo do S enhor ardeu ali entre eles.
4 Isaraele wali agali hangu ndo wali agali dindi tara tara howabi Isaraele wali agali heba bimaga halu pene. Dindi tara wali agali urunime nogo tara tara nogo bulumagabi nogo memebi noabira lalu gimigomo lene. Isaraele wali agali biarumebi tini dege dege gimigomo lalu howa lalu, Nogoore mbira narimayagua baya gibidago agoha taya bulebadabe.
4 Então o bando de estrangeiros que viajava com os israelitas começou a desejar intensamente a comida do Egito. E o povo de Israel também começou a se queixar: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 Ina Iyibi dindini howa wena mialu ndo inane noabiradagua nalu haramali. Bambo naramali biaru manda bidaba. Iname melono bambogini ale naramalirubi aniani tara tara naramalirubi manda bidaba.
5 Que saudade dos peixes que comíamos de graça no Egito! Também tínhamos pepinos, melões, alhos-porós, cebolas e alhos à vontade.
6 Uruni ale naramaligo áyu nane kamagome inanaga hongo piai hayada handadaba. Mena ogo hangu horo bibahendengi naho wiaabo holene wiaruago tomo nolene bayale mbira nawida, lalu hene.
6 Mas, agora, perdemos o apetite. Não vemos outra coisa além desse maná!”.
7 Mena odagoni ira lini egene ale ambuabini pele emene mbira parahagabi wini.
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 Mbiragaha balai anda bu heagoria ginu ti ibira haradagua menabi mandagi ibira ho wiaga wini.
8 O povo saía e o recolhia do chão. Usava-o para fazer farinha, triturando-o em moinhos manuais ou socando-o em pilões. Depois, cozinhava o maná numa panela e fazia bolos achatados, que tinham gosto de massa folheada assada com azeite.
9 Egerebagi hayagola wali agali biarume ilumu buwa budabaga biaga alerume budubagabi ndoyagua nde ege to̱le̱me dambigi buwa balawa ale haealabagabu ngelaga. Ani bu ngelowa todobeneni dawawa mbisegedi ale ho wiaga. Nalu karia dende mberedi olibe lini ibane heba biamaga howa wabini nene mbau laga wini.
9 O maná caía sobre o acampamento durante a noite, com o orvalho.
10 Wali agali biarume tininaga balai anda harabani wabuni hagahaga bu howa gi̱ga̱ lalu gimigomo dewaore layuane Mosese ibu hale hene. Ani hale howa Mosesehanda Anduane Homogo ibugua tihondo keba hayago hondowa ibu genda timbuni ho hene.
10 Moisés ouviu todas as famílias reclamando à entrada de suas tendas, e a ira do S enhor se acendeu. Com isso, Moisés se revoltou
11 Genda howa ibugua Anduane Homogohondo lalu, Í̠na i̱ mo genda haregoni irane aginaga berebe. I̱la turu nahe kegoni aginagabe. Wali agali o bu karunaga biabe bia holene ogoni í̠na i̱hondo abule ngiribe.
11 e disse ao S enhor : “Por que tratas a mim, teu servo, com tanta crueldade? Tem misericórdia de mim! O que fiz para merecer o peso de todo este povo?
12 Ti wabinibi hono winibi mbira i̱ ndoya hendedeni. Gali taba yaradagua dindi tinaga mamaliruhondo ngulebero lo winiyagoria pole ogoni agida.
12 Por acaso gerei ou dei à luz este povo? Por que me pedes para carregá-lo nos braços como a mãe carrega o bebê que mama? Como o levarei à terra que juraste dar a seus antepassados?
13 Wali agali o karu bibahende nelo mule nogo egaru mbira agohayagi tai buadabe. Lawanana bialu howa nogo egaru ngi laho wiaabo kagoni.
13 Onde conseguirei carne para todo este povo? Eles vêm a mim reclamando dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’.
14 Wali agali bibahende karunaga biabe biahalu handaya ho holene genda ho ko. Biabe ogoni i̱ hangume bulene gendabioredago nabibehe kogoni.
14 Sozinho, não sou capaz de carregar todo este povo! O peso é grande demais!
15 Í̠na i̱hondo ogonidagua buleyagua genda timbuni o ngereru nahondoliya í̠na i̱ dara halu bo home lolene karulapeda, lene.
15 Se é assim que pretendes me tratar, mata-me de uma vez; para mim seria um favor, pois eu não veria esta calamidade!”.
16 Ani layagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Agali pira karia (70) wali agalime galone bibehe mini lene kalo mandabiru dabowa i̱naga Balai Anda i̱ni íbu hagagoria mo ngoai howa í̠ kegoria mandagi halimu.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Reúna diante de mim setenta homens reconhecidos como autoridades e líderes de Israel. Leve-os à tenda do encontro, para que permaneçam ali com você.
17 I̱na ibuwa í̠ heba bi lalu i̱naga Dinini mugube ala í̠ha helaruru maru agali uruni tihondo muliya. Ani berogola gendabi ngaru maru agali uruni tigua í̠ biamogo bia haragola tí haru mandagi buleberami.
17 Eu descerei e falarei com você. Tomarei um pouco do Espírito que está sobre você e o colocarei sobre eles. Assim, dividirão com você o peso do povo, para que não precise carregá-lo sozinho.
18 Áyu wali agali lamialu nogo egaru mbira yawi noleberami. Ani nole howa Ngode Datagaliwabe deni tíni mo tiga bialu manda manda bayuwa bilimu lalu, lamibe. Tígua lawanana bialu lalu nogo egaru mbira nane kama. Iyibi dindini howa ina baya gibiore harima larimigo Anduane Homogo hale haya. Anduane Homogo i̱na yawi nogo egaru maru nalimulo ngulebero. Ani ngerogola tígua nogo egaru nguleberoru noleberami.
18 “Diga ao povo: ‘Consagrem-se, pois amanhã terão carne para comer. Vocês reclamaram e o S enhor os ouviu quando disseram: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito!’. Agora o S enhor lhes dará carne, e vocês terão de comê-la.
19 Noleberamidagoni bame horo mbiru kiru agima bidaru piru agimabi ndo horo pira kira agimabi ndo dege.
19 E não será apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou mesmo vinte.
20 Nalu kamine hangu ngui harigaha bidi bede lalu tagira pialu magu taguialu bilimulo ege mbira naho wiaabo halu holeberami. Anduane Homogo i̱na tí heba mandagi ogoria henego tígua wara a̱i̱ halu gimigomo lalu howa lalu Iyibi dindiore yu wahabe nahego yu waharima larimigonaga ani bulebero laya lamibe, lene.
20 Comerão carne por um mês inteiro, até lhes sair pelo nariz e vocês enjoarem dela, pois rejeitaram o S enhor que está aqui entre vocês e reclamaram contra ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito?’’”.
21 Mosesehanda Anduane Homogohondo lalu, Wali agali o haru kogo daosini hangu handari waragariadago (600,000) i̱na nogo egaru ege mbira no karulapelo ngule larigo wali agali o karubigo nelo agiha ngaria muleberebe, lalu hale hene.
21 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “Tenho comigo um exército de seiscentos mil soldados e, no entanto, dizes: ‘Eu lhes darei carne durante um mês inteiro!’.
22 Wali agali bibahendeme nai helo nogo bulumaga sibibi bibahende bai harimayagua no karulo polobadabe. Iba solowaraha wena bedaru bibahende bayaguabi ti ogoni no karulo polobadabe, lene.
22 Mesmo que abatêssemos todos os nossos rebanhos, bastaria para satisfazê-los? Mesmo que pegássemos todos os peixes do mar, seria suficiente?”.
23 Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, I̱ hongo nakarulape kalo mitangi bu kebe. I̱na larudaguaore abale buleberogo í̠ hondolebere, lene.
23 Então o S enhor disse a Moisés: “Você duvida do meu poder? Agora você verá se minha palavra se cumprirá ou não!”.
24 Anduane Homogohanda layadagua Mosese ibu tagira puwa ibugua wali agali hearuhondo lamini. Ani lamialu ibugua agali haru hagane pira karia (70) biaruni haru puwa Balai Anda biagoha ho mabu bu helene.
24 Moisés saiu e transmitiu as palavras do S enhor ao povo. Reuniu os setenta líderes e os colocou ao redor da tenda da reunião.
25 Ani bu heagola Anduane Homogo beralibaha daluwa Mosesehondo bi lene. Ibugua Dinininaga mugube Moseseha heleneyaru maru yamuwa haru haga pira karia (70) biaruhondo mini. Dinininaga mugube agali biaruha íbu heagola tigua Anduane Homogonaga mana latagi hagarume ga̱ lalu bi lagadagua lenegoyu ti emene tigi mbira dege ani lene.
25 O S enhor desceu na nuvem e falou com ele. Depois, deu aos setenta líderes o mesmo Espírito que estava sobre Moisés. E, quando o Espírito pousou sobre eles, os líderes profetizaram, algo que nunca mais aconteceu.
26 Agali pira karia (70) dabayaru aria kirali Eledada Medadala libu Balai Anda biagoha nape libuni balai andaha bereria libuhabi Anduane Homogo Dinininaga mugube ibini. Libuha ibiyagola libuguabi Anduane Homogonaga mana latagi haga agalirume ga̱ lalu bi lagadagua dege lalu lene.
26 Dois homens, Eldade e Medade, haviam permanecido no acampamento. Faziam parte da lista de autoridades, mas não tinham ido à tenda da reunião. E, no entanto, o Espírito também pousou sobre eles, de modo que profetizaram ali no acampamento.
27 Ani layagola igiri mbirame Mosese hearia puwa Eledada Medadalame ogobi bialu ka lalu lamini.
27 Um rapaz correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento!”.
28 Ani layago hale howa Nunu igini Yosua ibu Mosese biamogo biaga heago ibugua Mosesehondo lalu, Haru haga-o libu wahadaba larene, lene.
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, protestou: “Moisés, meu senhor, faça-os parar!”.
29 Libu ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, I̱na biabe berogoni í̠na minime bolangua kebe. Anduane Homogohanda ibunaga wali agali o karu bibahende ibu Dinininaga mugube bayale miragola tigua Anduane Homogonaga mana latagi hagarume ga̱ lalu lagadagua lelo hame ledo, lene.
29 Moisés, porém, respondeu: “Você está com ciúmes por mim? Que bom seria se todos do povo do S enhor fossem profetas e se o S enhor colocasse seu Espírito sobre todos eles!”.
30 Ani biai halu Mosesebi haru haga pira karia (70) biarubi heba wali agali bibahendenaga balai anda bu heagoria dai bini.
30 Então Moisés voltou ao acampamento com as autoridades de Israel.
31 Abale aube tobaneore buwa Anduane Homogohanda puyabu iba solowarahayagi howa ibilayagome ega de̱wa̱re dindiha pulo yalu ibuwa balai anda bu heagoria bira dege dindi halu biruyu mabu bialu biruyu peagola hendedamibe nahe de handa wiahe íbu berene.
31 O S enhor mandou um vento que trouxe codornas do lado do mar e as fez voar baixo por todo o acampamento. Numa área de vários quilômetros em todas as direções, voavam a uma altura de quase um metro do chão.
32 Anidagua biyagola wali agali biarume ega de̱wa̱re berearu minalu hearia hangu horo mbira halu mbiraga hene. Ani buwa egerebagi gao layagolabi minaho wini. Wali agali homane mbira mbirame minayagoni nu pira kira agimaore hanabe nahe dege degeru hono ngelaga bini. Ani buwa ega biaru nime do giambe helo anda bibahendeni yo bia haame hene.
32 O povo saiu e pegou codornas durante todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte. Ninguém recolheu menos de dez cestos grandes. Em seguida, espalharam as codornas por todo o acampamento para secá-las.
33 Ani lalu ega de̱wa̱re biaru wene nole nalu heagola Anduane Homogohanda wali agali biaru baba keba howa warago mbira ti heagoria ibilene.
33 Mas, enquanto ainda se empanturravam, com a boca cheia de carne, a ira do S enhor se acendeu contra o povo, e ele os feriu com uma praga terrível.
34 Dindi odagoriani nogo egaru mbira noa kama layaru hora henego manda buwa dindi mini Noa Habuabinaga Homali wini.
34 Por isso, aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, pois ali sepultaram o povo que cobiçou a carne do Egito.
35 Wali agali biarume odagoriani howa Haserodo pialu balai anda bu ho hene.
35 De Quibrote-Hataavá o povo viajou para Hazerote, onde ficou algum tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?