Números 11

HUI vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wali agali biarume tiniha genda tagira ibiyaru hondowa Anduane Homogohondo gimigomo dewa lalu hene. Anidagua layago hale howa Anduane Homogohanda keba howa wali agali heagoria ira hedo ibira hene. Ira biagome da dege dindi hayagola wali agalinaga balai anda bu hearu lene mbirahayagi do mundulo wahene.
1 O povo se queixou de sua sorte aos ouvidos do Senhor . Quando o Senhor ouviu as reclamações, sua ira se acendeu, e fogo do Senhor ardeu entre eles e consumiu algumas extremidades do arraial.
2 Ani biyagola wali agali biarume Mosese hearia biamogo bia lama pene. Ani layagola Mosesehanda Anduane Homogohondo bi lamia hayagola ira biago hundini.
2 Então o povo clamou a Moisés. Este orou ao Senhor , e o fogo se apagou.
3 Anduane Homogohanda irame delenedago manda buwa dindi ogoni mini Irame Delene laga wini.
3 Por isso aquele lugar foi chamado de Taberá, porque o fogo do Senhor se havia acendido entre eles.
4 Isaraele wali agali hangu ndo wali agali dindi tara tara howabi Isaraele wali agali heba bimaga halu pene. Dindi tara wali agali urunime nogo tara tara nogo bulumagabi nogo memebi noabira lalu gimigomo lene. Isaraele wali agali biarumebi tini dege dege gimigomo lalu howa lalu, Nogoore mbira narimayagua baya gibidago agoha taya bulebadabe.
4 E o populacho que estava no meio deles veio a ter grande desejo das comidas dos egípcios. Também os filhos de Israel começaram a chorar outra vez, dizendo: — Quem nos dará carne para comer?
5 Ina Iyibi dindini howa wena mialu ndo inane noabiradagua nalu haramali. Bambo naramali biaru manda bidaba. Iname melono bambogini ale naramalirubi aniani tara tara naramalirubi manda bidaba.
5 Lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito. Que saudade dos pepinos, dos melões, dos alhos silvestres, das cebolas e dos alhos!
6 Uruni ale naramaligo áyu nane kamagome inanaga hongo piai hayada handadaba. Mena ogo hangu horo bibahendengi naho wiaabo holene wiaruago tomo nolene bayale mbira nawida, lalu hene.
6 Mas agora a nossa alma está seca, e não vemos nada a não ser este maná.
7 Mena odagoni ira lini egene ale ambuabini pele emene mbira parahagabi wini.
7 O maná era como semente de coentro, e a sua aparência era semelhante à de bdélio.
8 Mbiragaha balai anda bu heagoria ginu ti ibira haradagua menabi mandagi ibira ho wiaga wini.
8 O povo ia por toda parte e o colhia. Eles o moíam em moinhos ou o socavam em pilões. Depois o cozinhavam em panelas e dele faziam bolos. O sabor do maná era como o de bolos amassados com azeite.
9 Egerebagi hayagola wali agali biarume ilumu buwa budabaga biaga alerume budubagabi ndoyagua nde ege to̱le̱me dambigi buwa balawa ale haealabagabu ngelaga. Ani bu ngelowa todobeneni dawawa mbisegedi ale ho wiaga. Nalu karia dende mberedi olibe lini ibane heba biamaga howa wabini nene mbau laga wini.
9 Quando, de noite, descia o orvalho sobre o arraial, sobre este também caía o maná.
10 Wali agali biarume tininaga balai anda harabani wabuni hagahaga bu howa gi̱ga̱ lalu gimigomo dewaore layuane Mosese ibu hale hene. Ani hale howa Mosesehanda Anduane Homogo ibugua tihondo keba hayago hondowa ibu genda timbuni ho hene.
10 Então Moisés ouviu como o povo chorava por famílias, cada um à porta da sua tenda. O Senhor ficou muito irado, e Moisés também não gostou daquilo.
11 Genda howa ibugua Anduane Homogohondo lalu, Í̠na i̱ mo genda haregoni irane aginaga berebe. I̱la turu nahe kegoni aginagabe. Wali agali o bu karunaga biabe bia holene ogoni í̠na i̱hondo abule ngiribe.
11 Moisés disse ao Senhor : — Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei favor aos teus olhos, visto que puseste sobre mim a carga de todo este povo?
12 Ti wabinibi hono winibi mbira i̱ ndoya hendedeni. Gali taba yaradagua dindi tinaga mamaliruhondo ngulebero lo winiyagoria pole ogoni agida.
12 Será que fui eu quem concebeu todo este povo? Será que fui eu quem o deu à luz, para que me digas que o leve no colo, como a babá leva a criança que mama, até a terra que prometeste dar a seus pais?
13 Wali agali o karu bibahende nelo mule nogo egaru mbira agohayagi tai buadabe. Lawanana bialu howa nogo egaru ngi laho wiaabo kagoni.
13 Onde eu poderia conseguir carne para dar a todo este povo? Pois chora diante de mim, dizendo: “Dê-nos carne para comer.”
14 Wali agali bibahende karunaga biabe biahalu handaya ho holene genda ho ko. Biabe ogoni i̱ hangume bulene gendabioredago nabibehe kogoni.
14 Eu sozinho não posso levar todo este povo, pois é pesado demais para mim.
15 Í̠na i̱hondo ogonidagua buleyagua genda timbuni o ngereru nahondoliya í̠na i̱ dara halu bo home lolene karulapeda, lene.
15 Se me tratas assim, mata-me de uma vez. Se achei favor aos teus olhos, peço que não me deixes ver a minha miséria.
16 Ani layagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Agali pira karia (70) wali agalime galone bibehe mini lene kalo mandabiru dabowa i̱naga Balai Anda i̱ni íbu hagagoria mo ngoai howa í̠ kegoria mandagi halimu.
16 O Senhor disse a Moisés: — Reúna para mim setenta homens dos anciãos de Israel, que você sabe que são anciãos e superintendentes do povo, e traga-os diante da tenda do encontro, para que estejam ali com você.
17 I̱na ibuwa í̠ heba bi lalu i̱naga Dinini mugube ala í̠ha helaruru maru agali uruni tihondo muliya. Ani berogola gendabi ngaru maru agali uruni tigua í̠ biamogo bia haragola tí haru mandagi buleberami.
17 Então descerei e ali falarei com você. Tirarei do Espírito que está sobre você e o porei sobre eles; e eles ajudarão você a levar a carga do povo, para que você não tenha de levá-la sozinho.
18 Áyu wali agali lamialu nogo egaru mbira yawi noleberami. Ani nole howa Ngode Datagaliwabe deni tíni mo tiga bialu manda manda bayuwa bilimu lalu, lamibe. Tígua lawanana bialu lalu nogo egaru mbira nane kama. Iyibi dindini howa ina baya gibiore harima larimigo Anduane Homogo hale haya. Anduane Homogo i̱na yawi nogo egaru maru nalimulo ngulebero. Ani ngerogola tígua nogo egaru nguleberoru noleberami.
18 Diga ao povo: “Santifiquem-se para amanhã e vocês comerão carne, porque vocês choraram aos ouvidos do Senhor , dizendo: ‘Quem nos dará carne para comer? A vida era melhor no Egito.’” Por isso o Senhor lhes dará carne e vocês poderão comer.
19 Noleberamidagoni bame horo mbiru kiru agima bidaru piru agimabi ndo horo pira kira agimabi ndo dege.
19 Não comerão um dia, nem dois dias, nem cinco, nem dez, nem ainda vinte,
20 Nalu kamine hangu ngui harigaha bidi bede lalu tagira pialu magu taguialu bilimulo ege mbira naho wiaabo halu holeberami. Anduane Homogo i̱na tí heba mandagi ogoria henego tígua wara a̱i̱ halu gimigomo lalu howa lalu Iyibi dindiore yu wahabe nahego yu waharima larimigonaga ani bulebero laya lamibe, lene.
20 mas um mês inteiro, até que saia pelo nariz, até que fiquem com nojo dela, porque vocês rejeitaram o Senhor , que está no meio de vocês, e choraram diante dele, dizendo: “Por que saímos do Egito?”
21 Mosesehanda Anduane Homogohondo lalu, Wali agali o haru kogo daosini hangu handari waragariadago (600,000) i̱na nogo egaru ege mbira no karulapelo ngule larigo wali agali o karubigo nelo agiha ngaria muleberebe, lalu hale hene.
21 Moisés, porém, respondeu: — Este povo no meio do qual estou é de seiscentos mil homens em pé, e tu dizes: “Eu lhes darei carne, e eles a comerão durante um mês inteiro.”
22 Wali agali bibahendeme nai helo nogo bulumaga sibibi bibahende bai harimayagua no karulo polobadabe. Iba solowaraha wena bedaru bibahende bayaguabi ti ogoni no karulo polobadabe, lene.
22 Quantos rebanhos de ovelhas e de gado teríamos de matar, para que tivessem o suficiente? Ou será que bastaria, se ajuntássemos para eles todos os peixes do mar?
23 Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, I̱ hongo nakarulape kalo mitangi bu kebe. I̱na larudaguaore abale buleberogo í̠ hondolebere, lene.
23 Porém o Senhor respondeu a Moisés: — Será que a mão do
24 Anduane Homogohanda layadagua Mosese ibu tagira puwa ibugua wali agali hearuhondo lamini. Ani lamialu ibugua agali haru hagane pira karia (70) biaruni haru puwa Balai Anda biagoha ho mabu bu helene.
24 Moisés saiu e contou ao povo as palavras do Senhor . Ele reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os pôs ao redor da tenda.
25 Ani bu heagola Anduane Homogo beralibaha daluwa Mosesehondo bi lene. Ibugua Dinininaga mugube Moseseha heleneyaru maru yamuwa haru haga pira karia (70) biaruhondo mini. Dinininaga mugube agali biaruha íbu heagola tigua Anduane Homogonaga mana latagi hagarume ga̱ lalu bi lagadagua lenegoyu ti emene tigi mbira dege ani lene.
25 Então o Senhor desceu na nuvem e falou com Moisés. E, tirando do Espírito que estava sobre Moisés, o pôs sobre aqueles setenta anciãos. Quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas isto nunca mais se repetiu.
26 Agali pira karia (70) dabayaru aria kirali Eledada Medadala libu Balai Anda biagoha nape libuni balai andaha bereria libuhabi Anduane Homogo Dinininaga mugube ibini. Libuha ibiyagola libuguabi Anduane Homogonaga mana latagi haga agalirume ga̱ lalu bi lagadagua dege lalu lene.
26 Porém dois homens ficaram no arraial. Um se chamava Eldade, e o outro, Medade. O Espírito repousou sobre eles, porque estavam entre os inscritos, mesmo que não tivessem ido até a tenda; e profetizavam no arraial.
27 Ani layagola igiri mbirame Mosese hearia puwa Eledada Medadalame ogobi bialu ka lalu lamini.
27 Então um jovem correu e anunciou a Moisés: — Eldade e Medade estão profetizando no arraial.
28 Ani layago hale howa Nunu igini Yosua ibu Mosese biamogo biaga heago ibugua Mosesehondo lalu, Haru haga-o libu wahadaba larene, lene.
28 Josué, filho de Num, auxiliar de Moisés, um dos seus escolhidos, respondeu e disse: — Moisés, meu senhor, ordene que parem com isso.
29 Libu ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, I̱na biabe berogoni í̠na minime bolangua kebe. Anduane Homogohanda ibunaga wali agali o karu bibahende ibu Dinininaga mugube bayale miragola tigua Anduane Homogonaga mana latagi hagarume ga̱ lalu lagadagua lelo hame ledo, lene.
29 Porém Moisés lhe disse: — Você está com ciúmes por mim? Eu gostaria que todo o povo do
30 Ani biai halu Mosesebi haru haga pira karia (70) biarubi heba wali agali bibahendenaga balai anda bu heagoria dai bini.
30 Depois, Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Abale aube tobaneore buwa Anduane Homogohanda puyabu iba solowarahayagi howa ibilayagome ega de̱wa̱re dindiha pulo yalu ibuwa balai anda bu heagoria bira dege dindi halu biruyu mabu bialu biruyu peagola hendedamibe nahe de handa wiahe íbu berene.
31 Então soprou um vento do Senhor , e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial em todas as direções, numa extensão de cerca de um dia de caminhada, a uma altura de quase um metro sobre a terra.
32 Anidagua biyagola wali agali biarume ega de̱wa̱re berearu minalu hearia hangu horo mbira halu mbiraga hene. Ani buwa egerebagi gao layagolabi minaho wini. Wali agali homane mbira mbirame minayagoni nu pira kira agimaore hanabe nahe dege degeru hono ngelaga bini. Ani buwa ega biaru nime do giambe helo anda bibahendeni yo bia haame hene.
32 Todo aquele dia e toda aquela noite, e também no dia seguinte, o povo se levantou e recolheu as codornizes; o que menos recolheu teve dez montões; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Ani lalu ega de̱wa̱re biaru wene nole nalu heagola Anduane Homogohanda wali agali biaru baba keba howa warago mbira ti heagoria ibilene.
33 Enquanto a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, a ira do Senhor se acendeu contra o povo, e o feriu com uma terrível praga.
34 Dindi odagoriani nogo egaru mbira noa kama layaru hora henego manda buwa dindi mini Noa Habuabinaga Homali wini.
34 Por isso aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, porque ali foi sepultado o povo que teve o desejo das comidas dos egípcios.
35 Wali agali biarume odagoriani howa Haserodo pialu balai anda bu ho hene.
35 De Quibrote-Hataavá o povo partiu para Hazerote e ali ficou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra