Números 11
HUI vs ACF
1 Wali agali biarume tiniha genda tagira ibiyaru hondowa Anduane Homogohondo gimigomo dewa lalu hene. Anidagua layago hale howa Anduane Homogohanda keba howa wali agali heagoria ira hedo ibira hene. Ira biagome da dege dindi hayagola wali agalinaga balai anda bu hearu lene mbirahayagi do mundulo wahene.
1 E aconteceu que, queixou-se o povo falando o que era mal aos ouvidos do SENHOR; e ouvindo o SENHOR a sua ira se acendeu; e o fogo do SENHOR ardeu entre eles e consumiu os que estavam na última parte do arraial.
2 Ani biyagola wali agali biarume Mosese hearia biamogo bia lama pene. Ani layagola Mosesehanda Anduane Homogohondo bi lamia hayagola ira biago hundini.
2 Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
3 Anduane Homogohanda irame delenedago manda buwa dindi ogoni mini Irame Delene laga wini.
3 Pelo que chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 Isaraele wali agali hangu ndo wali agali dindi tara tara howabi Isaraele wali agali heba bimaga halu pene. Dindi tara wali agali urunime nogo tara tara nogo bulumagabi nogo memebi noabira lalu gimigomo lene. Isaraele wali agali biarumebi tini dege dege gimigomo lalu howa lalu, Nogoore mbira narimayagua baya gibidago agoha taya bulebadabe.
4 E o vulgo, que estava no meio deles, veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 Ina Iyibi dindini howa wena mialu ndo inane noabiradagua nalu haramali. Bambo naramali biaru manda bidaba. Iname melono bambogini ale naramalirubi aniani tara tara naramalirubi manda bidaba.
5 Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça; e dos pepinos, e dos melões, e dos porros, e das cebolas, e dos alhos.
6 Uruni ale naramaligo áyu nane kamagome inanaga hongo piai hayada handadaba. Mena ogo hangu horo bibahendengi naho wiaabo holene wiaruago tomo nolene bayale mbira nawida, lalu hene.
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 Mena odagoni ira lini egene ale ambuabini pele emene mbira parahagabi wini.
7 E era o maná como semente de coentro, e a sua cor como a cor de bdélio.
8 Mbiragaha balai anda bu heagoria ginu ti ibira haradagua menabi mandagi ibira ho wiaga wini.
8 Espalhava-se o povo e o colhia, e em moinhos o moía, ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 Egerebagi hayagola wali agali biarume ilumu buwa budabaga biaga alerume budubagabi ndoyagua nde ege to̱le̱me dambigi buwa balawa ale haealabagabu ngelaga. Ani bu ngelowa todobeneni dawawa mbisegedi ale ho wiaga. Nalu karia dende mberedi olibe lini ibane heba biamaga howa wabini nene mbau laga wini.
9 E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, o maná descia sobre ele.
10 Wali agali biarume tininaga balai anda harabani wabuni hagahaga bu howa gi̱ga̱ lalu gimigomo dewaore layuane Mosese ibu hale hene. Ani hale howa Mosesehanda Anduane Homogo ibugua tihondo keba hayago hondowa ibu genda timbuni ho hene.
10 Então Moisés ouviu chorar o povo pelas suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 Genda howa ibugua Anduane Homogohondo lalu, Í̠na i̱ mo genda haregoni irane aginaga berebe. I̱la turu nahe kegoni aginagabe. Wali agali o bu karunaga biabe bia holene ogoni í̠na i̱hondo abule ngiribe.
11 E disse Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, visto que puseste sobre mim o cargo de todo este povo?
12 Ti wabinibi hono winibi mbira i̱ ndoya hendedeni. Gali taba yaradagua dindi tinaga mamaliruhondo ngulebero lo winiyagoria pole ogoni agida.
12 Concebi eu porventura todo este povo? Dei-o eu à luz? para que me dissesses: leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança que mama, à terra que juraste a seus pais?
13 Wali agali o karu bibahende nelo mule nogo egaru mbira agohayagi tai buadabe. Lawanana bialu howa nogo egaru ngi laho wiaabo kagoni.
13 De onde teria eu carne para dar a todo este povo? Porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer;
14 Wali agali bibahende karunaga biabe biahalu handaya ho holene genda ho ko. Biabe ogoni i̱ hangume bulene gendabioredago nabibehe kogoni.
14 Eu só não posso levar a todo este povo, porque muito pesado é para mim.
15 Í̠na i̱hondo ogonidagua buleyagua genda timbuni o ngereru nahondoliya í̠na i̱ dara halu bo home lolene karulapeda, lene.
15 E se assim fazes comigo, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos, e não me deixes ver o meu mal.
16 Ani layagola Anduane Homogohanda Mosesehondo lalu, Agali pira karia (70) wali agalime galone bibehe mini lene kalo mandabiru dabowa i̱naga Balai Anda i̱ni íbu hagagoria mo ngoai howa í̠ kegoria mandagi halimu.
16 E disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da congregação, e ali estejam contigo.
17 I̱na ibuwa í̠ heba bi lalu i̱naga Dinini mugube ala í̠ha helaruru maru agali uruni tihondo muliya. Ani berogola gendabi ngaru maru agali uruni tigua í̠ biamogo bia haragola tí haru mandagi buleberami.
17 Então eu descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que tu não a leves sozinho.
18 Áyu wali agali lamialu nogo egaru mbira yawi noleberami. Ani nole howa Ngode Datagaliwabe deni tíni mo tiga bialu manda manda bayuwa bilimu lalu, lamibe. Tígua lawanana bialu lalu nogo egaru mbira nane kama. Iyibi dindini howa ina baya gibiore harima larimigo Anduane Homogo hale haya. Anduane Homogo i̱na yawi nogo egaru maru nalimulo ngulebero. Ani ngerogola tígua nogo egaru nguleberoru noleberami.
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? Pois íamos bem no Egito; por isso o Senhor vos dará carne, e comereis;
19 Noleberamidagoni bame horo mbiru kiru agima bidaru piru agimabi ndo horo pira kira agimabi ndo dege.
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 Nalu kamine hangu ngui harigaha bidi bede lalu tagira pialu magu taguialu bilimulo ege mbira naho wiaabo halu holeberami. Anduane Homogo i̱na tí heba mandagi ogoria henego tígua wara a̱i̱ halu gimigomo lalu howa lalu Iyibi dindiore yu wahabe nahego yu waharima larimigonaga ani bulebero laya lamibe, lene.
20 Mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que vos enfastieis dela; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Mosesehanda Anduane Homogohondo lalu, Wali agali o haru kogo daosini hangu handari waragariadago (600,000) i̱na nogo egaru ege mbira no karulapelo ngule larigo wali agali o karubigo nelo agiha ngaria muleberebe, lalu hale hene.
21 E disse Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo, no meio do qual estou; e tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 Wali agali bibahendeme nai helo nogo bulumaga sibibi bibahende bai harimayagua no karulo polobadabe. Iba solowaraha wena bedaru bibahende bayaguabi ti ogoni no karulo polobadabe, lene.
22 Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas que lhes bastem? Ou ajuntar-se-ão para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
23 Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, I̱ hongo nakarulape kalo mitangi bu kebe. I̱na larudaguaore abale buleberogo í̠ hondolebere, lene.
23 Porém, o Senhor disse a Moisés: Teria sido encurtada a mão do Senhor? Agora verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
24 Anduane Homogohanda layadagua Mosese ibu tagira puwa ibugua wali agali hearuhondo lamini. Ani lamialu ibugua agali haru hagane pira karia (70) biaruni haru puwa Balai Anda biagoha ho mabu bu helene.
24 E saiu Moisés, e falou as palavras do Senhor ao povo, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo e os pôs ao redor da tenda.
25 Ani bu heagola Anduane Homogo beralibaha daluwa Mosesehondo bi lene. Ibugua Dinininaga mugube Moseseha heleneyaru maru yamuwa haru haga pira karia (70) biaruhondo mini. Dinininaga mugube agali biaruha íbu heagola tigua Anduane Homogonaga mana latagi hagarume ga̱ lalu bi lagadagua lenegoyu ti emene tigi mbira dege ani lene.
25 Então o Senhor desceu na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito, que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas depois nunca mais.
26 Agali pira karia (70) dabayaru aria kirali Eledada Medadala libu Balai Anda biagoha nape libuni balai andaha bereria libuhabi Anduane Homogo Dinininaga mugube ibini. Libuha ibiyagola libuguabi Anduane Homogonaga mana latagi haga agalirume ga̱ lalu bi lagadagua dege lalu lene.
26 Porém no arraial ficaram dois homens; o nome de um era Eldade, e do outro Medade; e repousou sobre eles o espírito (porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda), e profetizavam no arraial.
27 Ani layagola igiri mbirame Mosese hearia puwa Eledada Medadalame ogobi bialu ka lalu lamini.
27 Então correu um moço e anunciou a Moisés e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 Ani layago hale howa Nunu igini Yosua ibu Mosese biamogo biaga heago ibugua Mosesehondo lalu, Haru haga-o libu wahadaba larene, lene.
28 E Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus jovens escolhidos, respondeu e disse: Moisés, meu senhor, proíbe-lho.
29 Libu ani layagola Mosesehanda ladai bialu lalu, I̱na biabe berogoni í̠na minime bolangua kebe. Anduane Homogohanda ibunaga wali agali o karu bibahende ibu Dinininaga mugube bayale miragola tigua Anduane Homogonaga mana latagi hagarume ga̱ lalu lagadagua lelo hame ledo, lene.
29 Porém, Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Quem dera que todo o povo do Senhor fosse profeta, e que o Senhor pusesse o seu espírito sobre ele!
30 Ani biai halu Mosesebi haru haga pira karia (70) biarubi heba wali agali bibahendenaga balai anda bu heagoria dai bini.
30 Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Abale aube tobaneore buwa Anduane Homogohanda puyabu iba solowarahayagi howa ibilayagome ega de̱wa̱re dindiha pulo yalu ibuwa balai anda bu heagoria bira dege dindi halu biruyu mabu bialu biruyu peagola hendedamibe nahe de handa wiahe íbu berene.
31 Então soprou um vento do Senhor e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia, de um lado e de outro lado, ao redor do arraial; quase dois côvados sobre a terra.
32 Anidagua biyagola wali agali biarume ega de̱wa̱re berearu minalu hearia hangu horo mbira halu mbiraga hene. Ani buwa egerebagi gao layagolabi minaho wini. Wali agali homane mbira mbirame minayagoni nu pira kira agimaore hanabe nahe dege degeru hono ngelaga bini. Ani buwa ega biaru nime do giambe helo anda bibahendeni yo bia haame hene.
32 Então o povo se levantou todo aquele dia e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e colheram as codornizes; o que menos tinha, colhera dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Ani lalu ega de̱wa̱re biaru wene nole nalu heagola Anduane Homogohanda wali agali biaru baba keba howa warago mbira ti heagoria ibilene.
33 Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor o povo com uma praga mui grande.
34 Dindi odagoriani nogo egaru mbira noa kama layaru hora henego manda buwa dindi mini Noa Habuabinaga Homali wini.
34 Por isso o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Ataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo.
35 Wali agali biarume odagoriani howa Haserodo pialu balai anda bu ho hene.
35 De Quibrote-Ataavá caminhou o povo para Hazerote, e pararam em Hazerote.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?