Números 28

HEBM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 וידבר יהוה אל משה לאמר׃
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 צו את בני ישראל ואמרת אלהם את קרבני לחמי לאשי ריח ניחחי תשמרו להקריב לי במועדו׃
2 Dá ordem aos filhos de Israel e dize-lhes: Da minha oferta, do meu manjar para as minhas ofertas queimadas, do meu cheiro suave, tereis cuidado, para mas oferecer a seu tempo determinado.
3 ואמרת להם זה האשה אשר תקריבו ליהוה כבשים בני שנה תמימם שנים ליום עלה תמיד׃
3 E dir-lhes-ás: Esta é a oferta queimada que oferecereis ao Senhor : dois cordeiros de um ano, sem mancha, cada dia, em contínuo holocausto.
4 את הכבש אחד תעשה בבקר ואת הכבש השני תעשה בין הערבים׃
4 Um cordeiro sacrificarás pela manhã e o outro cordeiro sacrificarás de tarde;
5 ועשירית האיפה סלת למנחה בלולה בשמן כתית רביעת ההין׃
5 e a décima parte de um efa de flor de farinha em oferta de manjares, misturada com a quarta parte de um him de azeite moído.
6 עלת תמיד העשיה בהר סיני לריח ניחח אשה ליהוה׃
6 Este é o holocausto contínuo, instituído no monte Sinai, em cheiro suave, oferta queimada ao Senhor .
7 ונסכו רביעת ההין לכבש האחד בקדש הסך נסך שכר ליהוה׃
7 E a sua libação será a quarta parte de um him para um cordeiro; no santuário, oferecerás a libação de bebida forte ao Senhor .
8 ואת הכבש השני תעשה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכו תעשה אשה ריח ניחח ליהוה׃
8 E o outro cordeiro sacrificarás de tarde; como a oferta de manjares da manhã e como a sua libação, o aparelharás em oferta queimada de cheiro suave ao Senhor .
9 וביום השבת שני כבשים בני שנה תמימם ושני עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן ונסכו׃
9 Porém, no dia de sábado, dois cordeiros de um ano, sem mancha, e duas décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, com a sua libação;
10 עלת שבת בשבתו על עלת התמיד ונסכה׃
10 holocausto é do sábado em cada sábado, além do holocausto contínuo e a sua libação.
11 ובראשי חדשיכם תקריבו עלה ליהוה פרים בני בקר שנים ואיל אחד כבשים בני שנה שבעה תמימם׃
11 E nos princípios dos vossos meses oferecereis, em holocausto ao Senhor , dois bezerros e um carneiro, sete cordeiros de um ano, sem mancha;
12 ושלשה עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן לפר האחד ושני עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן לאיל האחד׃
12 e três décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um bezerro; e duas décimas de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um carneiro;
13 ועשרן עשרון סלת מנחה בלולה בשמן לכבש האחד עלה ריח ניחח אשה ליהוה׃
13 e uma décima de flor de farinha misturada com azeite, em oferta de manjares, para um cordeiro; holocausto é de cheiro suave, oferta queimada ao Senhor .
14 ונסכיהם חצי ההין יהיה לפר ושלישת ההין לאיל ורביעת ההין לכבש יין זאת עלת חדש בחדשו לחדשי השנה׃
14 E as suas libações serão a metade de um him de vinho para um bezerro, e a terça parte de um him para um carneiro, e a quarta parte de um him para um cordeiro; este é o holocausto da lua nova de cada mês, segundo os meses do ano.
15 ושעיר עזים אחד לחטאת ליהוה על עלת התמיד יעשה ונסכו׃
15 Também um bode, para expiação do pecado, ao Senhor , além do holocausto contínuo, com a sua libação se oferecerá.
16 ובחדש הראשון בארבעה עשר יום לחדש פסח ליהוה׃
16 Porém, no primeiro mês, aos catorze dias do mês, é a Páscoa do Senhor .
17 ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג שבעת ימים מצות יאכל׃
17 E, aos quinze dias do mesmo mês, haverá festa; sete dias se comerão pães asmos.
18 ביום הראשון מקרא קדש כל מלאכת עבדה לא תעשו׃
18 No primeiro dia, haverá santa convocação; nenhuma obra servil fareis;
19 והקרבתם אשה עלה ליהוה פרים בני בקר שנים ואיל אחד ושבעה כבשים בני שנה תמימם יהיו לכם׃
19 mas oferecereis oferta queimada em holocausto ao Senhor , dois bezerros e um carneiro, e sete cordeiros de um ano; ser-vos-ão eles sem mancha.
20 ומנחתם סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר ושני עשרנים לאיל תעשו׃
20 E a sua oferta de manjares será de flor de farinha misturada com azeite; oferecereis três décimas para um bezerro e duas décimas para um carneiro.
21 עשרון עשרון תעשה לכבש האחד לשבעת הכבשים׃
21 Para cada cordeiro oferecereis uma décima, para cada um dos sete cordeiros;
22 ושעיר חטאת אחד לכפר עליכם׃
22 e um bode, para expiação do pecado, para fazer expiação por vós.
23 מלבד עלת הבקר אשר לעלת התמיד תעשו את אלה׃
23 Estas coisas oferecereis, além do holocausto da manhã, que é o holocausto contínuo.
24 כאלה תעשו ליום שבעת ימים לחם אשה ריח ניחח ליהוה על עולת התמיד יעשה ונסכו׃
24 Segundo este modo, cada dia oferecereis, por sete dias, o manjar da oferta queimada em cheiro suave ao Senhor ; além do holocausto contínuo, se oferecerá isto com a sua libação.
25 וביום השביעי מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו׃
25 E, no sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra servil fareis.
26 וביום הבכורים בהקריבכם מנחה חדשה ליהוה בשבעתיכם מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו׃
26 Semelhantemente, tereis santa convocação no dia das primícias, quando oferecerdes oferta nova de manjares ao Senhor , segundo a vossa Festa das Semanas; nenhuma obra servil fareis.
27 והקרבתם עולה לריח ניחח ליהוה פרים בני בקר שנים איל אחד שבעה כבשים בני שנה׃
27 Então, oferecereis ao Senhor por holocausto, em cheiro suave, dois bezerros, um carneiro e sete cordeiros de um ano;
28 ומנחתם סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר האחד שני עשרנים לאיל האחד׃
28 e a sua oferta de manjares de flor de farinha misturada com azeite: três décimas para um bezerro, duas décimas para um carneiro;
29 עשרון עשרון לכבש האחד לשבעת הכבשים׃
29 para cada cordeiro uma décima, para cada um dos sete cordeiros;
30 שעיר עזים אחד לכפר עליכם׃
30 um bode, para fazer expiação por vós.
31 מלבד עלת התמיד ומנחתו תעשו תמימם יהיו לכם ונסכיהם׃
31 Além do holocausto contínuo e a sua oferta de manjares, os oferecereis (ser-vos-ão eles sem mancha) com as suas libações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra