Números 9
HCH vs NTLH
1 Yawé Muitsexi kaniutahɨawe makumawetsie metitekaku Tsinahi mɨrakutewatsie, mexɨakame metseriyaritsie hutarieka wiyari 'anuyemiekaku kepauka 'Ekipitu memayekɨtsie. Mɨpaɨ katinitahɨawe:
1 No primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel do Egito, o Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai. Ele disse:
2 «'Ixaheritsixi Patsikwa 'ixɨarariyari mekaniuwewiximekuni kemɨ'ane tukaritsie yanepɨtayɨni.
2 — ausente —
3 Taikai xekaniwewiximekuni tamamata heimana naurieka tukari 'umiekaku mexɨakame metseritsie, mana kanika'inɨarikamɨkɨ. Xekaniwewikuni 'inɨari niukiyari xemaye'atɨanikɨ».
3 — ausente —
4 Muitsexi katiniuta'aita Patsikwa 'ixɨarariyari 'ixaheritsixi memɨwewienikɨ,
4 Portanto, Moisés mandou que os israelitas comemorassem a Páscoa.
5 mɨkɨta mekaniwewieni Tsinahi mɨrakutewatsie makumawetsie, taikai tamamata heimana naurieka tukari 'umiekaku mexɨakame metseriyaritsie. Yawé Muitsexi kemɨtiuta'aitɨakai 'ixaheritsixi naimekɨ yamekateniuyurieni kemainekai.
5 Eles a comemoraram no dia catorze do primeiro mês, ao pôr do sol, no deserto do Sinai. Os israelitas fizeram tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 Peru matsi hipatɨ Patsikwa 'ixɨarariyari memɨwewieni mepɨka'upitɨarie, memɨka'itiyakaikɨ timɨkime memɨte'umayɨakaikɨ. Mɨkɨ tukaritsie Muitsexi meta 'Aruni wahetsɨa mekananukɨne,
6 Porém alguns homens se tornaram impuros porque tocaram num morto e por isso não puderam comemorar a Páscoa naquele dia. Eles foram falar com Moisés e Arão
7 mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
7 e disseram: — Estamos impuros porque tocamos num morto. Será que não vamos poder apresentar a nossa oferta ao
8 Muitsexi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
8 Então Moisés respondeu: — Esperem, que eu vou falar com o
9 Hikɨ Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe
9 Aí o Senhor disse a Moisés:
10 'ixaheritsixi mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ: «Kepauka xewitɨ xe'iwa 'aixɨa mɨka'aneni xeime timɨkime mɨremayɨa yatsepa xewitɨ yukwiepa mɨka'uyeika, mɨpaɨtsiere 'anetɨ miwewieni pɨyɨwe Patsikwa Yawé hetsiemieme.
10 — Diga aos israelitas o seguinte: se algum de vocês ou dos seus descendentes estiver impuro por haver tocado num morto ou se estiver longe, viajando, mesmo assim poderá comemorar a Páscoa em honra de Deus, o Senhor .
11 Hɨrixɨatsɨ xɨka mɨpaɨ 'aneni, kaniwewimɨkɨ taikai tamamata heimana naurieka tukariyaritsie hutarieka metseriyaritsie 'umiekaku. Muxa kanitakwaimɨkɨ paa mɨkakuxanariyarietɨkakɨ meta tupiriya matsiwi,
11 Vocês a comemorarão um mês depois, no dia catorze do segundo mês, quando anoitecer. Nessa ocasião vocês comerão o animal com pães sem fermento e com ervas amargas.
12 muxa waiyarieya 'uxa'arieka mieme mayanikɨ xepɨkakuhayeikawani meta 'umeyarieya xepɨka'anumurani. Kepauka Patsikwa 'ixɨarariyari mɨwewieni kehepaɨ mɨrayuwewiwa mɨpaɨ katiniyurimɨkɨ.
12 Não deixem sobrar nada da comida para o dia seguinte e não quebrem nenhum osso do animal. Façam a comemoração de acordo com todas as leis da Páscoa.
13 »Xɨka xewitɨ Patsikwa 'ixɨarariyari ka'uwewieni 'aixɨa 'anetɨtɨ meta 'ateewa kaheyeikatɨ, manuyeikatsie kanayeweiyariemɨkɨ Yawé mɨkatiutimawirikɨ mɨkɨ tukaritsie. 'Ana katinikwinitɨariemɨkɨ 'axamɨtiuyurikɨ.
13 Mas pode acontecer que alguém esteja puro e não esteja viajando; se essa pessoa não comemorar a Páscoa, será expulsa do meio do povo, pois não me apresentou a oferta no tempo certo. E será castigada por causa do seu pecado.
14 »Xɨka 'ateewa kiekame xehamatɨa muka Patsikwa 'ixɨarariyari wewimɨkɨni Yawé hetsiemieme, kaniyɨweni 'inɨari kemaine mɨpaɨ 'anetɨ. Mɨkɨ Patsikwa 'inɨarieya kemaine yunaime wahetsiemieme pɨhɨkɨ, mana nunuiwakate meta 'ateewatari».
14 — Se algum estrangeiro que mora no meio de vocês quiser comemorar a Páscoa, terá de obedecer às leis e às ordens a respeito dessa festa. A mesma lei será para todos, tanto para os nascidos no país como para os estrangeiros.
15 Kepauka tuki 'ixurikiyari munɨrie Kakaɨyari tɨratuya muyeka, tukarikɨ tuki hai kanenukanakaitɨni, meta tɨkarikɨ tai hepaɨ 'anetɨ kanayani.
15 No dia em que foi armada a Tenda Sagrada , veio uma nuvem e a cobriu. De noite a nuvem parecia fogo.
16 Mɨpaɨ kaniuyɨnekaitɨni: Tukarikɨ hai tuki kananukanarɨmakaitɨni, tɨkarikɨta tai kanayeikakaitɨni.
16 Era sempre assim: de dia a nuvem cobria a Tenda e de noite parecia fogo.
17 Kepauka hai manuku'ekekai tuki heima, 'ixaheritsixi 'ana mekanayekɨkakaitɨni, hakewata hai meyuhayewa manata mekanitiyaxikekaitɨni.
17 Quando a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas começavam a caminhar. No lugar onde a nuvem parava, aí eles acampavam.
18 Yawé kemɨtiwakɨhɨawekai 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekateniyekɨkakaitɨni yatɨni mɨpaɨ mekatenikuyaxikekaitɨni, kemɨreuteterekai hai tuki heima 'uyekaitɨ mana mekaniyukuhayeikawakaitɨni.
18 Eles começavam a caminhar ou acampavam de acordo com a ordem de Deus, o Senhor . E ficavam acampados ali durante o tempo em que a nuvem estava parada sobre a Tenda.
19 Tsepa mɨixa tukari tuki heima muyeya, 'ixaheritsixi Yawé mekaneu'eniekaitɨni kemɨtiwa'aitɨakai mepɨka'ayekɨkakai.
19 Quando ela ficava muito tempo sobre a Tenda, os israelitas obedeciam à ordem do Senhor e não saíam dali.
20 Yaxeikɨata kepauka yakɨ mɨreuteterekai tuki heima: Kepauka Yawé mɨpaɨ mɨtiku'inɨaritakai, 'ixaheritsixi 'amenitiyaxikekaitɨni yatɨni mekanekɨkakaitɨni.
20 Às vezes a nuvem ficava poucos dias sobre a Tenda; assim, conforme a ordem do Senhor , eles continuavam acampados ou começavam a caminhar.
21 Heiwa hai xeitɨkari xeikɨa kanikuyuruwakaitɨni, tsepa tɨkarikɨ tsepa tukarikɨ, kepauka meyeikakai 'ana 'ixaheritsixi mekananuku'uwekaitɨni.
21 Às vezes a nuvem ficava parada somente desde a tarde até a manhã do dia seguinte; quando ela se levantava de manhã, eles começavam a caminhar. Sempre que a nuvem se levantava, fosse de dia ou fosse de noite, os israelitas começavam a caminhar.
22 Tsepa huta tukari yatɨni xeimetseri yatɨni mɨixa tukari, 'ixaheritsixi mana mekaniyukuhayeikawakaitɨni mekapekɨkakai, kepaukata meyeikakai hai mekanekɨkakaitɨni 'utɨmana.
22 Mas, se ela ficava sobre a Tenda dois dias, ou um mês, ou mesmo um ano, enquanto estivesse parada, os israelitas continuavam acampados e não começavam a caminhar. Porém, quando ela se levantava, eles partiam.
23 Kepauka Yawé yamɨtiwaku'inɨaritɨwakai, 'ixaheritsixi mana mekanikuyaxikekaitɨni yatɨni mepekɨkakai. Yawé mɨpaɨ mekateneu'eniekaitɨni yaxeikɨata Muitsexi Yawé yatikɨhɨawekaku.
23 De acordo com a ordem do Senhor , eles acampavam ou começavam a caminhar. Os israelitas faziam isso obedecendo ao que o Senhor ordenava por meio de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?