Números 9

HCH vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yawé Muitsexi kaniutahɨawe makumawetsie metitekaku Tsinahi mɨrakutewatsie, mexɨakame metseriyaritsie hutarieka wiyari 'anuyemiekaku kepauka 'Ekipitu memayekɨtsie. Mɨpaɨ katinitahɨawe:
1 O Senhor falou a Moisés no deserto do Sinai, no primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel da terra do Egito, dizendo:
2 «'Ixaheritsixi Patsikwa 'ixɨarariyari mekaniuwewiximekuni kemɨ'ane tukaritsie yanepɨtayɨni.
2 — Que os filhos de Israel celebrem a Páscoa no tempo determinado.
3 Taikai xekaniwewiximekuni tamamata heimana naurieka tukari 'umiekaku mexɨakame metseritsie, mana kanika'inɨarikamɨkɨ. Xekaniwewikuni 'inɨari niukiyari xemaye'atɨanikɨ».
3 No dia catorze deste mês, ao crepúsculo da tarde, vocês celebrarão a Páscoa no tempo determinado; devem celebrá-la segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos.
4 Muitsexi katiniuta'aita Patsikwa 'ixɨarariyari 'ixaheritsixi memɨwewienikɨ,
4 Portanto, Moisés disse aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 mɨkɨta mekaniwewieni Tsinahi mɨrakutewatsie makumawetsie, taikai tamamata heimana naurieka tukari 'umiekaku mexɨakame metseriyaritsie. Yawé Muitsexi kemɨtiuta'aitɨakai 'ixaheritsixi naimekɨ yamekateniuyurieni kemainekai.
5 Então celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai. Segundo tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Peru matsi hipatɨ Patsikwa 'ixɨarariyari memɨwewieni mepɨka'upitɨarie, memɨka'itiyakaikɨ timɨkime memɨte'umayɨakaikɨ. Mɨkɨ tukaritsie Muitsexi meta 'Aruni wahetsɨa mekananukɨne,
6 Houve alguns que estavam impuros por terem tocado o cadáver de uma pessoa, de maneira que não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Por isso, chegaram diante de Moisés e de Arão naquele mesmo dia
7 mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
7 e lhes disseram: — Estamos impuros por termos tocado o cadáver de uma pessoa. Por que havemos de ser privados de apresentar a oferta do
8 Muitsexi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
8 Moisés lhes respondeu: — Esperem, e ouvirei o que o
9 Hikɨ Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 'ixaheritsixi mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ: «Kepauka xewitɨ xe'iwa 'aixɨa mɨka'aneni xeime timɨkime mɨremayɨa yatsepa xewitɨ yukwiepa mɨka'uyeika, mɨpaɨtsiere 'anetɨ miwewieni pɨyɨwe Patsikwa Yawé hetsiemieme.
10 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: Quando algum de vocês ou dos seus descendentes se tornar impuro por causa de contato com um morto ou estiver em viagem longe de vocês, ainda assim celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 Hɨrixɨatsɨ xɨka mɨpaɨ 'aneni, kaniwewimɨkɨ taikai tamamata heimana naurieka tukariyaritsie hutarieka metseriyaritsie 'umiekaku. Muxa kanitakwaimɨkɨ paa mɨkakuxanariyarietɨkakɨ meta tupiriya matsiwi,
11 Devem celebrá-la no dia catorze do segundo mês, no crepúsculo da tarde; devem comê-la com pães sem fermento e ervas amargas.
12 muxa waiyarieya 'uxa'arieka mieme mayanikɨ xepɨkakuhayeikawani meta 'umeyarieya xepɨka'anumurani. Kepauka Patsikwa 'ixɨarariyari mɨwewieni kehepaɨ mɨrayuwewiwa mɨpaɨ katiniyurimɨkɨ.
12 Não deixarão sobrar nada até a manhã seguinte e não quebrarão nenhum osso do cordeiro; farão tudo segundo todo o estatuto da Páscoa.
13 »Xɨka xewitɨ Patsikwa 'ixɨarariyari ka'uwewieni 'aixɨa 'anetɨtɨ meta 'ateewa kaheyeikatɨ, manuyeikatsie kanayeweiyariemɨkɨ Yawé mɨkatiutimawirikɨ mɨkɨ tukaritsie. 'Ana katinikwinitɨariemɨkɨ 'axamɨtiuyurikɨ.
13 Porém, se um homem estiver puro, não estiver em viagem e deixar de celebrar a Páscoa, esse será eliminado do seu povo, porque não apresentou a oferta do Senhor no tempo determinado; tal homem levará sobre si o seu pecado.
14 »Xɨka 'ateewa kiekame xehamatɨa muka Patsikwa 'ixɨarariyari wewimɨkɨni Yawé hetsiemieme, kaniyɨweni 'inɨari kemaine mɨpaɨ 'anetɨ. Mɨkɨ Patsikwa 'inɨarieya kemaine yunaime wahetsiemieme pɨhɨkɨ, mana nunuiwakate meta 'ateewatari».
14 — Se um estrangeiro habitar entre vocês e também quiser celebrar a Páscoa ao Senhor , deverá celebrá-la segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito; vocês terão um só estatuto, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 Kepauka tuki 'ixurikiyari munɨrie Kakaɨyari tɨratuya muyeka, tukarikɨ tuki hai kanenukanakaitɨni, meta tɨkarikɨ tai hepaɨ 'anetɨ kanayani.
15 No dia em que foi levantado o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo, a saber, a tenda do testemunho. E, à tarde, estava sobre o tabernáculo uma aparência de fogo até a manhã seguinte.
16 Mɨpaɨ kaniuyɨnekaitɨni: Tukarikɨ hai tuki kananukanarɨmakaitɨni, tɨkarikɨta tai kanayeikakaitɨni.
16 Assim acontecia sempre: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Kepauka hai manuku'ekekai tuki heima, 'ixaheritsixi 'ana mekanayekɨkakaitɨni, hakewata hai meyuhayewa manata mekanitiyaxikekaitɨni.
17 Quando a nuvem se erguia de sobre a tenda, os filhos de Israel se punham em marcha; e, no lugar onde a nuvem parava, aí os filhos de Israel acampavam.
18 Yawé kemɨtiwakɨhɨawekai 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekateniyekɨkakaitɨni yatɨni mɨpaɨ mekatenikuyaxikekaitɨni, kemɨreuteterekai hai tuki heima 'uyekaitɨ mana mekaniyukuhayeikawakaitɨni.
18 Segundo o mandado do Senhor , os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do Senhor , acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Tsepa mɨixa tukari tuki heima muyeya, 'ixaheritsixi Yawé mekaneu'eniekaitɨni kemɨtiwa'aitɨakai mepɨka'ayekɨkakai.
19 Quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor e não partiam.
20 Yaxeikɨata kepauka yakɨ mɨreuteterekai tuki heima: Kepauka Yawé mɨpaɨ mɨtiku'inɨaritakai, 'ixaheritsixi 'amenitiyaxikekaitɨni yatɨni mekanekɨkakaitɨni.
20 Às vezes, a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então, segundo o mandado do Senhor , permaneciam e, segundo a ordem do Senhor , partiam.
21 Heiwa hai xeitɨkari xeikɨa kanikuyuruwakaitɨni, tsepa tɨkarikɨ tsepa tukarikɨ, kepauka meyeikakai 'ana 'ixaheritsixi mekananuku'uwekaitɨni.
21 Às vezes, a nuvem ficava desde a tarde até a manhã seguinte; quando, pela manhã, a nuvem se erguia, punham-se em marcha; quer de dia, quer de noite, erguendo-se a nuvem, partiam.
22 Tsepa huta tukari yatɨni xeimetseri yatɨni mɨixa tukari, 'ixaheritsixi mana mekaniyukuhayeikawakaitɨni mekapekɨkakai, kepaukata meyeikakai hai mekanekɨkakaitɨni 'utɨmana.
22 Se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo por dois dias, ou um mês, ou por mais tempo, enquanto pairava sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não se punham em marcha; mas, quando a nuvem se erguia, eles partiam.
23 Kepauka Yawé yamɨtiwaku'inɨaritɨwakai, 'ixaheritsixi mana mekanikuyaxikekaitɨni yatɨni mepekɨkakai. Yawé mɨpaɨ mekateneu'eniekaitɨni yaxeikɨata Muitsexi Yawé yatikɨhɨawekaku.
23 Segundo o mandado do Senhor , acampavam e, segundo o mandado do Senhor , se punham em marcha. Cumpriam o seu dever para com o Senhor , segundo a ordem do Senhor por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra