Números 35
HCH vs NTLH
1 Muhawi makuweritsie, haa manuyeka Kurutani 'aurie, Keriku 'anutaɨye, Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 Nas planícies de Moabe, perto do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor disse a Moisés o seguinte:
2 «Mɨpaɨ ketiniwaruta'aitɨa 'ixaheritsixi kepauka memɨteyetuiriyarieni, rewitsixi kiekari mekaniwayetuiriekuni mana memɨtitenikɨ, naime kwie 'auriena mahane.
2 — Mande que os israelitas, das terras que vão receber, deem aos levitas algumas cidades onde estes possam morar e também terras de pastagens ao redor delas.
3 Mɨpaɨ 'ana rewitsixi mekaneixeiyakakuni yukiekari mana memɨtiteni meta kwie mekanexeiyakakuni wamuxatsima meta yutewama wahetsie mieme.
3 Essas cidades serão dos levitas, e eles morarão nelas. As terras ao seu redor serão para o gado, para as ovelhas e as cabras e para os outros animais.
4 »Kwie xemɨwayetuirieni rewitsixi mana memɨtetihɨwenikɨ kiekari 'aurie kanahanekamɨkɨ, kiekari kuraruyaritsie 'auxɨwime tsienituyari heutatewakametsie.
4 Os pastos ficarão em volta de toda a cidade, numa distância de quatrocentos e cinquenta metros a partir da muralha.
5 Kiekari hakewa meye'atɨka, mana xekani'inɨatakuni xeimiriyari meturuyari tau manatineika hepatsie, hɨkɨapɨtata xeimiriyari meturuyari, tau makayuyuipike hepata xeimiriyari meturuyari metatsiere kiekari yeta meutiyunetsie xeimiriyari meturuyari. 'Ikɨ kwie kanayeimɨkɨ mana memɨtetihɨwenikɨ yukiekari 'aurie.
5 Todo o terreno formará um quadrado de novecentos metros de cada lado, isto é, medirá a mesma coisa a leste e a oeste, ao norte e ao sul. A cidade ficará no meio, e os pastos ficarão em volta.
6 »Kiekari rewitsixi memɨyetuiriyarieni, 'ataxewitɨ kiekari yu'awiwietame kanakɨnimɨkɨ. Mana xewitɨ muyuti'awieta kaniyɨwemɨkɨ tiuyumieme. 'Ikɨ kiekari mɨ'ataxewi, tawarita 'akuxi xekaniwayetuiriekuni huta tewiyari heimana huta.
6 — Deem aos levitas seis cidades para fugitivos. Se um homem, sem querer ou por engano, matar alguém, poderá fugir para uma dessas cidades. Além dessas, vocês darão aos levitas quarenta e duas cidades.
7 Naitɨ kanayeikani huta tewiyari heimana 'atahaika kiekari yukwie memɨtehatihɨweni heuyutinɨkame mɨpaɨ xekateniwayetuiriekuni.
7 Portanto, o total será de quarenta e oito cidades, todas elas com pastos ao seu redor.
8 Kiekari kepaɨmeme 'ixaheritsixi rewitsixi memɨwayetuirieni yukwie memumikietsietɨtɨ mieme yuxexuitɨ nuiwarite, kememɨyupapaɨmeni mɨpaɨ katini'inɨatsiemɨkɨ. Tatsɨari kemɨ'ane kwinie memɨyupaɨmeni waɨkawa kiekari mekaniyetuakuni, kemɨ'aneta nuiwari yakɨmemɨyupaɨmeni yakɨpaɨmeme kiekari mekaniyetuakuni».
8 O número de cidades de levitas em cada tribo será determinado pelo tamanho do seu território, isto é, dos territórios maiores será escolhido um número maior de cidades, e dos territórios menores, menor número de cidades.
9 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe
9 O Senhor Deus mandou que Moisés
10 'ixaheritsixi mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ: «Kepauka Kurutani hatuxameyaritsie xemanukɨne, Kanani xemɨ'axɨani,
10 dissesse ao povo de Israel o seguinte: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão para entrar em Canaã,
11 kiekari meke'utiwauni yu'awiwietame, mɨyɨweni muwa memɨyu'awietanikɨ kemɨ'ane ka'imaime xeime mɨmieni.
11 deverão escolher algumas cidades para fugitivos, onde poderá ficar morando qualquer homem que, sem querer ou por engano, tenha matado alguém.
12 Mɨkɨ tewi kaniyɨwemɨkɨ muwa muyu'awietanikɨ tikɨhɨwiyarienikɨ. Mɨpaɨ pɨkamierieni mɨtiuyumi teɨteri mekataxanetsitɨariewekaku.
12 Ali ele ficará a salvo do parente da vítima que estiver procurando vingança e não morrerá sem ter sido julgado em público.
13 »Kiekari 'ataxewitɨ kanayeimɨkɨ xemenuyewaunikɨ kiekari yu'awiwietame mɨhɨkɨtɨnikɨ.
13 Escolham seis cidades para fugitivos,
14 Haikatɨ kaniti'ukamɨkɨ Kurutani hatuxameyari manuyeka tau manatineika hepatsie, haikatɨta Kanani kwieyaritsie.
14 três a leste do rio Jordão e três na terra de Canaã.
15 'Ikɨ kiekari 'ataxewitɨ yu'awiwietame kanayeimɨkɨ 'ixaheritsixi wahetsiemieme meta 'ateewa kiekatari, mana kiekatari yatɨni tsepa mana memɨkakiekatari. Kemɨ'ane mɨtiuyumi ka'imaime, mɨkɨ kiekaritsie muyuta'una kaniyɨwemɨkɨ.
15 Essas seis cidades serão de refúgio, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram com vocês, seja só por algum tempo, seja para sempre. Quem tiver matado alguém sem querer ou por engano poderá ficar refugiado ali.
16 »Xɨka xewitɨ tepɨakɨ tiuyuwani, xɨka mɨkɨ tewi muweiya 'umɨni, mɨtiuyuwa katiniyumiekametɨni, mɨkɨta ke'umierieni.
16 — ausente —
17 »Xɨka xewitɨ tetekɨ xeime 'utuaxa, xɨka mɨkɨ mutuaxie 'umɨni, mɨtiuyutuaxixɨ katiniyumiekametɨni, mɨkɨta ke'umierieni.
17 — ausente —
18 »Xɨka xewitɨ kɨyekɨ tiuyuwani, xɨka mɨkɨ mukuweiyaxɨa 'umɨni, mutiuyuwa katiniyumiekametɨni, mɨkɨta ke'umierieni.
18 — ausente —
19 Mumierie 'iwaya tiyumiekame pukuwaune. Kepauka mikaxeiya kanimiemɨkɨ.
19 Quando o parente mais chegado do morto encontrar o assassino, deverá matá-lo.
20 »Xɨka xewitɨ xeime 'utamieyu 'umɨni yɨkɨ ti'anemekɨ, yatɨni tixaɨtɨ mɨreitahɨwirikɨ yɨkɨ tiku'eriwatɨ,
20 — Se um homem empurrar o outro com ódio ou jogar alguma coisa contra ele com má intenção, e ele morrer;
21 yatɨni mihutsukɨ 'eye'unietɨ, kemɨ'ane mimi katiniyumiekametɨni mɨkɨta ke'umierieni. Mumierie 'iwaya tiyumiekame pukuwaune. Kepauka mikaxeiya kanimiemɨkɨ.
21 ou se um homem esmurrar um inimigo, e este morrer, o culpado será morto, pois é um assassino. Quando o parente mais chegado do falecido encontrar o assassino, deverá matá-lo.
22 »Heiwa yakatiniuyɨweni xewitɨ 'atsikara'eriwatɨ xeime kanetaimamɨkɨ, yatɨni xeime kaniutuaximɨkɨ,
22 — Mas pode acontecer que alguém, sem querer, empurre o companheiro que não era seu inimigo; ou atire, sem má intenção, alguma coisa contra ele.
23 yatɨni ka'imaime tete xeimetsie kaniukahɨamɨkɨ, xɨkata mɨkɨ tewi 'umɨni. Mɨkɨ memɨka'ayuye'uniekai, mɨka'ima mɨtikwinitɨanikɨ,
23 Pode acontecer também que alguém, sem ver, atire uma pedra que venha a cair em cima de alguém e cause a sua morte. Porém os dois não eram inimigos, e quem matou não fez isso de propósito.
24 hikɨ mɨkɨ teɨteri mekateniyurikuni, 'ikɨ 'aitsika kemaine mexeiyatɨ, 'aixɨa mekateniyurikuni mɨxanetsie hetsiemieme meta mixaneta hetsiemieme,
24 Nesses casos o povo julgará a favor do que matou sem querer e não a favor do homem que era responsável por vingar a morte do seu parente.
25 teɨteri hetsiena mɨrahɨiwa hetsie mekanitanuakuni, mekanitatuakuni kiekari muwayu'awieta tawarita munuanikɨ, muwa keyuhayewani, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hatseiti mɨpatsie mukawiriyarie mɨyuke kaniwayeyeimɨkɨ.
25 O povo deverá proteger o homem que matou sem querer, não deixando que ele seja morto pelo parente do homem que morreu. O povo o fará voltar à cidade de refúgio para onde havia fugido, e ali o assassino ficará até a morte do Grande Sacerdote , que foi ungido com azeite sagrado.
26 »Xɨkata mukuweiyariene wayeyani kiekari hakewa meyu'awieta kwieya maye'atɨka 'anayeyani,
26 Mas, se em qualquer tempo o homem que matou alguém sair da cidade de refúgio para onde havia fugido,
27 meye'unie mimieni kaniyɨwemɨkɨ, hetsiena pɨkarahɨiyani xɨka mɨpaɨ tiuyurieni 'ateewa paitɨ 'uyeikakaku.
27 e o responsável por vingar a morte do seu parente o encontrar, ele poderá matá-lo e não será culpado por essa morte.
28 'Ayumieme mukuweiyariene mɨkɨ kiekaritsie keyuhayewani mayu'awietatsie kepaukake mɨmɨni mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame. 'Anake kaniyɨwemɨkɨ munuanikɨ yukwietsie.
28 O homem que matou alguém deverá ficar na sua cidade de refúgio até a morte do Grande Sacerdote, mas depois poderá voltar para a sua casa.
29 »'Ikɨ 'aitsika ke'aye'atɨariwani yunaime 'anuiwari wahetsiemieme, tsepa hakewa xeme'uwa.
29 Essas ordens serão uma lei para vocês e os seus descendentes, em todos os lugares onde vocês morarem.
30 »Yuwaɨkawatɨ xeikɨa yamehaitɨkaikaku pɨyɨweni xewitɨ mumierieni mɨtiuyumi. Xewitɨ xeikɨa yahainekaku pɨkayɨweni xewitɨ mɨmierieni.
30 — Quem matar uma pessoa será condenado à morte, conforme o que duas ou mais testemunhas disserem; uma testemunha só não basta para condenar alguém à morte.
31 »Yapepɨkatinaki'erieka mɨtawikweitsitɨarienikɨ kemɨ'ane mɨmierienikɨ hetsiena mɨtiunakixɨ. Mɨkɨ ke'umierieni.
31 A vida de um criminoso condenado à morte não pode ser comprada com dinheiro. Ele será morto.
32 »Metatsiere yapepɨkatinaki'erieka mɨrayukatuayani muyu'awieta yukwietsie munuanikɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kamɨwekaku.
32 Também não aceitem dinheiro para libertar aquele que tiver fugido para uma cidade de refúgio e que quiser voltar para a sua terra antes da morte do Grande Sacerdote.
33 »Kwie xemanu'uwatsie xepɨkatsewiximaka. Xuriya kepauka mɨtayeuriyani kwie ka'itiyatɨ kanayeimɨkɨ, kemɨ'ane xuriya mutayeuri mɨkɨ xuriyayakɨ xeikɨa kwie kani'itiyamɨkɨ.
33 Portanto, não profanem com crimes de sangue a terra onde vocês vivem, pois os assassinatos profanam o país. E a única maneira de se fazer a cerimônia de purificação da terra onde alguém foi morto é pela morte do assassino.
34 »Kwie ka'itiyakame pepɨka'ayeitɨaka hakewa pemeyeikatsie, neta mana nekaniuyeikani, karikɨ ne Yawé nekanihɨkɨtɨni 'ixaheritsixi watsata nemuyeika».
34 Não tornem impura a terra onde vocês vão morar, pois eu também estou no meio dela. Eu, o Senhor , vivo no meio dos israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?